Lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des migrants en situation régulière, en particulier des femmes. | UN | ومكافحة الممارسات التمييزية ضد المهاجرين الحاملين لوثائق، وخاصة المهاجرات. |
Il déplore le nombre croissant de cas d'incitation à la haine raciale et religieuse et de discrimination à l'égard des migrants. | UN | وأعرب عن أسفه لتزايد حالات إثارة الكراهية العرقية والدينية والتمييز ضد المهاجرين. |
Dans des circonstances précises, cela peut nuire aux efforts entrepris pour lutter contre la violence à l'égard des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | ويمكن أن يؤثِّر ذلك، في ظروف محدَّدة، على الجهود الرامية إلى التصدِّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم. |
L'animosité à l'égard des migrants peut être exacerbée à mesure que les opportunités d'emploi se raréfient. | UN | وقد تتزيد مشاعر العداء تجاه المهاجرين نتيجة تضاؤل فرص العمل. |
Elle préconise l'élaboration de mesures adéquates pour combattre la xénophobie et la discrimination à l'égard des migrants. | UN | وهو ما يخلق الظروف المواتية لوضع تدابير ملائمة لمكافحة كره الأجانب والتمييز ضد المهاجرين. |
Il a appelé la Suède à prendre sérieusement en compte les recommandations relatives à la lutte contre la discrimination à l'égard des migrants et d'autres personnes. | UN | وطلب إلى السويد أن تنظر بجدية في التوصيات المتعلقة بمكافحة التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من السكان في السويد. |
Bien qu'à l'heure actuelle on manque d'éléments de preuve, la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques semble être un phénomène mondial. | UN | ورغم وجود أدلة ضئيلة حاليا، فإن التمييز ضد المهاجرين والأقليات العرقية ظاهرة عالمية. |
Bien qu'à l'heure actuelle on manque d'éléments de preuve, la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques semble être un phénomène mondial. | UN | ورغم وجود أدلة ضئيلة حاليا، فإن التمييز ضد المهاجرين والأقليات العرقية ظاهرة عالمية. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial est d'accord avec la représentante de l'Azerbaïdjan pour dire qu'il faut accorder davantage d'attention à la montée de la xénophobie et du racisme à l'égard des migrants. | UN | وأضاف أنه يتفق مع ممثل أذربيجان في أنه يلزم زيادة الاهتمام بتنامي موجة كراهية الأجانب والتعصب والعنصرية ضد المهاجرين. |
Les pays doivent éliminer toute discrimination à l'égard des migrants par rapport aux conditions de travail et aux salaires, et aux droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux. | UN | وينبغي للبلدان أن تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المهاجرين في ما يتعلق بظروف العمل والأجور، وفيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية. |
Il déplore la montée de la violence raciale, notamment la violence à l'égard des migrants. | UN | وهي تشجب تزايد العنف العنصري، بما في ذلك العنف الموجه ضد المهاجرين. |
Il s'est enquis des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des migrants musulmans et pour favoriser leur intégration. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد المهاجرين المسلمين واندماجهم. |
Le Bélarus a également noté que la discrimination à l'égard des migrants et des minorités augmentait. | UN | ولاحظت كذلك تزايد الممارسات التمييزية ضد المهاجرين والأقليات. |
De plus, le déclin des possibilités d'emploi pourrait alimenter l'hostilité à l'égard des migrants. | UN | وقد يتصاعد العداء ضد المهاجرين مع شُح آفاق العمل. |
VIII. THÈME VII. LE LIEN ENTRE LES DROITS DE L'HOMME ET LE RACISME, LA DISCRIMINATION à l'égard des migrants ET LA TRAITE DES ÊTRES HUMAINS | UN | ثامناً - الموضوع السابع - الترابط بين حقوق الإنسان والعنصرية والتمييز ضد المهاجرين والاتجار بالأشخاص |
28. En Asie, l'Indonésie venait de prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des migrants chinois et de leurs enfants. | UN | ٢٨ - وفي آسيا، قامت إندونيسيا مؤخرا بصياغة سياسة عامة للقضاء على التمييز ضد المهاجرين الصينيين وأبنائهم. |
Il a pris acte des préoccupations concernant la discrimination à l'égard des migrants et des minorités ethniques et religieuses et la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن القلق من التمييز تجاه المهاجرين والأقليات الإثنية والدينية ومن العنف ضد المرأة. |
À cet égard, les gouvernements des pays de destination devraient mettre en place des mesures visant à prévenir la xénophobie et l'hostilité collective à l'égard des migrants. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تضع حكومات بلدان المقصد مخططات مصممة لمنع كراهية الأجانب وعداء المجموعة إزاء المهاجرين. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspirait la discrimination à l'égard des migrants, des jeunes femmes roms, des travailleurs russes et des réfugiés. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التمييز في حق المهاجرين والشابات من الروما والعمال واللاجئين حاملي الجنسية الروسية. |
Le Soudan espère que le nouveau gouvernement de ce pays fermera le centre de détention de Guantánamo Bay et changera de politique à l'égard des migrants, des Musulmans et des Afro-Américains. | UN | وقال إنه يأمل أن تقوم الإدارة الجديدة في ذلك البلد بإغلاق معسكر الاحتجاز في خليج غوانتينامو وأن تغير سياستها فيما يتعلق بالمهاجرين والمسلمين والأفارقة الأمريكيين. |
Toutefois, il était préoccupé par la discrimination et la xénophobie à l'égard des migrants. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه من أعمال التمييز وكراهية الأجانب التي تستهدف المهاجرين. |
Les autorités de police ont reçu l'instruction de faire preuve de souplesse à l'égard des migrants ayant perdu leurs documents et d'en délivrer de nouveaux à ceux qui étaient légalement enregistrés. | UN | وتلقت السلطات البوليسية تعليمات بتوخي المرونة حيال المهاجرين الذين فقدوا مستنداتهم وتزويدهم بمستندات جديدة لمن كانوا قد سجلوا بطريقة شرعية. |
Toutefois, il apparaît que ces instruments ne sont pas toujours respectés à l'égard des migrants. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه الصكوك لا تُحترم دائما في ما يتعلق بالمهاجرين. |
Il a invité la Pologne à élaborer une politique en matière d'immigration pour réprimer la violence raciale à l'égard des migrants. | UN | ودعت بولندا إلى صياغة سياسة للهجرة بهدف التصدي لما يستهدف المهاجرين من اعتداءات عرقية. |
Plusieurs délégations ont évoqué la nécessité pour les États de renforcer leur engagement à l'égard des migrants et des membres de la diaspora dans le cadre du Forum et à l'extérieur. | UN | 231 - وتكلمت عدة وفود عن ضرورة مشاركة الدول بقدر أكبر مع المهاجرين والمغتربين داخل إطار المنتدى وما بعده. |