Un plan d'action à l'horizon 2010 avait été mis en place pour appliquer la loi susmentionnée et veiller à l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وهناك خطة عمل لعام 2010 من أجل تنفيذ القانون المذكور أعلاه وضمان تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
S'agissant de la loi relative à l'égalité des chances entre femmes et hommes, il s'agit de parvenir à 40 % de participation des femmes dans tous les secteurs. | UN | وفيما يتعلق بقانون تكافؤ الفرص بين النساء والرجال، يتمثل الهدف في تحقيق 40 في المائة من مشاركة النساء في جميع القطاعات. |
En 1991, une nouvelle loi a été adoptée concernant les actions positives à prendre pour parvenir à l'égalité des chances entre hommes et femmes dans le domaine du travail. | UN | وفي عام ١٩٩١، اعتُمد تشريع جديد بشأن اﻹجراءات اﻹيجابية لتنفيذ تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في العمل وفي قضايا التوظيف. |
La violence à l'égard des femmes fait également obstacle à l'égalité des chances entre les sexes. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة عائقاً آخر أمام تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Elle a demandé un complément d'information sur l'état d'avancement du texte de loi contre la discrimination et sur l'application de la loi relative à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | وطلبت سلوفينيا مزيداً من المعلومات عن إعداد قانون مكافحة التمييز، وأيضاً عن تنفيذ قانون تساوي الفرص بين الرجل والمرأة. |
En outre, des publications sont diffusées clarifiant la politique gouvernementale relative à l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري نشر مطبوعات توضح سياسة الحكومة في تحقيق تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
À propos des orientations dans les principaux domaines relevant du mandat de la CNUCED, on a souligné la nécessité urgente de résoudre les problèmes juridiques et administratifs qui font obstacle à l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. | UN | وتم التركيز في وضع السياسات المتعلقة بالمجالات الرئيسية من ولاية الأونكتاد على إيجاد الحلول العاجلة للمشاكل القانونية والإدارية التي تعوق تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء. |
S'agissant de la législation nationale, elle voudrait savoir quand la loi relative à l'égalité des chances entre femmes et hommes est censée entrer en vigueur et si la loi relative aux relations de travail inclut des mécanismes de sanctions. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الوطني، تود أن تعرف متى سيبدأ نفاذ قانون تكافؤ الفرص بين النساء والرجال وإذا كان قانون علاقات العمل يتضمن آليات جزائية. |
La loi relative aux relations de travail met l'accent en particulier sur la discrimination en matière d'emploi, mais la plupart des autres domaines de discrimination potentielle sont couverts par la loi relative à l'égalité des chances entre femmes et hommes. | UN | ويهتم قانون علاقات العمل بصفة خاصة بالتمييز داخل العمل، وتخضع معظم مجالات التمييز الأخرى المحتملة لقانون تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
En outre, conformément à la loi relative à l'égalité des chances entre femmes et hommes, le quota minimum passera à 40 %. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا لقانون تكافؤ الفرص بين النساء والرجال، سوف يتم رفع الحد الأدنى لنظام الحصص إلى نسبة 40 في المائة. |
Il souhaiterait savoir si un nouveau projet de loi relatif à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes va être soumis au Parlement puisque le texte proposé en 2006 a été rejeté. | UN | وأراد معرفة ما إذا كان من المقرر عرض مشروع قانون جديد بشأن تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل على البرلمان باعتبار أن النص المقترح في عام 2006 قد رُفض. |
- la désignation d'un responsable auprès de chaque recteur chargé d'animer et de suivre l'ensemble de la politique académique visant à concourir à l'égalité des chances entre les filles et les garçons ; | UN | - تعيين مسؤول لدى كل رئيس أكاديمية يعني بتنشيط وبمتابعة مجموع السياسية اﻷكاديمية التي تهدف إلى المشاركة في تحقيق تكافؤ الفرص بين البنين والبنات؛ |
155. En vue d'appliquer non seulement la législation existante, mais également les accords internationaux relatifs à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes, plusieurs mesures compensatoires ont été adoptées dans le domaine de l'emploi, des conditions de travail et de la formation. | UN | ١٥٥ - وجرى تعزيز عدة تدابير إيجابية ذات صلة بالتوظيف والعمل والتدريب، بهدف استكمال ليس فقط التشريع الحالي، بل أيضا الاتفاقات الدولية المتعلقة بمسائل تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Plusieurs pays, dont l'Estonie, la Lettonie, la Roumanie et le Royaume-Uni, ont pris diverses mesures en vue d'éliminer les inégalités sur le marché du travail et de veiller à l'égalité des chances entre femmes et hommes. | UN | 31 - واتخذت عدة بلدان من بينها إستونيا ورومانيا ولاتفيا والمملكة المتحدة، تدابير مختلفة للقضاء على أوجه عدم المساواة في سوق العمل وضمان تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
Elle est favorable à l'égalité des chances entre hommes et femmes et a promulgué des lois en faveur de la protection de l'environnement. Le Gouvernement appuie la société civile et a transféré la propriété de nombreuses entreprises industrielles à des jeunes, en leur accordant des prêts. | UN | وقال إن الجماهيرية العربية الليبية تؤيد تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء وإنها سنت قوانين لحماية البيئة، وإن الحكومة تدعم المجتمع المدني وإنها نقلت ملكية العديد من الشركات الصناعية إلى الشباب، عن طريق إقراضهم. |
76. En ce qui concerne la participation des femmes au processus de décision, la Slovénie a indiqué que l'un des objectifs de la loi relative à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes était d'assurer une représentation équilibrée des deux sexes dans tous les domaines. | UN | 76- وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في صنع القرار، قالت سلوفينيا إن أحد الأهداف المتوخاة من قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل ضمان توازن تمثيل الجنسين في جميع المجالات. |
Sur ce dernier plan, les stéréotypes sexistes que l'on retrouve dans les moyens de communication et dans d'autres documents diffusés au public porte atteinte à l'identité des hommes et femmes, favorisant au sein de la société, que ce soit de manière individuelle ou collective, des cultures ou une cosmovision plus ou moins favorables, plus ou moins réticentes à l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وفيما يتصل بهذه النواحي، فإن الأفكار الجامدة عن الجنسين الموجودة الآن في وسائل الإعلام وفي الوثائق الأخرى المنشورة على العامة تؤثر على شخصيات الرجال والنساء، فتوجه بشكل فردي وجماعي صوب ثقافات أو نظرات كونية تميل بشكل ما إلى تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، أو تتردد في ذلك بشكل ما. |
Mme Gnacadja voudrait savoir si la loi relative à l'égalité des chances entre femmes et hommes s'est heurtée à des oppositions au cours de son adoption et si le débat parlementaire a mis l'accent sur des aspects particuliers. | UN | 20 - السيدة غناكادجا: سألت إذا كان قانون تكافؤ الفرص بين النساء والرجال واجه أي اعتراض أثناء عملية الموافقة عليه. وإذا كانت المناقشة في البرلمان ركزت على أي نقطة بعينها. |
Du point de vue de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, la Loi relative à l'égalité des chances entre hommes et femmes adoptée en juin 2002 représente un progrès majeur. | UN | من وجهة نظر القضاء على التمييز ضد المرأة، يمثل قانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة الذي اعتمد في حزيران/يونيه 2002 تقدما كبيرا. |
Dans la traduction en action des politiques et lois relatives à l'emploi, l'État partie a mis en place un certain nombre de mesures pour veiller à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes sur le marché du travail. | UN | 89 - ولتطبيق سياسات وقوانين العمالة، نفذت الدولة الطرف عددا من التدابير لكفالة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
36. Le Mexique a reconnu la volonté du Gouvernement de progresser dans l'éradication de la violence contre les femmes qui s'était manifestée par l'adoption de la loi relative à l'égalité des chances entre les femmes et les hommes et la création d'une commission sur la question. | UN | 36- وسلمت المكسيك برغبة الحكومة في النهوض بالقضاء على العنف ضد المرأة من خلال سن القانون بشأن تساوي الفرص بين الرجل والمرأة وإنشاء لجنة معنية بهذا الموضوع. |