Les commandants de district de la Police chypriote ont rencontré leurs homologues des Nations Unies et convenu de se réunir chaque mois à l'échelle locale. | UN | والتقى قادة دوائر الشرطة القبرصية بنظرائهم في الأمم المتحدة واتفقوا على عقد اجتماعات شهرية منتظمة على الصعيد المحلي. |
Réalisation d'enquêtes sur la pauvreté à l'échelle locale | UN | إكمال الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالفقر على الصعيد المحلي |
La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. | UN | وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور. |
Les informations sont communiquées à l'échelle locale par l'intermédiaire des unités de déminage de chaque région. | UN | وتحقيقاً لما سبق، تقدَّم المعلومات على المستوى المحلي عن طريق وحدات إزالة الألغام الموجودة في كل إقليم. |
Il n'est cependant pas suffisant d'adopter des lois et de faire des déclarations; encore faut-il que les instruments des droits de l'homme soient appliqués de façon effective à l'échelle locale et nationale. | UN | غير أن القوانين والإعلانات ليست كافية؛ فمن المهم تطبيق صكوك حقوق الإنسان على نحوٍ فعال على الصعيدين المحلي والوطني. |
ii) Augmentation du nombre de formateurs formés par la CNUCED qui reproduisent les activités de formation à l'échelle locale | UN | ' 2` زيادة عدد مدربي المدربين التابعين للأونكتاد الذين يكررون أنشطة التدريب على الصعيد المحلي |
:: Formation des autorités locales dans le domaine du sida, en vue d'encourager leur participation à des activités menées à l'échelle locale; | UN | :: تدريب السلطات المحلية في مجال الإيدز لكي تشارك في مكافحته على الصعيد المحلي. |
Au vu des succès enregistrés grâce aux initiatives et partenariats de ce type, on a demandé de mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités à l'échelle locale. | UN | وجرى التسليم بالنجاح الذي حققته المبادرات والشراكات المحلية ووُجهت دعوات قوية لمواصلة بناء القدرات على الصعيد المحلي. |
:: Pourcentage du total des recettes nationales dépensées à l'échelle locale. | UN | :: النسبة المئوية لمجموع الإيرادات المركزية التي تنفق على الصعيد المحلي. |
Les enseignements tirés de l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification doivent être diffusés à l'échelle locale. | UN | ولا بد أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على الصعيد المحلي. |
:: Formation des autorités locales dans le domaine du sida, en vue d'encourager leur participation à des activités menées à l'échelle locale; | UN | :: تدريب السلطات المحلية في مجال الإيدز لكي تشارك في مكافحته على الصعيد المحلي |
Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. | UN | وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي. |
Cette initiative pourrait également aboutir à un meilleur fonctionnement du réseau à l'échelle locale, ainsi qu'à une redéfinition des modalités de formation; | UN | كما يمكن أن ينتج أيضا عن هذه المبادرة تحسين عمل الشبكة على المستوى المحلي وتحديد طرائق جديدة للتدريب؛ |
Il faudrait améliorer les conditions de vie dans les villes. Les petits projets de traitement et de recyclage des déchets supposent un financement à l'échelle locale. | UN | ولتحسين الحياة في المدن، تتطلب المشاريع الصغيرة لمعالجة النفايات وإعادة تصنيعها تمويلا على المستوى المحلي. |
Les enseignements tirés de l'application de la Convention sur la lutte contre la désertification doivent être mis à disposition à l'échelle locale. | UN | ولا بد من جعل الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية في متناول الجميع على المستوى المحلي. |
Elles sont plutôt considérées comme étant étroitement liées aux programmes de développement et au bien-être de la population, tant à l'échelle locale que mondiale. | UN | فهي تعتبر قضايا مترابطة مع جداول الأعمال الإنمائية ومع الرفاه على الصعيدين المحلي والعالمي. |
Les activités se dérouleront en grande partie à l'échelle locale. | UN | وسيجري عدد كبير من الأنشطة على المستويات المحلية. |
Les autorités locales jouent un rôle important dans la mesure où elles rassemblent la population, identifient les activités prioritaires et les mettent en œuvre de manière décentralisée, pour garantir l'exercice des droits à l'échelle locale. | UN | وتلعب بنية قيادات المجتمعات المحلية دوراً هاماً في الجمع بين السكان، وضمان المركزية في الإجراء لتحديد وتنفيذ الأنشطة ذات الأولوية التي هي أساسية لضمان التمتع بتلك الحقوق على مستوى المجتمع المحلي. |
Cependant, en mettant l'accent à l'échelle locale et régionale, on ne saurait amoindrir le rôle des politiques nationales dans le processus de développement d'une nation, qui constitue le cadre général des politiques locales et régionales. | UN | بيد أن التأكيد على المستويين المحلي والإقليمي لا يعني تقويض دور السياسات على المستوى الوطني في عملية التنمية التي توفر الإطار العام للسياسات على المستويين المحلي والإقليمي. |
Il est clair à présent que nombre des déclarations qui ont été faites sur les effets des dépôts de polluants ne s'appliquaient qu'à l'échelle locale. | UN | وقد تبين اﻵن أن العديد من البيانات التي أدلي بها فيما يتعلق بآثار ترسبات الملوثات كانت صحيحة على النطاق المحلي فقط. |
Les enseignements et les capacités acquis seront exploités en vue d'élargir les initiatives à l'échelle locale, urbaine et nationale. | UN | سيُستفاد من الدروس المستخلصة والقدرات المنماة للارتقاء بتلك الأحياء على صعيد المجتمع المحلي والمدينة وعلى الصعيد الوطني في جميع أنحاء العالم. |
Reconnaissant aussi qu'il faut intégrer les objectifs du Programme d'action mondial à des programmes et activités appropriés menés à l'échelle locale, nationale, régionale et mondiale, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى إدراج أهداف برنامج العمل العالمي في صلب البرامج والأنشطة المناسبة على المستويات المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، |
Aussi, dans les municipalités et les administrations locales, un tiers des sièges ont-ils été réservés aux femmes ce qui a permis de donner à plus d'un million de ces dernières des moyens d'action sociale et politique à l'échelle locale. | UN | لذا يحتفظ للنساء بثلث عدد المقاعد في أجهزة الحكم الحضرية والمحلية، الشيء الذي يشكل عنصر تمكين لأكثر من مليون امرأة في المجالين الاجتماعي والسياسي على مستوى القاعدة الشعبية. |
Le système a été mis en place sur quatre continents, desservant 4 000 membres du personnel sur 300 lieux d'affectation, avec l'appui de services d'assistance à l'échelle locale, régionale et centrale. | UN | وبدأ التشغيل الحيّ للنظام في أربع قارات، مقدما الخدمات لـ 000 4 موظف في 300 موقع تتلقى الدعم من ترتيب متعدد المستويات لمكاتب المساعدة التي تقدم الدعم على الصعد المحلي والإقليمي والمركزي. |
Il est toutefois profondément préoccupé par la très faible représentation des femmes, en particulier des femmes dalits et autochtones, aux postes de décision de haut niveau, dans la fonction publique, les services judiciaires et le corps diplomatique, à la Commission nationale des droits de l'homme et à l'échelle locale. | UN | غير أنها تبدي قلقاً عميقاً إزاء التمثيل المتدني للغاية للمرأة، ولا سيما بالنسبة للداليت ونساء السكان الأصليين، في مناصب صنع القرار على مستوى عال والخدمة العامة، والقضاء، والسلك الدبلوماسي، في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وعلى المستوى المحلي. |
Ces efforts régionaux, qui s'appuient sur le sentiment d'exercer à l'échelle locale un contrôle sur le processus de prévention des conflits, méritent d'être appuyés par la communauté internationale. | UN | وتلك الجهود الإقليمية القائمة على روح الطابع المحلي لعملية منع نشوب الصراعات تستحق دعم المجتمع الدولي. |
Le lien entre réduction des catastrophes et diminution de la pauvreté implique nécessairement l'engagement de l'ensemble des acteurs à l'échelle locale, régionale et nationale. | UN | ويوجب الربط بين الحد من الكوارث وتخفيف حدة الفقر مشاركة جميع أصحاب المصالح على الأصعدة المحلية والوطنية والإقليمية. |
:: Les femmes devraient être dûment intégrées à un processus de transition et de paix inclusif, à l'échelle locale, régionale, nationale et internationale. | UN | :: يتعين إشراك المرأة على نحو هادف في عملية شاملة للمرحلة الانتقالية والسلام، بما في ذلك إشراكها على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية والدولية. |