"à l'égard de ce" - Traduction Français en Arabe

    • إزاء هذه
        
    • تجاه المحال
        
    • تجاه هذه
        
    • في ما يتصل بهذه
        
    • تجاه هذا
        
    • تجاه تلك
        
    • إزاء هذا
        
    • ضد هذه
        
    • بعدم الارتياح لهذه
        
    Le Cameroun estime que si la cour criminelle est conçue comme n'ayant pas le pouvoir de juger en droit le crime d'agression, alors elle ne devrait pas avoir compétence à l'égard de ce crime. UN وترى الكاميرون أنه إذا كانت المحكمـــة الجنائيـــة مصممة على نحو لا يخول لها سلطة الحكم قانونا على جريمة العدوان، فلا ينبغي أن يكون لها في هذه المسألة أي اختصاص إزاء هذه الجريمة.
    Nous voudrions réaffirmer que le Koweït a déjà apporté un appui constant à l'égard de ce problème, qui soulève plusieurs questions. UN ويود وفد بلادي، في هذا السياق، أن يؤكد على المبادئ الثابتة التي تؤمن بها الكويت إزاء هذه القضية، والمتمثلة في اﻷمور التالية:
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, à moins que: UN " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    Il ne pouvait être considéré comme méprisant ou dégradant à l'égard de ce groupe, même au regard des dessins. UN ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم.
    La présente observation générale a pour objet de compiler et regrouper les diverses normes élaborées, notamment dans le cadre de l'effort de suivi du Comité, et tend donc à fournir des indications précises aux États concernant les obligations découlant de la Convention à l'égard de ce groupe particulièrement vulnérable d'enfants. UN وسيسمح هذا التعليق العام بتجميع وتوحيد المعايير التي تم وضعها بوسائل منها جهود اللجنة في مجال الرصد، وسيُوفر بذلك توجيهاً واضحاً للدول بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في ما يتصل بهذه الفئة من الأطفال الضعفاء بوجه خاص.
    En outre, mon gouvernement est encouragé par l'enthousiasme manifesté par les Etats Membres à l'égard de ce rapport. UN وفضلا عن ذلك، مما يبهج حكومة بلدي أن ترى الحماس الذي تبديه الدول اﻷعضاء اﻷخرى تجاه هذا التقرير.
    Aussi, la délégation ghanéenne estime-t-elle que l'issue des négociations concernant un mécanisme qui faciliterait la diversification des produits de base en Afrique permettra de jauger à sa juste valeur l'attitude des donateurs à l'égard de ce continent. UN وفي هذا السياق، يعتقد وفده أن نتيجة المفاوضات المتعلقة بانشاء مرفق مقترح لتشجيع تنويع السلع في افريقيا سيكون بمثابة اختبار لالتزام المانحين تجاه تلك القارة.
    De plus, un projet de loi dépénalisant les délits de presse avait été rédigé et les médias avaient pu faire connaître leurs doléances à l'égard de ce projet. UN فضلاً عن ذلك، تم صياغة مشروع قانون يبطل المخالفات الصحفية، وقد تسنى لوسائط الإعلام التعبير عن هواجسها إزاء هذا المشروع.
    Selon le Rapporteur spécial, la question de la discrimination raciale à l'égard de ce groupe constituait un point sur lequel il se penchait en permanence dans le cadre des activités relevant de son mandat. UN ووفقاً لما ذكره المقرر الخاص، فإن قضية التمييز العنصري ضد هذه المجموعة بند ينظر فيه بشكل دائم ضمن أنشطة ولايته.
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل متعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه،
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل متعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة المتعددة الأوجه،
    L'intervenante réaffirme la politique de tolérance zéro de son pays à l'égard de ce phénomène et demande à l'Organisation des Nations Unies et à ses États Membres d'en faire de même. UN وكررت الإعراب عن سياسة عدم التسامح مطلقا لدى بلدها إزاء هذه الظاهرة؛ ودعت الأمم المتحدة والدول الأعضاء إلى أن تحذو حذوها.
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية تنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل ومتعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه،
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه الا:
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    1. Toute convention conclue avant notification de la cession entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire produit effet à l'égard de ce dernier, qui acquiert alors les droits correspondants. UN 1 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين قبل الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه ويُكسِب المحال إليه حقوقا مقابلة.
    Mais, encourager l'Afrique à s'impliquer davantage dans la résolution des crises ne signifie en aucune façon pour la France que la communauté internationale doive se défaire de ses autres responsabilités à l'égard de ce continent. UN إلا أن تشجيع أفريقيا على زيادة مشاركتها في حل أزماتها لا يعني مطلقا، في رأي فرنسا، أن المجتمع الدولي ينبغي أن يتنصل من مسؤولياته تجاه هذه القارة.
    La majorité des agents de la force publique dans les zones rurales font preuve d'un comportement patriarcal à l'égard de ce phénomène, le considérant comme une affaire de famille et non comme un délit, même s'il s'agit d'une infraction au titre du Code pénal kirghiz, par exemple. UN و تبدو من معظم موظفي الإنفاذ في المناطق الريفية أنماط سلوك أبوية تجاه هذه الظاهرة، فيعتبرونها مسائل عائلية خاصة وليست جرائم، بالرغم من أن هذا مثلا، يُعد جُـرما بموجب القانون الجنائي القيرغيزي.
    La présente observation générale a pour objet de compiler et regrouper les diverses normes élaborées, notamment dans le cadre de l'effort de suivi du Comité, et tend donc à fournir des indications précises aux États concernant les obligations découlant de la Convention à l'égard de ce groupe particulièrement vulnérable d'enfants. UN وسيسمح هذا التعليق العام بتجميع وتوحيد المعايير التي تم وضعها بوسائل منها جهود اللجنة في مجال الرصد، وسيُوفر بذلك توجيهاً واضحاً للدول بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في ما يتصل بهذه الفئة من الأطفال الضعفاء بوجه خاص.
    La dégradation de l'environnement dans les zones accueillant des réfugiés et le non-respect des engagements pris par la communauté internationale à l'égard de ce programme; UN التدهور البيئي في المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين وعدم إيفاء المجتمع الدولي بالتزاماته تجاه هذا البرنامج؛
    Plus complète et claire sera la politique à l'égard de ce pays frère, plus elle contribuera à la paix, l'indépendance et le développement des peuples de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وكلما اتضحت معالم السياسة تجاه تلك الدولة الشقيقة واتسع نطاقها، ازداد إسهامها في تحقيق السلام والاستقلال والتنمية لشعوب أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    En fait, l'approche et l'attitude du Conseil de sécurité à l'égard de ce conflit ont eu de graves conséquences pour l'indépendance politique et l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine de même que pour la paix et la sécurité internationales. UN لقد كان لنهج مجلس اﻷمن وموقفه إزاء هذا الصراع، في واقع اﻷمر، تبعات خطيرة على الاستقلال السياسي لجمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية، وعلى السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle a regretté que la communauté égyptienne ne soit pas reconnue en tant que minorité, et s'est dite préoccupée par la discrimination à l'égard de ce groupe. UN وأعربت عن أسفها لعدم الاعتراف بالجالية المصرية كأقلية، وعن قلقها إزاء التمييز ضد هذه المجموعة.
    Ce n'est pas d'hier que l'Organisation des Nations Unies s'efforce d'évaluer et de noter les fonctionnaires, mais le personnel comme l'administration et, plus récemment, l'Assemblée générale, se sont montrés très critiques à l'égard de ce processus. UN وما انفكت اﻷمم المتحدة تحاول منذ سنوات عديدة، تقييم تقدير أداء موظفيها، لكن الموظفين واﻹدارة، والجمعية العامة في السنوات اﻷخيرة، أعربوا عن شعور قوي بعدم الارتياح لهذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus