Il demande donc au Comité de ne pas s'attacher à des allégations spécifiques mais plutôt de s'orienter vers une analyse globale et de rechercher dans quelle mesure le contexte social, économique et culturel en Suisse contribue à des discriminations à l'égard de certains groupes de la population étrangère, et ce, dans leur jouissance des droits aussi bien civils et politiques, qu'économiques, sociaux et culturels. | UN | ويطلب بالتالي من اللجنة ألاّ تهتم بادعاءات محددة وأن تعمد عوض ذلك إلى إجراء تحليل شامل ودراسة مدى مساهمة السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي في سويسرا في أشكال من التمييز ضد فئات معينة من الأجانب، وذلك في مجال تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité s'inquiète de la persistance dans l'État partie d'une discrimination à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier les filles, les enfants handicapés et les enfants vivant avec le VIH/sida. | UN | 24- تشعر اللجنة بالقلق من أن التمييز ضد فئات معينة من الأطفال لا يزال قائماً في الدولة الطرف، ولا سيما الفتيات والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
On a observé une augmentation importante de discrimination et de racisme à l'égard de certains groupes dans plusieurs pays au cours des dernières années. | UN | وأشير إلى أن زيادة كبيرة في التمييز والعنصرية ضد بعض الفئات قد لوحظت خلال السنوات القليلة الماضية في عدة بلدان. |
La raison en est que, dans certains cas, des gouvernements ont réagi à de telles catastrophes en pratiquant une discrimination à l'égard de certains groupes ou en se désintéressant de leur sort pour des motifs politiques, ethniques, raciaux ou religieux, ou en commettant d'autres violations des droits fondamentaux de la population sinistrée, rendant nécessaire une protection spéciale. | UN | إن المنطق من إدراج إشارة إلى تلك الكوارث في التعريف يستند إلى حالات تستجيب فيها الحكومات لهذه الكوارث بالتمييز ضد جماعات معينة أو إهمالهم لأسباب سياسية أو عرقية أو عنصرية أو دينية، أو بانتهاك حقوق الإنسان للسكان المتضررين بطرق أخرى، مما يخلق احتياجات خاصة للحماية. |
Il lui recommande également de poursuivre ses initiatives de sensibilisation et d'éducation à l'importance de la diversité multiculturelle, à l'entente et à la tolérance, notamment à l'égard de certains groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تواصل تنفيذ مبادراتها لتوعية عامة الناس وتثقيفهم بأهمية التنوع الثقافي والوئام والتسامح، خصوصاً تجاه الفئات الضعيفة. |
14) Le Comité est préoccupé par la persistance de comportements dans les médias tendant à propager des stéréotypes racistes et des préjugés à l'égard de certains groupes de migrants comme les personnes originaires d'Afrique du Nord et d'Amérique latine et les musulmans (art. 4 et 7). | UN | (14) ويساور اللجنة قلق إزاء استمرار أنواع من السلوك في وسائط الإعلام تنزع إلى نشر أفكار نمطية عنصرية وأحكام مسبقة إزاء بعض فئات المهاجرين كالأشخاص المنحدرين من شمال أفريقيا وأمريكا اللاتينية والمسلمين (المادتان 4 و7). |
446. Le Comité note avec inquiétude que la discrimination persiste dans la pratique à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier les enfants nés hors mariage, les enfants handicapés, les enfants touchés par le VIH/sida, les filles, les enfants des rues et les talibés. | UN | 446- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي لا يزال يستهدف فئات معينة من الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال المعوقون، والأطفال المتأثرون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والفتيات، وأطفال الشوارع، وطلاب المدارس القرآنية. |
Toutefois, les stratégies de protection sociale, malgré leurs nombreux avantages, ne se sont pas révélées efficaces pour éliminer les anciennes formes de discrimination économique et sociale à l'égard de certains groupes. | UN | غير أن استراتيجيات الحماية الاجتماعية، برغم فوائدها العديدة، لم تثبت فعاليتها في القضاء على أشكال التمييز الاقتصادي والاجتماعي التي ظلت سائدة منذ فترة طويلة ضد فئات محددة. |
Ces formes s'étendent également à la violence à l'égard de certains groupes de femmes, par exemple, les membres de minorités ethniques, les femmes handicapées, ainsi que les femmes migrantes et sans papiers. | UN | وتشمل أيضاً العنف ضد مجموعات معينة من النساء، كأفراد الأقليات الإثنية، مثلاً، والنساء المعوقات، والمهاجرات، واللائي ليست لديهن وثائق رسمية. |
b) De renforcer ses mesures administratives et judiciaires visant à prévenir et à éliminer les comportements discriminatoires et la stigmatisation à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités ethniques et à des familles de personnes condamnées pour des raisons politiques; | UN | (ب) تعزيز تدابيرها الإدارية والقضائية لمنع وإنهاء المواقف التمييزية والوصم ضد فئات معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال المنتمين إلى أقليات عرقية وإلى أسر أشخاص مدانين لأسباب سياسية؛ |
Des mesures plus énergiques devraient être prises pour éliminer la discrimination à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier des enfants des zones reculées, des enfants appartenant aux communautés " culturelles " , des petites filles, des enfants handicapés et des enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي اتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد فئات معينة من اﻷطفال، وبخاصة اﻷطفال في المناطق النائية، واﻷطفال المنتمون إلى المجتمعات " الثقافية " ، والطفلات، واﻷطفال المعوقون، والأطفال المولودون خارج نطاق الزواج. |
Des mesures plus énergiques devraient être prises pour éliminer la discrimination à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier des enfants des zones reculées, des enfants appartenant aux communautés " culturelles " , des petites filles, des enfants handicapés et des enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي اتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد فئات معينة من اﻷطفال، وبخاصة اﻷطفال في المناطق النائية، واﻷطفال المنتمون إلى المجتمعات " الثقافية " ، والطفلات، واﻷطفال المعوقون، والأطفال المولودون خارج نطاق الزواج. |
16. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que la discrimination persistait dans la pratique à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier les enfants nés hors mariage, les enfants handicapés, les enfants touchés par le VIH/sida, les filles, les enfants des rues et les talibés. | UN | 16- وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التمييز الذي لا يزال قائماً في الواقع العملي ضد فئات معينة من الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال المعوقون، والأطفال المتأثرون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والفتيات، وأطفال الشوارع، وطلاب المدارس القرآنية(37). |
14. Le Comité est alarmé par la persistance d'une discrimination de fait à l'égard de certains groupes marginalisés et vulnérables de la société − tout particulièrement les minorités ethniques et les personnes handicapées − dans de nombreux domaines, dont l'emploi, le logement et l'éducation. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع ضد بعض الفئات المهمشة والضعيفة في المجتمع، لا سيما ضد الاقليات الإثنية والمعوقين في مختلف الميادين، بما في ذلك الاستخدام والسكن والتعليم. |
Le Comité est alarmé par la persistance d'une discrimination de fait à l'égard de certains groupes marginalisés et vulnérables de la société − tout particulièrement les minorités ethniques et les personnes handicapées − dans de nombreux domaines, dont l'emploi, le logement et l'éducation. | UN | 217- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع ضد بعض الفئات المهمّشة والضعيفة في المجتمع، لا سيما ضد الأقليات الإثنية والمعوقين، في مختلف الميادين، بما في ذلك التوظيف والسكن والتعليم. |
Il est vrai que lorsqu'un racisme endémique à l'égard d'un groupe déterminé existe dans la société, il se traduit souvent par une stigmatisation de ce groupe par la police mais, au-delà des comportements individuels, il est prouvé que les brutalités policières et le traitement discriminatoire à l'égard de certains groupes sont aussi institutionnalisés. > > . | UN | صحيح أنه عندما تكون هناك عنصرية متوطنة في المجتمع تجاه مجموعات معينة، فإنها تنعكس عادة في وصم الشرطة لهذه الفئة. ولكن ثبت أنه وبغض النظر عن بعض التصرفات الفردية فإن الممارسات الوحشية للشرطة والمعاملة التمييزية ضد بعض الفئات لا تخلو من طابع مؤسسي " (). |
En effet, les sociétés présentent une plus grande diversité d'origine ethnique et d'appartenance culturelle et religieuse et, dans certains cas, cette diversité a donné lieu à des tensions identitaires qui, dans le contexte de la crise économique actuelle, ont été exploitées par des partis extrémistes pour encourager la discrimination à l'égard de certains groupes et attiser la haine contre ces derniers. | UN | فقد أصبحت المجتمعات أكثر تنوعاً من حيث الأصل الثقافي والإثني والانتماء الديني، وأدى هذا التنوّع، في بعض الحالات، إلى توتر مرتبط بالهوية، استغله في سياق الأزمة الاقتصادية الحالية بعض الأحزاب السياسية المتطرفة للتحريض على التمييز ضد جماعات معينة وكرهها. |
Il lui recommande également de poursuivre ses initiatives de sensibilisation et d'éducation à l'importance de la diversité multiculturelle, à l'entente et à la tolérance, notamment à l'égard de certains groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تواصل تنفيذ مبادراتها لتوعية عامة الناس وتثقيفهم بأهمية التنوع الثقافي والوئام والتسامح، خصوصاً تجاه الفئات الضعيفة. |
14. Le Comité est préoccupé par la persistance de comportements dans les médias tendant à propager des stéréotypes racistes et des préjugés à l'égard de certains groupes de migrants comme les personnes originaires d'Afrique du Nord et d'Amérique latine et les musulmans (art. 4 et 7). | UN | 14- ويساور اللجنة قلق إزاء استمرار أنواع من السلوك في وسائط الإعلام تنزع إلى نشر أفكار نمطية عنصرية وأحكام مسبقة إزاء بعض فئات المهاجرين كالأشخاص المنحدرين من شمال أفريقيا وأمريكا اللاتينية والمسلمين. (المادتان 4 و7) |
En Autriche, le thème du dialogue et de la compréhension mutuelle a donné lieu, entre autres initiatives, à un symposium organisé le 20 septembre 2010 par la Ligue autrichienne des droits de l'homme, au cours duquel des experts et des jeunes ont réfléchi à l'hostilité à l'égard de certains groupes qui gagne tous les membres de la société, y compris les jeunes. | UN | وفي النمسا، استكشف موضوع الحوار والتفاهم من خلال اتخاذ مبادرات عديدة من بينها ندوة نظمتها في 20 أيلول/سبتمبر 2010 الجمعية النمساوية لحقوق الإنسان، ضمَّت الخبراء والشباب لمناقشة زيادة العداء الذي يستهدف فئات معينة ويؤثر على جميع أفراد المجتمع، بمن فيهم الشباب من السكان. |
73. Les consultations ont également révélé que certains gouvernements et certaines minorités ethniques voyaient un danger dans l'existence même de bases de données contenant des renseignements personnels sur l'origine ethnique ou ses variantes, car ces instruments risquaient d'être utilisés non pas pour combattre les inégalités, mais pour pratiquer une discrimination à l'égard de certains groupes. | UN | 73- أبدت المشاورات أيضاً مخاوف بعض الحكومات والأقليات الإثنية من أن مجرد وجود قواعد بيانات تشتمل على معلومات شخصية تتضمن الانتماء الإثني يشكل خطراً، لأنها قد لا تستخدم لمحاربة التفاوت فحسب، بل لممارسة التمييز ضد فئات محددة. |
L'outil de planification du HCR pour les évaluations de situation, le cadre de la Planification orientée vers la population (POP), qui est en même temps un outil analytique visant à éviter la discrimination à l'égard de certains groupes de réfugiés spécifiques, fait désormais partie intégrante du contenu de la formation. | UN | وأصبحت الأداة التخطيطية لعمليات تقييم الحالات في المفوضية - أي إطار التخطيط الموجه إلى الناس - التي تمثل في نفس الوقت أداة تحليلية لمنع التمييز ضد مجموعات معينة من اللاجئين، جزءا لا يتجزأ من المحتوي التدريبي. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'harmonie entre les différents groupes ethniques, notamment en menant des actions de sensibilisation afin de combattre les stéréotypes et les préjugés à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتعزيز الوئام العرقي من خلال جملة أمور منها زيادة الوعي لمكافحة الصور النمطية والأحكام المسبقة القائمة التي تستهدف بعض الجماعات الإثنية والدينية. |
Elle accordera une attention particulière aux signes précurseurs de conflits potentiels entre différentes communautés, et notamment aux signes d'une désaffection ou d'une haine croissante à l'égard de certains groupes. | UN | وستولى عناية خاصة للدلائل التي تشير إلى احتمال حدوث نزاعات بين مختلف الأقليات بوصفها مؤشرات على ازدياد الشعور بالاستلاب أو بالكراهية تجاه بعض الأقليات. |