"à l'éducation ou" - Traduction Français en Arabe

    • على التعليم أو
        
    • إلى التعليم أو
        
    • في التعليم أو
        
    • في التعليم الديني أو
        
    • والتعليم أو
        
    La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. UN وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء وحصولهن على التعليم أو العمل.
    Cette discrimination peut compromettre l'accès des intéressés à l'éducation ou aux soins de santé, et limiter leurs possibilités de se développer et grandir. UN وهذا التمييز قد يؤثر على فرص حصولهم على التعليم أو الرعاية الصحية، وقد يحد من فرص تطورهم ونموهم.
    Le problème est encore exacerbé par l'augmentation du nombre d'enfants par famille et par les difficultés d'accès à l'éducation ou à des soins de santé abordables. UN وتتفاقم هذه المشكلة مع ازدياد عدد اﻷطفال في كل أسرة وعدم إمكانية الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية بتكاليف محتملة.
    La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. UN وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء ووصولهن إلى التعليم أو العمل.
    Les femmes et les jeunes adultes peuvent avoir accès à l'éducation ou à des possibilités d'emploi qui n'existaient pas dans leur lieu d'origine. UN وقد تتاح للنساء وصغار المراهقين إمكانية الوصول إلى التعليم أو فرص العمل التي لم تكن متوافرة في منطقتهم الأصلية.
    Cette procédure, qui n'est pas encore définie, pouvait conduire au renforcement de certains droits, tels que le droit au développement, à l'éducation ou à la santé, ainsi qu'à leur hiérarchisation et à leur systématisation réciproque. UN ومن شأن مثل هذه العملية التي لم تحدد بعد، أن تؤدي إلى تعزيز بعض الحقوق، مثل الحق في التنمية أو في التعليم أو في الصحة وإلى إيلاء الأولوية لهذه الحقوق ومنهجية ترابطها.
    Le droit au développement peut être considéré comme un droit en soi, au même titre que, par exemple, le droit à l'éducation ou le droit à la liberté d'expression. UN ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير.
    L'ordonnance sur l'éducation, par exemple, prévoit que les élèves ont le droit de ne pas participer à l'éducation ou aux cérémonies religieuses (art. 19) dans les écoles publiques. UN فقانون التعليم، على سبيل المثال، يعطي التلاميذ الحق في عدم المشاركة في التعليم الديني أو الاحتفالات الدينية (المادة 19) في المدارس العامة.
    Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. UN وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف.
    Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. UN وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف.
    Les personnes ou groupes sociaux qui n'ont pas accès à l'éducation ou qui ont une éducation de qualité insuffisante resteront à coup sûr pauvres ou extrêmement pauvres dans le monde actuel. UN فالأشخاص أو الفئات المجتمعية التي لا تحصل على التعليم أو التي تحصل على تعليم متدني النوعية سيظلون بالتأكيد فقراء أو معوزين في عالم اليوم.
    Des enfants sont utilisés comme soldats, sont abandonnés dans des orphelinats et des centres de détention, sont contraints de travailler, subissent des violences sexuelles, sont abandonnés ou n'ont aucun accès à l'éducation ou aux soins de santé. UN ويستخدم الأطفال كجنود، ويتركون للمعاناة في ملاجئ الأيتام ومراكز الاحتجاز، ويجبرون على العمل ويعتدى عليهم جنسياً ويتخلى الأهل عنهم أو لا تتوفر لديهم سُبُل الحصول على التعليم أو الرعاية الصحية.
    Il y a sept ans, l'Afghanistan était un pays où la population n'avait généralement pas accès aux services de santé de base, où les droits de l'homme étaient violés et où l'on refusait aux femmes l'accès à l'éducation ou au service public. UN وقبل سبع سنوات، كانت أفغانستان بلدا لا تتوفر فيه بوجه عام إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية، وتنتهك حقوق الإنسان وتحرم النساء من الحصول على التعليم أو الوظائف العامة.
