Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. | UN | وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة. |
8. Le Comité note que le passage à l'économie de marché a eu des effets négatifs sur les droits consacrés dans le Pacte. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد السوق كان له أثر سلبي على تنفيذ الحقوق الواردة في العهد. |
Conformément aux statistiques pour l'année 2000, il y avait 7 513 femmes alcooliques, principalement en raison des changements survenus dans la vie des femmes pendant la transition à l'économie de marché. | UN | وتبين الأرقام لسنة 2000 أن هناك 513 7 امرأة مدمنة على شرب الخمر، وذلك إلى حد كبير بسبب التغييرات في حياة النساء أثناء الفترة الانتقالية إلى الاقتصاد السوقي. |
En attendant, deux décisions clefs ont été déjà prises et appliquées : le retour à l'économie de marché et l'adoption d'une stratégie de rachat de la dette. | UN | ولكن تم في هذه اﻷثناء، تنفيذ قرارين رئيسيين: العودة الى اقتصاد السوق واعتماد استراتيجية استهلاك الديون. |
Je souhaite maintenant aborder la question de la transition du totalitarisme vers la démocratie, de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | بعد ذلك، أود أن أناقش مسألة الانتقال من الشمولية الى الديمقراطية، من الاقتصاد الموجه الى الاقتصاد السوقي. |
Renforcement des capacités de gestion économique et financière, notamment pour la coordination de l'aide et le passage à l'économie de marché | UN | بناء القدرات ﻷغراض اﻹدارة الاقتصادية والمالية، بما فيها تنسيق المعونة وعمليات الانتقال إلى اقتصاد سوقي القاعدة |
Le nombre de bénéficiaires des allocations de grossesse et d'accouchement a considérablement diminué pendant la phase de transition à l'économie de marché, notamment à cause de l'augmentation du nombre de travailleurs indépendants. | UN | وفي فترة التحول إلى اقتصاد السوق وإزاء تزايد عدد العاملين لحسابهم، انخفض كثيرا عدد المستفيدات من بدلات الحمل والولادة. |
Dans le même temps, le passage à l'économie de marché a eu de profondes répercussions sur la mise en oeuvre et la gestion de la politique du logement. | UN | وكان لعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق في نفس الوقت تأثير عميق على تنفيذ سياسات الإسكان وإدارتها. |
Ces dernières années, tandis que la Libye s'ouvrait à l'économie de marché, le système était moribond. | UN | وعقب دخول ليبيا إلى اقتصاد السوق المفتوحة في السنوات الأخيرة، تقلّص النظام إلى حد كبير. |
Faits marquants Changements économiques et passage de l'économie planifiée à l'économie de marché | UN | حدوث تغيرات اقتصادية والتحول من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد السوق |
La fragmentation des sociétés multiethniques et l'amorce difficile du passage à l'économie de marché ont entraîné une recrudescence des mouvements antidémocratiques qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique. | UN | بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية. |
La transition d'une économie planifiée à l'économie de marché a posé de nouveaux problèmes, parfois inconnus, au Kazakhstan. | UN | وأدت عملية الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق إلى جلب مشاكل جديدة وغير مألوفة في بعض اﻷحيان لكازاخستان. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
18. Les pays d'Europe de l'Est passent par une phase de transition, passant de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | ٨١ - إن بلدان شرق أوروبا تمر بمرحلة انتقالية من الاقتصاد المخطط إلى الاقتصاد السوقي. |
Les enfants indigènes souffrent de manière disproportionnée de la malnutrition, en particulier dans les communautés qui sont rapidement passées d'un mode de vie relativement indépendant à l'économie de marché. | UN | ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي. |
Angola : Dépenses publiques et priorités pendant la période de passage à l'économie de marché (étude économique); formation et mise en valeur des ressources humaines (étude sectorielle). | UN | أنغولا تقرير اقتصادي: المسائل الخاصة باﻹنفاق العام واﻷولويات أثناء مرحلة الانتقال الى اقتصاد السوق: تقرير قطاعي: دراسة عن التدريب وتنمية اليد العاملة. |
" 32.34 Les pays d'Europe centrale et orientale qui cherchent actuellement à passer de l'économie planifiée à l'économie de marché se heurtent à un certain nombre de difficultés. | UN | " ٣٢-٣٤ وتواجه بلدان وسط وشرق أوروبا حاليا عددا من المصاعب في انتقالها من الاقتصاد المخطط الى اقتصاد السوق. |
La Commission a par ailleurs adopté une décision sur les activités visant à aider les pays de la région à opérer le passage à l'économie de marché et à réaliser leur intégration dans l'économie européenne et mondiale. | UN | واتخذت اللجنة أيضا قرارا بشأن اﻷنشطة التي تستهدف مساعدة بلدان المنطقة في الانتقال الى الاقتصاد السوقي وادماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي. |
27. En Ukraine, la transition à l'économie de marché a été particulièrement difficile. | UN | ٧٢ - ومضى يقول إن انتقال أوكرانيا إلى اقتصاد سوقي كان عملية مؤلمة بشكل خاص. |
Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) s'emploie à sortir les femmes de la pauvreté en les aidant dans leurs efforts pour s'assurer la maîtrise de l'argent et des biens et en leur offrant des possibilités de participer à l'économie de marché. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل القضاء على الفقر بين النساء من خلال مساعدة ما يبذلنه من جهود لتكون لهن سيطرة على المال والأصول، ولتوفر لهن الفرص للمشاركة في اقتصاد السوق. |
Les inégalités se sont aussi considérablement creusées dans la plupart des économies en transition après leur passage à l'économie de marché. | UN | وزاد التفاوت بصورة جوهرية في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عقب تحولها إلى اقتصادات السوق. |
Ceci est néanmoins inévitable dans une société résolue à passer à l'économie de marché. | UN | الا أنه لا مفر من هذا اﻷمر في مجتمع قطع على نفسه الانتقال الى اقتصاد سوقي. |
Considérant que les matières premières opiacées et les opiacés obtenus à partir de ces matières premières ne sont pas simplement des produits ordinaires qui peuvent être soumis au jeu du marché et que, dès lors, les considérations liées à l'économie de marché ne devraient pas déterminer l'étendue de la culture du pavot à opium, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المواد الخام الأفيونية والمواد الأفيونية المستخلصة منها ليست مجرد سلع عادية يمكن إخضاعها لعمل قوى السوق وأنه لذلك لا ينبغي لاعتبارات اقتصاد السوق وحدها أن تحدد نطاق زراعة خشخاش الأفيون، |
Tous les intervenants se sont déclarés satisfaits de la détermination et des efforts du Gouvernement en faveur du passage à l'économie de marché et de l'instauration de la démocratie dans le pays. | UN | وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد. |
Plusieurs enquêtes ont suggéré que, dans de telles circonstances, certains segments de la population, en particulier les jeunes, se sentent vulnérables sur le plan économique, ont une vision fataliste de l'existence, et ne croient plus ni à l'économie de marché, ni à la valeur d'une éducation et ni même parfois à la démocratie. | UN | وأشار عدد من الدراسات الاستقصائية إلى أن بعض الفئات السكانية، لا سيما الشباب، تولدت لديها في ظل هذه الظروف مشاعر الضعف الاقتصادي وإيمان بحتمية الفشل، كما فقدت هذه الفئات الثقة في الاقتصاد السوقي وقيمة التعليم، بل وحتى في الديمقراطية أحيانا. |
501. Un cadre et une infrastructure juridiques adaptés à l'économie de marché sont en cours de création au Tadjikistan. | UN | 501- ويجري وضع إطار قانوني وهيكل أساسي مناسبين لاقتصاد السوق في طاجيكستان. |
Il note que le passage du pays à l'économie de marché a d'importantes répercussions sur la population, notamment sur tous les groupes vulnérables, dont les enfants. | UN | وتلاحظ أن انتقال الدولة الطرف إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية قد كان له وقع جدي على السكان، وبشكل خاص على كافة المجموعات الضعيفة، بما في ذلك اﻷطفال. |
Les défis sans précédent résultant d'un passage rapide à l'économie de marché dans un contexte politique pluraliste se sont révélés difficiles à relever. | UN | إذ تبين أن الطبيعة التي لم يسبق لها نظير للتحديات الناشئة عن الانتقال بسرعة إلى اقتصاد قائم على السوق في إطار سياسي تعددي هي طبيعة يصعب مجاراتها. |
Elle a noté que le Cambodge connaissait une double transition : de la situation d'urgence au développement, et de la planification centrale à l'économie de marché. | UN | وأشارت إلى وجود نوعين من التحول في كمبوديا، أحدهما هو التحول من حالة الطوارئ إلى التنمية، أما الآخر فهو التحول من اقتصاد يعتمد على التخطيط المركزي إلى اقتصاد للسوق. |