Par ailleurs, ces forums ont donné lieu à de nombreuses collaborations et initiatives communes ayant profité aux enfants à l'échelle internationale. | UN | وأدت المحافل العالمية إلى إنشاء العديد من المبادرات المشتركة وصلات التعاون، الأمر الذي أفاد الأطفال على الصعيد الدولي. |
Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. | UN | ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي. |
On constate toutefois une grave pénurie générale de ressources à l'échelle internationale. | UN | غير أن هناك نقصا عاما وخطيرا في الموارد على الصعيد الدولي. |
Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. | UN | وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي. |
à l'échelle internationale, nous devons procéder à une concertation des mesures que nous prenons et coopérer les uns avec les autres afin de réaliser rapidement nos objectifs communs. | UN | وعلى الصعيد الدولي يتعين علينا التنسيق بين عملنا والتعاون مع بعضنا من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة على وجه السرعة. |
On constate toutefois une grave pénurie générale de ressources à l'échelle internationale. | UN | غير أن هناك نقصا عاما وخطيرا في الموارد على الصعيد الدولي. |
Identifier les acteurs régionaux et élargir les domaines de coopération sont des facettes de la démocratisation à l'échelle internationale. | UN | إذ أن تحديد الجهات الفاعلة اﻹقليمية وتوسيع مجالات التعاون هما من سمات تحقيق الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
Les pourparlers sur le désarmement à l'échelle internationale sont dans une dangereuse impasse. | UN | ووصلت محادثات نزع السلاح على الصعيد الدولي إلى مأزق خطير، كما تعرفون. |
Pour surmonter ces difficultés, il faut mettre en place des politiques économiques cohérentes, au niveau national comme à l'échelle internationale. | UN | ومن أجل القضاء على هذه الصعوبات، يتعين إقامة سياسات اقتصادية متماسكة على الصعيد الوطني مثلما على الصعيد الدولي. |
Bien que la société civile occupe une place de plus en plus importante à l'échelle internationale, il restait beaucoup à faire. | UN | وتم إحراز تقدم بشأن إشراك المجتمع المدني على الصعيد الدولي ولكن لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله. |
La maîtrise des armements et le désarmement à l'échelle internationale sont prioritaires dans notre doctrine de sécurité nationale. | UN | وتمثل تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي أولوية من منظور مذهب الأمن القومي الذي نعتنقه. |
La Bosnie-Herzégovine a aussi enregistré d'importants succès à l'échelle internationale. | UN | وقد حققت البوسنة والهرسك أيضاً نجاحات ملموسة على الصعيد الدولي الأعم. |
Mesures à prendre à l'échelle internationale De portée générale | UN | فيما يتعلق بالإجراءات التي يُضطلع بها على الصعيد الدولي |
Dans ce contexte, il est fondamental d'augmenter l'aide publique au développement, comme convenu à l'échelle internationale. | UN | وفي هذا السياق، من الأساسي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، على نحو ما تم الاتفاق عليه على الصعيد الدولي. |
La coopération à l'échelle internationale est primordiale ici. | UN | وإن التعاون على الصعيد الدولي أمر أساسي هنا. |
Je tiens à déclarer qu'il s'agit là d'une mystification indéniable à l'échelle internationale. | UN | لذلك أود أن أحيطكم علما بأننا نتعامل هنا مع خيال مطلق على المستوى الدولي. |
Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. | UN | ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي. |
La question des droits de l'homme fait l'objet d'une attention croissante à l'échelle internationale. | UN | إن مسألة حقوق الانسان تحظى باهتمام متزايد على المستوى الدولي. |
à l'échelle internationale, les États doivent apprendre à mieux gouverner ensemble. | UN | وعلى الصعيد الدولي يجب أن تتعلم الدول كيف تحكم مجتمعةً حكماً أفضل. |
En outre, la Commission coordonne le processus de suivi du Sommet mondial sur la société de l'information, à l'échelle internationale et à l'échelon régional. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتولى اللجنة تنسيق عملية متابعة مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Après avoir été dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social en 2007, l'organisation a pu représenter les organisations non gouvernementales indonésiennes à l'échelle internationale. | UN | بعد أن مُنحت المنظمة المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2007، أتيحت لها فرصة تمثيل المنظمات غير الحكومية الإندونيسية على نطاق دولي. |
Fabrication et trafic illicites à l'échelle internationale d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions | UN | صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة على صعيد دولي |
Établir des liens avec d'autres organisations ou individus concernés par les questions du racisme et du multiculturalisme résultant de l'évolution de la situation dans l'Union européenne et à l'échelle internationale. | UN | :: أن تنشئ صلات مع المنظمات الأخرى أو الأفراد الآخرين المنخرطين في قضايا العنصرية والعلاقات بين الثقافات الناتجة عن التطورات في الاتحاد الأوروبي على المستويات الدولية. |
De fait, cette convention déploiera pleinement ses effets à la condition que sa mise en oeuvre soit coordonnée à l'échelle internationale. | UN | والواقع أن الفعالية التامة لهذه الاتفاقية تتوقف على التنسيق في تنفيذها على النطاق الدولي. |
En particulier, les efforts entrepris à l'échelle internationale pour supprimer progressivement l'essence au plomb ont abouti à l'élimination du plomb dans les carburants dans de nombreux pays. | UN | وبوجه خاص، أسفرت الجهود الدولية المبذولة على نطاق عالمي من أجل التخلص تدريجياً من استخدام البنزين المحتوي على الرصاص إلى إزالته من الوقود في العديد من البلدان. |
C'est pourquoi ma délégation soutient tout effort, à l'échelle internationale, régionale et sous-régionale, visant à garantir la sécurité pour tous. | UN | وبالتالي، يؤيد وفدي جميع الجهود المبذولة على الصعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لضمان توفير الأمن للجميع. |
Il en va d'autant plus ainsi pour les normes arrêtées à l'échelle internationale. | UN | ويصح هذا على وجه الخصوص فيما يتعلق بالمعايير المتفق عليها دوليا على نطاق واسع. |
Nous nous tiendrons mutuellement redevables de la mise en œuvre de nos actions respectives dans les pays en développement et à l'échelle internationale. | UN | وسيتحمل كل منا نصيبه من المسؤولية والمساءلة تجاه تطبيق الإجراءات المتفق عليها في الدول النامية وعلى المستوى الدولي. |
C'est fort de cette conviction que le Mali a démontré par des initiatives concrètes prises à l'échelle internationale, régionale et nationale, son engagement dans le sens de la lutte contre la prolifération des petites armes. | UN | ومن ثم، دللت مالي على التزامها بمكافحة انتشار اﻷسلحة الصغيرة عن طريق مبادرات ملموسة على كل من الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني. |
:: Dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. | UN | :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه. |
53. Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef de l'OIT dans la défense et la réalisation du droit au travail à l'échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière. | UN | 53- ويتسم الدور الذي تؤديه وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة المهمة الأساسية المنوطة بمنظمة العمل الدولية لحماية الحق في العمل وإعماله على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية، بأهمية خاصة. |