    Les minorités nationales jouissent de conditions égales d'épanouissement. En effet, aucune d'entre elles n'a d'accès privilégié à l'éducation ou l'emploi, si ce n'est que l'enseignement dans leur langue maternelle est financé et garanti par l'État. UN وأضاف أن اﻷقليات الوطنية تتوفر لها ظروف متكافئة لتحقيق ذاتها، إذ أنه ليس هناك أي فئة تُعامل معاملة تفضيلية في الحصول على التعليم أو العمالة إلا من خلال الامتياز الذي تقوم بموجبه الدولة بتمويل وضمان التعليم باللغات اﻷم لمختلف اﻷقليات.
    Mme Gaim a rappelé que l'inégalité affectait surtout les femmes et les filles qui n'avaient pas accès à des activités rémunératrices, à l'éducation ou à des soins de santé. UN وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة.
    Le rôle des femmes dépend de leur position dans la société et c'est pourquoi elle se demande si les hommes et les femmes sont traités différemment en ce qui concerne des questions comme l'accès à l'éducation ou l'adultère. UN وقالت إن دور المرأة يتوقف على مكانتها في المجتمع، ولذلك تسأل عما إذا كانت المعاملة تختلف بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى التعليم أو في حالة الزنا.
    Environ 400 enfants handicapés ne jouissent pas de chances et de conditions d'intégration dans la société, dans la mesure où la plupart d'entre eux vivent dans des familles sans bénéficier de l'accès à l'éducation ou aux services de réinsertion. UN ولا يتمتع قرابة 400 طفل معوق بالفرص والظروف التي تكفل إدماجهم في المجتمع، إذ إن معظمهم يعيشون وسط أسر ولا ينتفعون بخدمات الوصول إلى التعليم أو خدمات إعادة التأهيل.
    Il s'adresse aux jeunes de plus de 15 ans, aux adultes et aux personnes âgées qui n'ont eu aucun accès à l'éducation ou ont dû interrompre leurs études, en mettant particulièrement l'accent sur les régions géographiques où les taux d'analphabétisme sont les plus élevés. UN وهو يصل بخدماته إلى الشباب فوق سن الخامسة عشرة والكبار والمسنين، الذين لايتوافر لهم سبيل إلى التعليم أو الذين اضطروا إلى قطع دراستهم، مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق الجغرافية ذات أعلى معدلات الأمية.
    Trop d'enfants meurent encore de maladies évitables, souffrent de la faim, se voient dénier leur droit à l'éducation ou sont forcés de se marier à un âge précoce ou de faire un travail dangereux. UN فلا يزال العديد من الأطفال يموتون من جراء أمراض كان يمكن الوقاية منها، أو يتضورون جوعا، أو يحرمون من حقهم في التعليم أو يجبرون على زواج مبكر أو القيام بعمل خطر.
    Au nombre des violations des droits de l'homme, figure la non reconnaissance des droits fondamentaux économiques et sociaux, tels que le droit à l'éducation ou le droit à la santé, y compris sexuelle et procréative. UN وتشمل هذه الانتهاكات الحرمان من نَيل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية، مثل الحق في التعليم أو الحق في الصحة، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    On l'a vu, à moins d'être fondé sur des critères objectifs et raisonnables, tout traitement différencié ayant pour effet de priver du droit à l'éducation ou d'en restreindre d'autres aspects sur cette base serait considéré comme une violation de ce droit a priori. UN وإن أي معاملة تفضيلية، كما شوهد من قبل، تسفر عن الحرمان من جوانب أخرى من الحق في التعليم أو تقييده على هذا الأساس، تعتبر بداهة انتهاكا لهذا الحق، إلا إذا كانت تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    L'ordonnance sur l'éducation, par exemple, prévoit que les élèves ont le droit de ne pas participer à l'éducation ou aux cérémonies religieuses (art. 19) dans les écoles publiques. UN فعلى سبيل المثال، يتيح قانون التعليم للتلامذة الحق في عدم المشاركة في التعليم الديني أو الاحتفالات الدينية (المادة 19) في المدارس الحكومية.
    Les comités locaux créés grâce à ce projet dans chacune des communautés s'attaquent aux problèmes les plus pressants liés notamment à la santé, à l'éducation ou aux abus des responsables gouvernementaux et luttent efficacement contre les pires formes de travail des enfants. UN وفي كل واحد من هذه المجتمعات، تقوم لجان محلية، أنشئت نتيجة لهذا المشروع، بالتصدي للمشاكل التي تخص هذه المجتمعات بالدرجة الأولى، مثل الصحة والتعليم أو الإساءات التي يرتكبها موظفو الحكومة، وبالتعامل على نحو فعال مع موضوع أسوأ أشكال عمل الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus