"à l'échelle de la région" - Traduction Français en Arabe

    • على نطاق المنطقة
        
    • على صعيد المنطقة
        
    • على مستوى المنطقة
        
    • وعلى الصعيد الإقليمي
        
    • في كل أنحاء المنطقة
        
    • وفي جميع أنحاء المنطقة
        
    • محيط منطقة
        
    Ces initiatives à l'échelle de la région ont enregistré des progrès marqués dans des municipalités du Brésil, de Colombie et du Mexique. UN وقد حققت هذه المبادرات المنفذة على نطاق المنطقة نتائج ملموسة في بلديات البرازيل وكولومبيا والمكسيك.
    Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. UN وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة.
    Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. UN وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة.
    L'élargissement de sa composition l'amènera aussi à accroître sensiblement ses travaux sur la facilitation du commerce, la protection de l'environnement et les transports et, en particulier, à aider dans leur tâche les diverses entités chargées de l'application des normes et accords convenus à l'échelle de la région. UN كما تستتبع زيادة العضوية توسعا كبيرا في العمل المتعلق بتيسير التجارة، وحماية البيئة، والنقل، ولا سيما في مساعدة المؤسسات ورصد اﻵليات وذلك من أجل تطبيق القواعد والاتفاقات على صعيد المنطقة.
    Les Nations Unies appliqueront une approche coordonnée à l'échelle de la région de développement. UN وستجري المراقبة التي تضطلع بها الأمم المتحدة استنادا إلى نهج منسق على مستوى المنطقة الإنمائية.
    Il a loué la SADC d'avoir pris au bon moment l'initiative de convoquer le Sommet et a souligné qu'il fallait renforcer les mécanismes existant à l'échelle de la région et du continent africain pour chercher à mieux régler les conflits. UN وقد أشاد السفير بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بعقد مؤتمر القمة في الوقت المناسب، وأكد الحاجة إلى تعزيز الآليات القائمة على صعيد القارة وعلى الصعيد الإقليمي لمعالجة الصراعات بصورة أنجع.
    Les efforts menés à l'échelle de la région se poursuivent dans le but de lutter contre les causes profondes du conflit et le risque de guerre, notamment dans le cadre du Forum régional de l'Association des nations d'Asie du Sud-Est (ANASE), tandis que différents États de la région continuent de se concerter en matière de sécurité régionale. UN وتتواصل الجهود المبذولة في كل أنحاء المنطقة بغية معالجة أسباب الصراع واحتمال اندلاع الحرب، من خلال جهات عدة منها المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، فيما تواصل فرادى دول المنطقة إشراك دول أخرى في مسائل الأمن الإقليمي.
    Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. UN وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة.
    La CESAO a également travaillé à une campagne de sensibilisation sur la parité entre les sexes qui sera lancée à l'échelle de la région avant la fin de l'année 2000. UN كما عكفت اللجنة على إعداد حملة إعلامية عن التوعية بقضايا الجنسين سيتم بدؤها على نطاق المنطقة قبل نهاية عام 2000.
    Plusieurs organismes participent, à l'échelle de la région et du continent, à des échanges de renseignements du type décrit ci-dessus. UN تشترك في تبادل المعلومات التي من هذا النوع أجهزة عديدة على نطاق المنطقة الإقليمية والقارة.
    Plusieurs autres projets ont été financés dans des pays de la région, ainsi qu'à l'échelle de la région dans son ensemble. UN وتم تمويل عدة مشاريع أخرى في بلدان حول المنطقة ومشاريع على نطاق المنطقة.
    Des réunions, qui font office de mécanisme de consultation et de planification pour la programmation régionale, ont été organisées pour lancer les programmes de gestion des ressources agricoles et de lutte contre la pollution marine à l'échelle de la région. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي بُدء في عقد اجتماعات تفيد كآليات استشارية وتخطيطية للبرمجة اﻹقليمية للبرامج على نطاق المنطقة في ادارة الموارد الزراعية والتلوث البحري.
    Au paragraphe 2 de la même résolution, l'Assemblée générale souligne l'importance du processus de Katmandou en tant que moyen puissant de développer la pratique du dialogue sur la sécurité et le désarmement à l'échelle de la région. UN وتبرز الفقرة 2 من نفس القرار أهمية عملية كاتماندو بوصفها وسيلة قوية للنهوض بالحوار المتعلق بالأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة.
    Des plans ont été entrepris en vue d'une enquête qui serait menée à l'échelle de la région, et de la mise en place d'une base de donnée globale, à jour et plus précise dans laquelle figureraient des cartes sur les champs de mines et des données sur les victimes. UN ويجري حاليا التخطيط ﻹجراء عملية مسح على نطاق المنطقة وإنشاء قاعدة بيانات أكثر دقة ومستكملة وشاملة لبيان خرائط حقول اﻷلغام وبيانات عن الضحايا.
    S'agissant de l'avenir, l'ONU devra nouer un lien plus étroit avec les initiatives nationales pour concevoir des approches à l'échelle de la région. UN وفي المستقبل، ستحتاج الأمم المتحدة إلى أن تربط بفعالية أكبر الجهودَ والمبادرات الوطنية بالنُهُج المتبعة على نطاق المنطقة ككل.
    L'élargissement de sa composition l'amènera aussi à accroître sensiblement ses travaux sur la facilitation du commerce, la protection de l'environnement et les transports et, en particulier, à aider dans leur tâche les diverses entités chargées de l'application des normes et accords convenus à l'échelle de la région. UN كما تستتبع زيادة العضوية توسعا كبيرا في العمل المتعلق بتيسير التجارة، وحماية البيئة، والنقل، ولا سيما في مساعدة المؤسسات ورصد اﻵليات وذلك من أجل تطبيق القواعد والاتفاقات على صعيد المنطقة.
    Par l'intermédiaire du Groupe de la communication des Nations Unies local, qu'il préside, les directives pour la communication et les mises à jours des informations ont été échangées à l'échelle de la région dans les délais voulus. UN وعن طريق فريق الأمم المتحدة المحلي للاتصالات الذي يترأسه المركز، جرى تقاسم المبادئ التوجيهية والمعلومات المستجدة على صعيد المنطقة في الوقت المناسب.
    La CESAP a été invitée à accorder un degré de priorité élevé à la formulation d'un cadre de coopération commercial systématique à l'échelle de la région. UN وطلب إلى اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن تولـي مسألـة وضع إطـار شامل للتعاون التجاري على مستوى المنطقة أولويـة عليـا.
    La Commission est plutôt envisagée comme un mécanisme permettant de construire et d'étoffer un réseau regroupant des partenaires en vue de créer à l'échelle de la région une interface fonctionnelle entre la science et la politique. UN بل يتوخى منها بالأحرى أن تكون بمثابة آلية تساعد على بناء وتعزيز شبكة من الشركاء، بهدف تطوير تفاعل وظيفي بين العلوم والسياسات على مستوى المنطقة.
    Les efforts menés à l'échelle de la région se poursuivent dans le but de lutter contre les causes profondes du conflit et le risque de guerre, notamment dans le cadre du Forum régional de l'Association des nations d'Asie du Sud-Est (ANASE), tandis que différents États de la région continuent de se concerter en matière de sécurité régionale. UN وتتواصل الجهود المبذولة في كل أنحاء المنطقة بغية معالجة أسباب الصراع واحتمال اندلاع الحرب، من خلال جهات عدة منها المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، فيما تواصل فرادى دول المنطقة إشراك دول أخرى في مسائل الأمن الإقليمي.
    Article 49. Ils accorderont l'attention voulue aux thèmes prioritaires suivants, en vue d'améliorer la promotion et la protection des droits des personnes handicapées, dans leurs domaines de compétence respectifs et à l'échelle de la région andine : UN المادة 49 - تضطلع بغية تحسين وتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمعوقين في نطاق ولاياتها الخاصة وفي محيط منطقة الإنديز بمعالجة المواضيع الرئيسية التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus