"à l'égard du débiteur" - Traduction Français en Arabe

    • تجاه المدين
        
    • وتجاه المدين
        
    L'efficacité étant envisagée uniquement entre le cédant et le cessionnaire, il se demande ce qu'il en est de l'efficacité à l'égard du débiteur. UN فنفاذ المفعول ليس مشمولا الا بين المحيل والمحال اليه، وتساءل عن نفاذ المفعول تجاه المدين.
    De ce fait, une cession sera sans effet à l'égard du débiteur souverain, alors qu'elle aura effet à l'encontre du cédant et des créanciers du cédant. UN وهذا يعني أن الاحالة ستكون غير نافذة المفعول تجاه المدين ذي السيادة بينما تبقى نافذة المفعول تجاه المحيل ودائني المحيل.
    Une solution possible serait de partir du principe qu'aucune condition de forme n'est nécessaire entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur. UN ويمكن أن يرتكز نهج ممكن على مقولة انه لا ضرورة للشكل فيما بين المحيل والمحال اليه وكذلك تجاه المدين.
    Ces mots ont été jugés généralement acceptables dans la mesure où ils avaient pour objet de spécifier que le cessionnaire acquiert les droits découlant du contrat modifié à l'égard du débiteur. UN وقد اتفق الرأي على أن هذه الصياغة مقبولة عموما حيث أن القصد منها هو ضمان اكتساب المحال اليه تجاه المدين الحقوق المترتبة على العقد المعدل .
    34. La Commission souhaitera donc peut-être étudier la possibilité d'insérer une règle de droit matériel relative à la forme dans la relation entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur. UN 34- وربما تود اللجنة، من ثم، أن تستطلع امكانية ادراج قاعدة قانونية موضوعية تتعلق بالشكل بين المحيل والمحال اليه وتجاه المدين.
    Il a été convenu également qu'il fallait comprendre la notion de priorité par rapport à des réclamations concurrentes plutôt qu'à une distinction entre opposabilité à l'égard du débiteur et opposabilité et priorité à l'égard des tiers. UN واتفق أيضا على أن الاشارة إلى الأولوية ينبغي أن تفهم على أنها تتعلق بالمطالبات المتنافسة وليس على أنها تمييز بين الفعالية تجاه المدين والفعالية والأولوية تجاه الأطراف الثالثة.
    1. La cession d'une ou plusieurs créances, existantes ou futures, en totalité ou par fractions, ou de tout droit indivis sur lesdites créances a effet entre le cédant et le cessionnaire ainsi qu'à l'égard du débiteur si ces créances sont désignées : UN 1 - تكون إحالة مستحق واحد أو أكثر من المستحقات القائمة أو الآجلة، وأجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها، نافذة المفعول بين المحيل والمحال إليه وكذلك تجاه المدين سواء كانت المستحقات مبينة:
    Il traite néanmoins des conséquences pour les tiers de telles modifications au contrat, autrement dit de la question de savoir si le débiteur a, à l'égard du cessionnaire, le droit de modifier le contrat initial et si le cessionnaire acquiert des droits à l'égard du débiteur au titre du contrat initial modifié. UN بيد أنها تتناول آثار تعديلات العقود هذه بالنسبة للأطراف الثالثة، وبالتحديد مسألة ما إذا كان للمدين الحق، تجاه المحال اليه، في تعديل العقد الأصلي، وما إذا كان المحال اليه يحصل على حقوق تجاه المدين بموجب العقد الأصلي المعدّل.
    Pour régler ce problème, le secrétariat a suggéré, au paragraphe 34 du document A/CN.9/491, un libellé indiquant qu'aucune condition de forme n'est nécessaire entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur. UN ولمعالجة هذه المشكلة فقد اقترحت الأمانة، في الفقرة 34 مـن الوثيقـة A/CN.9/491، صياغة مفادها أنه لا يلزم شكل معين بين المحال والمحال اليه وكذلك تجاه المدين.
    1. Une cession n'est pas dépourvue d'effet entre le cédant et le cessionnaire, ou à l'égard du débiteur ou d'un réclamant concurrent, et le droit d'un cessionnaire ne peut être privé de son rang de priorité, au motif qu'il s'agit de la cession de plus d'une créance, de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances, si ces créances sont désignées : UN 1 - لا تكون الإحالة فاقدة المفعول فيما بين المحيل والمحال إليه أو تجاه المدين أو تجاه مُطالِب مُنازِع، ولا يجوز إنكار حق المحال إليه في الأولوية بحجة أن الإحالة هي إحالة لأكثر من مستحق واحد أو لمستحقات آجلة أو لأجزاء من مستحقات أو لمصالح غير مجزأة فيها، شريطة أن تكون المستحقات مبينة:
    Si ces dispositions s'appliquent, la cession faite en violation d'une limitation contractuelle a effet à l'égard du débiteur (voir par. 1 de l'article 11) et ce dernier ne pourra invoquer aucune exception contre le cessionnaire (voir par. 3 de l'article 20). UN واذا كانت تلك الأحكام منطبقة، تكون الاحالة التي تجرى انتهاكا للقيد التعاقدي نافذة تجاه المدين (انظر الفقرة 1 من المادة 11)، ولن يكون متاحا للمدين أي دفع تجاه المحال اليه (انظر الفقرة 3 من المادة 20).
    2) Nonobstant les articles 11-2 et 12-3, le cédant qui cède une créance autre qu'une créance commerciale n'est pas responsable à l'égard du débiteur du chef de la violation d'une limitation à la cession décrite aux articles 11-1 et 12-2 et la violation n'a pas d'effet. UN 2- بصرف النظر عن الفقرة 2 من المادة 11 والفقرة 3 من المادة 12، لا يكون المحيل الذي يحيل مستحقا آخر ليس مستحقا تجاريا مسؤولا تجاه المدين عن الإخلال بأي تقييد مفروض على الإحالة مبين في الفقرة 1 من المادة 11 والفقرة 2 من المادة 12، ويكون الإخلال عديم المفعول.
    Cette proposition a été généralement appuyée, étant entendu que dans les cas exceptionnels ou, même après notification, une modification produirait ses effets à l'égard du cessionnaire, celui-ci acquerrait les droits découlant du contrat modifié à l'égard du débiteur. UN وقد لاقى الاقتراح تأييدا واسعا على أن يكون مفهوما أنه في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها التعديل نافذ المفعول تجاه المحال اليه حتى بعد الاشعار ، فان المحال اليه يكتسب تجاه المدين الحقوق الناشئة بموجب العقد المعدل .
    86. Afin de tenir compte de cette interaction entre l'efficacité (en tant que condition d'établissement de la priorité) et la priorité, le paragraphe 1 de l'article 9 indique explicitement qu'il traite de l'efficacité " entre le cédant et le cessionnaire ainsi qu'à l'égard du débiteur " . UN 86- ومن أجل تجسيد هذا الترابط بين نفاذ المفعول (باعتباره شرطا للأولوية) والأولوية، تنص الفقرة 1 من المادة 9 صراحة على أنها تتناول نفاذ المفعول " بين المحيل والمحال اليه وكذلك تجاه المدين " .
    Selon une autre suggestion, il fallait préciser, à la fin du paragraphe 1, que le cessionnaire acquiert des droits correspondants " à l'égard du débiteur " . UN وجاء في اقتراح آخر أنه قد يكون من المفيد توضيح العبارة اﻷخيرة في الفقرة )١( بالاشارة الى أن المحال اليه ويكتسب حقوقا مناظرة تجاه المدين .
    Le rapport abordait un certain nombre de questions susceptibles d'être examinées, telles que les clauses de non-cession, les cessions globales, les conditions de forme, les effets de la cession entre le cédant et le cessionnaire, les effets de la cession à l'égard du débiteur et à l'égard de tiers, ainsi que la question connexe des priorités entre plusieurs créanciers faisant valoir la même créance. UN ويصف التقرير عددا من المواضيع الممكنة، كاتفاقات عدم الحوالة والحوالات الاجمالية، والشروط الشكلية للحوالة وما يترتب على الحوالة من آثار فيما بين المحيل والمحال إليه، وما يترتب على الحوالة من آثار تجاه المدين وتجاه الغير، وكذلك ما يتصل بذلك من مسألة اﻷولويات بين المطالبين الذين يدعون حقوقا في المستحقات المحالة.
    150. On a noté qu'en vertu du paragraphe 2, si un cessionnaire était responsable à l'égard du débiteur ou de tout cédant, au titre d'une loi applicable autre que le projet de convention, pour avoir effectué une cession subséquente de la créance malgré l'existence d'une clause de non-cession dans le contrat initial, dans la cession ou dans toute cession subséquente, cette responsabilité ne s'étendait à aucun cessionnaire subséquent. UN ٠٥١ - لوحظ أنه ، بموجب الفقرة )٢( ، اذا كان أي محال اليه مسؤولا تجاه المدين أو أي محيل بموجب قانون منطبق آخر خارج نطاق مشروع الاتفاقية عن مواصلة احالة المستحقات على الرغم من وجود نص يمنع الاحالة في العقد اﻷصلي أو في الاحالة أو في أي احالة لاحقة ، فان هذه المسؤولية لا تطال أي محال اليه لاحق .
    a) La cession de créances contractuelles non identifiées précisément, de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances a effet entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur de la créance à condition que celles-ci soient identifiables, à la date de la cession ou, dans le cas de créances futures, à la date où elles naissent, comme étant celles qui font l'objet de la cession; et UN (أ) أن إحالة المستحقات التعاقدية غير المعيّنة تحديدا والمستحقات الآجلة والأجزاء من المستحقات أو المصالح غير المجزّأة في المستحقات تكون نافذة بين المحيل والمحال إليه وتجاه المدين بالمستحق، ما دام من الممكن وقت الإحالة أو، في حالة المستحقات الآجلة، عند نشوئها، عزوها إلى الإحالة التي تتصل بها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus