En 1996, cette loi a été amendée une fois de plus pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes mariées. | UN | وفي عام 1996، جرى تعديل هذا القانون مرة أخرى بغية القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة. |
Elle dénonce énergiquement le fait que le viol dans le mariage n'est pas considéré comme un délit et engage instamment le Gouvernement à revoir cette question car cette discrimination à l'égard des femmes mariées est inacceptable. | UN | وأعربت عن معارضتها القوية لعدم اعتبار الاغتصاب في إطار الزواج جريمة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وحثَّت الحكومة على إعادة النظر في هذه المسألة، حيث أن من الخطأ التمييز ضد المرأة المتزوجة. |
La Présidente prie instamment l'Équateur d'adopter des lois dynamiques pour faire cesser les stéréotypes et les traditions qui constituent une discrimination à l'égard des femmes mariées. | UN | كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة. |
Les dispositions qui constituaient une discrimination à l'égard des femmes mariées et de leur capacité en tant qu'épouses et mères ont été éliminées et on a reconnu le principe fondamental de l'égalité des conjoints. | UN | أُزيلت الأحكام التي ميزت ضد النساء المتزوجات بوصفهن زوجات أو بوصفهن أمهات ومُنح الاعتراف بالمبدأ الأساسي، وهو مبدأ المساواة بين الزوجين. |
Le Comité note que l'article 349 du Code de commerce établit une discrimination à l'égard des femmes mariées qui ne relèvent pas du régime de la séparation des biens. | UN | 548- وتلاحظ اللجنة أن المادة 349 من القانون التجاري تميز ضد النساء المتزوجات اللواتي لا يشملهن نظام التملك الفردي. |
Pas de réponse Source: Étude de la violence à l'égard des femmes mariées - Cas du Qatar, Conseil supérieur des affaires de la famille, 2008. | UN | المصدر: دراسة العنف ضد المتزوجات - حالة قطر، المجلس الأعلى لشؤون الأسرة، 2008. |
Sous la pression des organisations féminines, le législateur a abrogé cette infraction pénale, jugée discriminatoire à l'égard des femmes mariées. | UN | وقد قام المشرّع، تحت ضغط المنظمات النسائية، بإلغاء هذه الجريمة الجنائية التي اعتُبرت تمييزية ضد المرأة المتزوجة. |
Les amendements au droit familial de 1993 ont supprimé la discrimination à l'égard des femmes mariées dans les questions concernant la banque et la finance. | UN | والتعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة عام 1993 أزالت التمييز ضد المرأة المتزوجة في الأمور المتعلقة بالنواحي المصرفية والمالية. |
74. À la suite de la promulgation de la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées, les dispositions d'autres lois qui étaient discriminatoires à l'égard des femmes mariées ont été examinées et modifiées. | UN | 74- وفي أعقاب سن قانون الأهلية القانونية للأشخاص المتزوجين، نُقحت وعُدلت أحكام القوانين الأخرى المميزة ضد المرأة المتزوجة. |
Le premier pas majeur vers l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mariées à Malte date de la promulgation de la loi XLVI de 1973, qui a notamment permis aux femmes mariées de signer des contrats en leur propre nom et de se représenter dans la procédure judiciaire sans le consentement ou l'assistance de leur mari. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة تعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
Une mesure en vue de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mariées remonte à la loi XLVI de 1973 qui prévoit notamment que les femmes mariées ont le droit de signer des contrats en leur propre nom et de se représenter elles-mêmes dans les procédures judiciaires sans le consentement ni l'assistance de leur mari. | UN | ويرجع تاريخ إحدى الخطوات المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي سمح، ضمن جملة أمور، للمرأة المتزوجة بالتعاقد باسمها وبتمثيل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة زوجها أو مساعدته. |
La première étape importante en direction de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes mariées à Malte date de la promulgation de la loi XLVI de 1973 qui a notamment permis aux femmes mariées de signer des contrats en leur propre nom et de se présenter dans des affaires d'ordre judiciaire sans le consentement ni l'assistance de leur mari. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة يعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
c) De sensibiliser les chefs traditionnels au fait qu'il importe de faire disparaître les pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes mariées qui autorisent la rétention des terres; | UN | (ج) توعية الزعماء التقليديـين بأهمية القضاء على الممارسات العرفية التي تميـز ضد المرأة المتزوجة فيما يتعلق بالاحتفاظ بالأرض؛ |
La discrimination à l'égard des femmes mariées à un étranger qui ne peuvent pas acquérir la nationalité de leur mari doit elle aussi être qualifiée d'atteinte à la dignité des femmes, qui, au même titre que les hommes, apportent une contribution fondamentale au développement de chaque pays. | UN | وينبغي كذلك وصف التمييز ضد المرأة المتزوجة من أجنبي (لأنها لا تحمل جنسية بلد الزوج) بأنه إهانة لكرامة المرأة التي تسهم مع الرجل، إسهاماً أساسياً، في تنمية كل دولة. |
Elle a aussi participé à l'examen ou à la rédaction de textes législatifs intéressant les questions sociales et féminines et a lancé et dirigé plusieurs études capitales par d'éminents spécialistes des questions féminines : la violence à l'égard des femmes dans la société qatarienne, la violence à l'égard des femmes mariées - étude du cas au Qatar, et les obstacles à l'accès des Qatariennes aux postes de décision. | UN | وشاركت أيضا في استعراض أو صوغ قوانين متعلقة بمسائل اجتماعية وقضايا المرأة، وأعطت الانطلاقة لإنجاز عدة دراسات مهمة تحت إشرافها على يد علماء مرموقين في مجال قضايا المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة في المجتمع القَطَري، والعنف ضد المرأة المتزوجة - دراسة حالة إفرادية لقطر، والعقبات التي تعوق تقلّد المرأة القطرية مناصب صنع القرار. |
25. L'UNICEF a noté que, bien que la protection des femmes soit prévue dans la Constitution, il existait deux lois discriminatoires à l'égard des femmes mariées. | UN | 25- ولاحظت اليونيسيف أيضاً أنه رغم الحماية التي يمنحها الدستور للمرأة، هناك قانونان يميزان ضد النساء المتزوجات. |
Ritshoff 1996 (4) SA 197 (C), la Cour constitutionnelle a décidé que les dispositions qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes mariées sont illégales et doivent être abolies. | UN | ● في قضية برنك ضد ريتشوف ١٩٩٦ )٤( جنوب أفريقيا ١٩٧ )ج( قضت المحكمة الدستورية بأن اﻷحكام التي تميز ضد النساء المتزوجات غير قانونية ويجب إلغاؤها. |
Quant à la partie de la plainte selon laquelle la loi du 4 mars 2002, amendée par la loi du 18 juin 2003, serait discriminatoire à l'égard des femmes mariées parce qu'elle donne au père le droit de veto sur la transmission du nom de famille de sa femme à leurs enfants, l'État partie réitère que Mmes Dayras et Zeghouani ne sont pas victimes d'une violation de la Convention parce qu'elles n'ont pas d'enfants. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالجزء من الشكوى الذي يُدّعى فيه أن القانون المؤرخ 4 آذار/مارس 2002 والمعدّل بموجب القانون المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003، تمييزي ضد النساء المتزوجات لأنه يعطي الآباء الحق في الاعتراض على انتقال الأسماء العائلية لزوجاتهم إلى أولادهم، تكرر الدولة الطرف التأكيد على أن السيدة دايراس والسيدة زغواني لا يمكن أن تكونا من ضحايا انتهاك الاتفاقية لأنهما لم تنجبا أطفالاً. |
Mme Kwaku dit que le règlement relatif aux passeports est discriminatoire, non seulement à l'égard des femmes mariées qui ont des enfants, qui doivent obtenir le consentement écrit de leur mari, mais aussi à l'égard des femmes qui sont séparées, divorcées et veuves. | UN | 2 - السيدة كواكو: قالت إن نظام جوازات السفر يميز لا ضد المتزوجات ذوات الأطفال اللاتي لا يمنحن هذه الجوازات إلا بموافقة خطية من الزوج وحسب، بل ضد المرأة المنفصـلة عن زوجهـا والمطلّقـة والأرملــة. |