"à l'égard de tous les" - Traduction Français en Arabe

    • فيما يتعلق بجميع
        
    • تجاه جميع
        
    • ضد جميع
        
    • إزاء جميع
        
    • بالنسبة إلى جميع
        
    • بالنسبة الى جميع
        
    • تجاه كافة
        
    • ضد كل
        
    • حيال جميع
        
    • نحو جميع الدول
        
    • متصلة بجميع
        
    Les autorités bahamiennes respectent scrupuleusement ces dispositions à l'égard de tous les demandeurs d'asile. UN وتتقيد السلطات المعنية في جزر البهاما تقيداً دقيقاً بأحكام هذين الصكين فيما يتعلق بجميع ملتمسي اللجوء.
    Mais toujours est-il que ces nouveaux élans de coopération - encore trop irréguliers, je le souligne - doivent aussi se confirmer à l'égard de tous les accusés. UN مع ذلك ما زال من الضروري البرهان على هذا الإصرار الجديد على تقديم التعاون فيما يتعلق بجميع المتهمين، وإن كان عليَّ أن أشدد على أن هذا التعاون ما زال غير متساوق إلى حد بعيد.
    Des sentiments de xénophobie, de haine et de dédain à l'égard de tous les pays musulmans se font jour. UN وبدأت تشتد مشاعر كراهية الأجانب والبغضاء والاحتقار تجاه جميع البلدان المسلمة.
    Encore une fois, Monsieur le Président, je vous remercie de la patience et de la considération dont vous avez fait montre à l'égard de tous les membres de la Commission. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي الرئيس، على الصبر والاعتبار اللذين أظهرتموهما تجاه جميع أعضاء الهيئة.
    Elle a salué les mesures adoptées pour prévenir la discrimination à l'égard de tous les groupes, y compris les Roms, et promouvoir la diversité culturelle. UN ورحبت بالخطوات المتخذة لمنع التمييز ضد جميع الفئات، بما في ذلك طائفة الروما، ولتعزيز التنوع الثقافي.
    Cette approche systématique à l'égard de tous les Etats et couvrant les droits de l'homme permettrait notamment d'éviter toute sélectivité eu égard aux Etats ou tout concours de circonstances, et serait donc plus équitable. UN وسيمكن هذا النهج الشامل المتبع إزاء جميع الدول والذي يغطي حقوق اﻹنسان، بصفة خاصة، من تفادي الانتقائية فيما يتعلق بالدول أو من تفادي المصادفات بأشكالها، وسيتسم بالتالي بدرجة أكبر من العدل.
    Ils entrent en vigueur à l'égard de tous les États Parties six mois après leur adoption par l'Assemblée ou par la conférence de révision. UN ويبدأ نفاذ هذه التعديلات بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف بعد انقضاء ستة أشهر من اعتمادها من قبل الجمعية أو من قبل المؤتمر، حسب الحالة.
    g) Les modifications qui ont été approuvées conformément à la procédure énoncée ci-dessus entrent en vigueur à l'égard de tous les Etats parties 180 jours après la date à laquelle le Directeur général a donné notification de leur approbation, à moins qu'un autre délai ne soit recommandé par le Conseil exécutif ou arrêté par la Conférence. UN )ز( يبدأ نفاذ التغييرات التي تمت الموافقة عليها بموجب هذا الاجراء بالنسبة الى جميع الدول اﻷطراف بعد ٠٨١ يوما من تاريخ اﻹخطار الصادر من المدير العام بأنه قد ووفق عليها ما لم يوص المجلس التنفيذي بفترة أخرى من الوقت أو يقرر المؤتمر هذه الفترة اﻷخرى. الجزء ٢ الديباجة
    3. Exprime l'espoir que de nouvelles mesures positives seront prises à l'égard de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales; UN 3- تعرب عن الأمل في اتخاذ خطوات إيجابية أخرى فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    En d'autres termes, les États parties devraient accepter la procédure d'examen de communications à l'égard de tous les droits énoncés dans le Pacte et ne pourront pas se soumettre ou ne pas se soumettre à la procédure en fonction des droits spécifiques invoqués. UN وبعبارة أخرى، سيتعين على الدول الأطراف قبول إجراء الالتماس فيما يتعلق بجميع الحقوق الجوهرية المبينة في العهد بدلا من أن يكون لها الحق في قبول حقوق معينة ورفض أخرى.
    La délégation libyenne soutient la recommandation du Comité spécial tendant à ce que l'Assemblée générale trouve des moyens novateurs d'assumer sa responsabilité à l'égard de tous les aspects de la question de Palestine. UN ويؤيد وفده توصية اللجنة الخاصة بضرورة أن تفكر الجمعية العامة في طرق مبتكرة للاضطلاع بمسؤوليتها فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين.
    Les dirigeants ont donc des devoirs à l'égard de tous les citoyens du monde, en particulier des personnes les plus vulnérables, et tout spécialement des enfants. UN ومن ثم فإن على القادة واجباً تجاه جميع سكان العالم، ولا سيما أضعفهم، وبخاصة أطفال العالم.
    Pour ce faire, il est essentiel que l'action humanitaire donne une image transparente d'indépendance, d'impartialité à l'égard de toutes les victimes, de neutralité à l'égard de tous les combattants. UN ولهـذا، ينبغي أن تعطي المساعي اﻹنسانية عن نفسها صــورة واضحـة تنطق باستقلالها وعدم تحيزها في سلوكها تجاه جميـع الضحايا وحيادها تجاه جميع المقاتلين.
    La Cour doit avoir une compétence de plein droit en ce qui concerne le génocide, l'agression, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité à l'égard de tous les Etats ayant ratifié le statut. UN وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص على جريمتي اﻹبادة الجماعية والعدوان وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية تجاه جميع الدول التي صدقت على الاتفاقية.
    À la fin de son mandat, le Tribunal spécial mettra fin à ses activités de base en rendant ses dernières décisions à l'égard de tous les accusés alors détenus et en transférant les condamnés vers les lieux de détention appropriés en Sierra Leone ou hors du pays afin qu'ils y accomplissent leur peine. UN وخلال مرحلة الإنجاز، ستنهي المحكمة أنشطتها الرئيسية بإصدار أحكام نهائية ضد جميع المتهمين المحتجزين ونقل الذين تمت إدانتهم إلى السجن المناسب في سيراليون أو خارجها حيث سيقضون فترة عقوبتهم.
    Un État partie qui profite de ces avantages tout en contrevenant de manière clandestine à ses obligations en vertu du Traité témoigne, ce faisant, de son mépris pour le Traité et se rend coupable de tromperie à l'égard de tous les États parties. UN ولكن الدولة الطرف التي تتمتع بهذه المزايا ثم تنتهك في الوقت نفسه التزاماتها بموجب المعاهدة في الخفاء تظهر بذلك ازدراءها للمعاهدة وترتكب نوعا من التدليس ضد جميع الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة.
    Il lui recommande également de collecter les données ventilées nécessaires pour permettre la surveillance de la discrimination à l'égard de tous les enfants, y compris les enfants appartenant aux groupes vulnérables susmentionnés, avec pour but d'élaborer les stratégies d'ensemble propres à mettre fin à toutes les formes de discrimination. UN كما توصي بتجميع البيانات الملائمة والمفصلة التي تمكن من رصد ممارسة التمييز ضد جميع الأطفال، لا سيما الأطفال المنتمون إلى المجموعات المستضعفة المذكورة أعلاه، وذلك لوضع استراتيجيات شاملة تهدف إلى إنهاء جميع أشكال التمييز.
    Une telle approche présente l'avantage de la simplicité et de la clarté, en même temps qu'elle garantit une compétence identique de la cour à l'égard de tous les États parties au statut, ce qui est propre à asseoir sa crédibilité. UN وينطوي مثل هذا النهج على ميزة التبسيط والوضوح كما ينطوي في الوقت نفسه على ما يضمن للمحكمة اختصاصا وحيدا إزاء جميع الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي اﻷمر الذي يؤكد مصداقية المحكمة.
    Les obligations qu'impose le droit international des droits de l'homme doivent être intégralement respectées à l'égard de tous les Palestiniens détenus par Israël. UN ويتعين أن تُراعى بشكل تام الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية إزاء جميع المحتجزين والسجناء الفلسطينيين، الذين تتحفظ عليهم إسرائيل.
    4. Sous réserve des dispositions du paragraphe 5, un amendement entre en vigueur à l'égard de tous les États Parties un an après que les sept huitièmes d'entre eux ont déposé leurs instruments de ratification ou d'acceptation auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN 4 - باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة 5، يبدأ نفاذ التعديل بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف بعد سنة واحدة من إيداع صكوك التصديق أو القبول لدى الأمين العام للأمم المتحدة من قبل سبعة أثمانها.
    g) Les modifications qui ont été approuvées conformément à la procédure énoncée ci-dessus entrent en vigueur à l'égard de tous les Etats parties 180 jours après la date à laquelle le Directeur général a donné notification de leur approbation, à moins qu'un autre délai ne soit recommandé par le Conseil exécutif ou arrêté par la Conférence. UN )ز( يبدأ نفاذ التغييرات التي تمت الموافقة عليها بموجب هذا الاجراء بالنسبة الى جميع الدول اﻷطراف بعد ٠٨١ يوما من تاريخ اﻹخطار الصادر من المدير العام بأنه قد ووفق عليها ما لم يوص المجلس التنفيذي بفترة أخرى من الوقت أو يقرر المؤتمر هذه الفترة اﻷخرى. الجزء ٢ الديباجة
    639. Il s'ensuit que la politique égyptienne à l'égard de tous les peuples de la terre consiste à soutenir, à affirmer et mettre en œuvre le droit à l'autodétermination. UN 638- ومن هذا المنطلق، يعتبر دعم هذا الحق وتأكيده وتحقيقه من ركائز السياسة المصرية تجاه كافة شعوب الأرض.
    Des activités d'information et de sensibilisation devraient être menées auprès des entreprises pour remettre en cause et éliminer les attitudes discriminatoires à l'égard de tous les enfants, en particulier les enfants en situation de vulnérabilité. UN ويتعين أن تستهدف أعمال التوعية وإذكاء الوعي لدى المؤسسات التجارية التصدي للمواقف التمييزية ضد كل الأطفال، ولا سيما المستضعفين منهم، والقضاء على تلك المواقف.
    Mon gouvernement continuera d'honorer ses engagements à l'égard de tous les accords internationaux dont il est signataire. UN وستواصل حكومة بلادي الوفاء بالتزاماتها حيال جميع الاتفاقات الدولية التي وقعتها.
    Les États membres de la Conférence ont une grande responsabilité à l'égard de tous les Membres de l'ONU : ils doivent aider l'humanité à relever les paris de la non-prolifération, du désarmement et du contrôle des armements. UN وتتحمل الدول الأعضاء في المؤتمر مسؤولية كبيرة نحو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في مساعدة البشرية على التصدي لتحديات منع الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    " ... formulant des réserves à l'égard de tous les articles qui sont incompatibles avec les dispositions de la loi islamique. " UN وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus