La Constitution dispose aussi que les femmes ont droit à l'égalité dans l'emploi, l'avancement, la rémunération et le transfert des droits à pension. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المرأة لها الحق في المساواة في التوظيف والترقية والأجور ونقل استحقاقات المعاش التقاعدي. |
Cette recommandation vise à promouvoir et à protéger les droits des femmes à l'égalité dans le mariage. | UN | وهذه التوصية تهدف إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة في المساواة في الزواج. |
La Convention énonce des obligations contraignantes et prévoit le droit des femmes à l'égalité dans tous les domaines, civil, politique, économique, social, culturel et autres. | UN | وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر. |
Elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable. | UN | واستنادا إلى مقدمة البلاغ، فإن الاتفاقية لا تضع أي قيد على الحق في المساواة في أي مجال، بما فيها المجالات الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية. ولهذا السبب، تحاجج بأن بلاغها مقبول. |
D'autres toutefois ont estimé qu'un accroissement de leur représentation en général, sans insister sur un pourcentage précis, contribuerait à l'égalité dans ce domaine. | UN | ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال. |
Elle argue que la Convention ne prévoit aucune restriction au droit à l'égalité dans quelque domaine que ce soit, notamment les domaines social, économique, civil ou politique et que sa communication est, pour cette raison, recevable. | UN | واستنادا إلى مقدمة البلاغ، فإن الاتفاقية لا تضع أي قيد على الحق في المساواة في أي مجال، بما فيها المجالات الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية. ولهذا السبب، تحاجج بأن بلاغها مقبول. |
37. De même, le chapitre XIV de la Constitution, « Du système électoral », établit le droit à l'égalité dans ce domaine, dont l'application ressortit à la loi nº 72 du 29 octobre 1992 intitulée Ley Electoral (Code électoral). | UN | ٣٧ - كذلك، يقر الفصل الرابع عشر من الدستور " نظام الانتخابات " الحق في المساواة في هذا المجال وجرى تطويره من الناحية القانونية بالاستعانة بقانون الانتخابات رقم ٧٢ الصادر في ٢٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
Elle protège également le droit à l'égalité dans la reconnaissance et l'exercice des droits et libertés et des droits politiques, judiciaires, économiques et sociaux. | UN | ويقر الميثاق أيضاً الحق في المساواة في الاعتراف بالحقوق والحريات وتطبيقها، والحقوق السياسية والقضائية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'objectif était de mener une analyse comparative en vue d'aboutir à une synthèse et à une lecture globale relatives à la portée et au sens des perceptions et des représentations du droit à l'égalité dans les rapports sociaux hommes-femmes. | UN | وكان الهدف من الدراسة إجراء تحليل مقارن من أجل التوصل إلى توليفة واستقراء شاملين لنطاق وفحوى التصورات والانطباعات عن الحق في المساواة في العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
S'il est possible que les auteurs aient été victimes d'une violation de leur droit à l'égalité dans la transmission de leur nom de famille à leurs enfants, elles ne pouvaient revendiquer ce droit que tant que les enfants étaient mineurs. | UN | وبرغم أن مقدمات البلاغ قد يكن ضحايا انتهاك لحقهن في المساواة في نقل أسمائهن العائلية إلى أولادهن، فلا يمكن أن يطالبن بذلك الحق إلا والأولاد قصّر. |
La Convention énonce des obligations contraignantes et prévoit le droit des femmes à l'égalité dans tous les domaines, civil, économique et social. | UN | وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر. |
138. La Cour a invoqué la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain pour intégrer davantage le droit à l'égalité dans ses décisions. | UN | 138- وقد استخدمت المحكمة القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته لتعزيز إدماج الحق في المساواة في أحكامها. |
La Convention énonce des obligations contraignantes et prévoit le droit des femmes à l'égalité dans tous les domaines, civil, économique et social. | UN | وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر. |
La Convention énonce des obligations contraignantes et prévoit le droit des femmes à l'égalité dans tous les domaines, civil, économique et social. | UN | وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر. |
L'État partie a l'obligation de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام بضمان حق كل فرد في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Cette opinion, en même temps que l'adoption de l'interprétation large de la loi fondamentale : dignité et liberté humaines reconnaissant le droit à l'égalité dans la sphère privée, a marqué le début d'un mouvement vers une réforme de la législation qui devait introduire les mesures palliatives dans tous les segments du marché du travail, public ou privé. | UN | وهذا التصريح، إضافة إلى اعتماد التفسير الواسع النطاق للقانون اﻷساسي: الكرامة اﻹنسانية والحرية الذي يتضمن الحق في المساواة في المجال الخاص، يعد بداية لحركة نحو اﻹصلاح التشريعي من شأنها أن تؤدي إلى اﻷخذ بسياسة العمل اﻹيجابي في كل جانب من جوانب سوق العمل، سواء كان عاما أو خاصا. |
Article 11 1 c) : Le droit à l'égalité dans les conditions d'emploi | UN | المادة 11 (أ) (3): الحق في المساواة في شروط العمل |
Rappelant l'obligation qui incombe à l'État partie de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme, le Comité prie l'État partie de tenir compte dans ses politiques publiques de la nécessité d'éliminer les coutumes discriminatoires, essentiellement par l'éducation et des stratégies adaptées à la culture de chacun. | UN | إذ تذكّر اللجنة بأنه من واجب الدولة الطرف أن تضمن الحق في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أن تضع في اعتبارها عند وضع السياسات العامة ضرورةَ التصدي للأعراف التمييزية، ويكون ذلك بالأساس عن طريق التعليم وغيره من الاستراتيجيات التي تراعي الاعتبارات الثقافية. |
Rappelant l'obligation incombant à l'État partie de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme, le Comité engage l'État partie à garder à l'esprit la nécessité d'éliminer les coutumes discriminatoires dans le cadre de son action en faveur des minorités nationales. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بضمان حق كل فرد في المساواة في التمتع بحقوقه الإنسانية، وتدعو الدولة الطرف إلى أن تأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى معالجة مشكلة التقاليد التمييزية في إطار عملها مع الأقليات الوطنية. |
Rappelant l'obligation qui incombe à l'État partie de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme, le Comité prie l'État partie de tenir compte dans ses politiques publiques de la nécessité d'éliminer les coutumes discriminatoires, essentiellement par l'éducation et des stratégies adaptées à la culture de chacun. | UN | إذ تذكّر اللجنة بأنه من واجب الدولة الطرف أن تضمن الحق في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان، فإنها تطلب إلى الدولة الطرف أن تضع في اعتبارها عند وضع السياسات العامة ضرورةَ التصدي للعادات التمييزية، ويكون ذلك بالأساس عن طريق التعليم وغيره من الاستراتيجيات التي تراعي الاعتبارات الثقافية. |
Il avait décerné un prix aux personnes ayant contribué de façon remarquable à l'égalité dans l'emploi. | UN | وتمنح جائزة إلى الأشخاص الذين يقدمون مساهمات كبيرة في تحقيق المساواة في العمل. |