Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. | UN | ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني. |
L'OHCDHB doit de même contribuer à l'émergence d'une culture démocratique au Burundi. | UN | بل يتعين على مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بوروندي أن يسهم في ظهور ثقافة ديمقراطية في بوروندي. |
La non-adoption d'une telle approche pourrait conduire à l'émergence de nouveaux groupes terroristes plus puissants et bénéficiant d'un plus grand soutien de la population. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي. |
La transformation de l'Angola en un État libre et démocratique a contribué à l'émergence d'une société égoïste. | UN | أسهم تحول أنغولا إلى دولة حرة وديمقراطية إلى ظهور مجتمع معتد بذاته. |
Le nouveau PNUE du nouveau siècle oeuvrera avec une vigueur encore accrue à l'émergence d'une nouvelle culture universelle pour la viabilité de notre environnement mondial. | UN | وسوف يكافح برنامج البيئة الجديد في القرن الجديد بمزيد من القوة لظهور ثقافة عالمية جديدة لاستدامة بيئتنا العالمية. |
Les Ministres se sont engagés à initier de véritables politiques en matière de fonction publique par la création d'un environnement favorable à l'émergence d'une administration au service du développement. Les Ministres africains ont préconisé en outre l'établissement de rapports de complémentarité et la synergie entre le secteur public et le secteur privé. | UN | والتزم الوزراء بوضع سياسات للنهوض ببيئة تفضي إلى بروز اﻹدارات العامة التي تخدم التنمية وأيد الوزراء اﻷفارقة كذلك إقامة علاقات التكامل والتعاون بين القطاعين العام والخاص. |
Le respect des droits de l'homme ou l'égalité entre les hommes et les femmes contribuent pour beaucoup à l'émergence d'un environnement stabilisé, propice à la promotion du développement humain. | UN | ولاحظ أن احترام حقوق الإنسان والمساواة بين الرجال والنساء يساهمان بدرجة كبيرة في نشأة بيئة مستقرة، مؤاتية للنهوض بالتنمية البشرية. |
L'ONU doit contribuer à l'émergence d'une société civile internationale. | UN | إن على اﻷمم المتحدة أن تسهم في ظهور مجتمع مدني دولي. |
Cela, ajouté aux effets de la marginalisation et au manque d'espoirs, contribue à l'émergence de sociétés de plus en plus violentes. | UN | وهذا، مقترنا بآثار التهميش وانخفاض التوقعات، يسهم في ظهور مجتمعات متزايدة العنف. |
En outre, la généralisation de l'éducation et l'urbanisation rapide contribuaient à l'émergence d'une jeunesse éduquée, urbaine et techniquement compétente. | UN | هذا فضلاً عما أسهم به تعميم التعليم والتحضر السريع في ظهور شباب متعلم ومتحضر ويتمتع بمهارات تقنية. |
Une telle attitude a malheureusement abouti à la dégradation du comportement de l'homme et à l'émergence de phénomènes inquiétants comme le racisme et le chauvinisme, qui se sont manifestés sous diverses formes dans le passé, telles que le nazisme et le fascisme au début de ce siècle. | UN | وهذا لسوء الحظ، قد أدى الى انهيار السلوك الاخلاقي للانسان وتسبب في ظهور ظواهر غريبة من قبيل العنصرية، والغلو في التعصب لﻷوطان، والتي ظهرت في الماضي في أشكال مختلفة من قبيل النازية والفاشية اللتين برزتا للوجود في أوائل هذا القرن. |
La création du Ministère du développement agraire a été la réponse du Gouvernement fédéral à la nécessité d'améliorer les performances du secteur public dans le domaine de la gestion de cette nouvelle politique agricole, qui devrait contribuer de manière substantielle à l'émergence d'un nouveau monde rural. | UN | وكان استحداث وزارة التنمية الزراعية استجابة من جانب الحكومة الاتحادية لضرورة تحسين أداء القطاع العام في تسيير هذه السياسة الزراعية الجديدة مما سوف يسهم بنصيب وافر في ظهور عالم ريفي جديد. |
— contribuer à l'émergence d'un espace scientifique et technique au niveau régional. | UN | - اﻹسهام في ظهور مجال علمي وتقني على المستوى الاقليمي. |
Ils visent à freiner l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires et à enrayer les situations qui ont conduit à l'émergence de ces pays. | UN | وهذه الجهود مصممة لمنع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية، فضلا عن منع قيام الظروف التي تؤدي إلى ظهور تلك الدول. |
Cela a donné naissance à l'émergence d'une multitude de groupes armés pratiquant des actes de criminalité terroriste, de subversion, de destruction et de sabotage d'infrastructures publiques et de terreur contre les populations civiles. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور جماعات مسلحة عدة ارتكبت جرائم إرهابية وخربت، ودمرت بنى تحتية عامة، وروعت المدنيين. |
Parallèlement, il nous faut recourir à tous les mécanismes possibles pour éliminer les conditions propices à l'émergence du terrorisme. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نستخدم جميع الآليات المتاحة للقضاء على الظروف المفضية إلى ظهور الإرهاب. |
L'urbanisation rapide et l'étalement urbain ont conduit à l'émergence de grandes régions métropolitaines dans de nombreuses parties du monde, pour lesquelles un modèle de gouvernance adéquat est requis | UN | أدى التحضُّر السريع والزحف الحضري إلى ظهور مناطق حضرية كبيرة في كثير من بقاع العالم، تتطلب إيجاد نموذج مناسب للحوكمة |
Dans ce cadre, une attention particulière devrait être accordée à l’émergence de l’entreprenariat féminin. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ايلاء اهتمام خاص لظهور روح المبادرة بين النساء لتنظيم المشاريع الحرة. |
La mondialisation devrait créer les conditions propices à l'émergence d'une solidarité mondiale et à des partenariats entre les nations. | UN | فقد هيأت العولمة ظروفا مؤاتية لظهور تضامن عالمي حقيقي وإقامة شراكات بين الدول. |
Ceci a conduit à l'émergence de nombreuses organisations de producteurs, établies à l'initiative de ces derniers. | UN | أدى ذلك إلى بروز عدد كبير من المنظمات المنتجة، التي أنشئت بمبادرة منها(). |
La liberté d'opinion et d'expression tire certes avantage d'un environnement démocratique, mais contribue elle-même à l'émergence et à l'existence de systèmes démocratiques efficaces et joue à cet effet un rôle déterminant. | UN | فحرية الرأي والتعبير لا تستفيد من وجود بيئة ديمقراطية فحسب، بل إنها تسهم وتساعد في الواقع أيضاً في نشأة وقيام نظم ديمقراطية فعالة. |
Ce contexte d'" insécurité " , caractérisé par des sentiments d'appréhension et de malaise social, était propice à l'émergence et à l'épanouissement de gangs de jeunes. | UN | وفي سياق انعدام الأمان المذكور، الذي يتميّز بمشاعر الخوف والقلق الاجتماعي، يمكن أن تنشأ ظواهر مثل عصابات الشباب وتتنامى. |
La bonne gouvernance et le respect de l'état de droit sont indispensables à l'investissement direct étranger et à l'émergence d'un secteur privé dynamique. | UN | ويكتسي الحكم الرشيد واحترام سيادة القانون أهمية بالغة بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر وبروز قطاع خاص نشط. |
En y participant activement, elle espère contribuer à l'émergence d'un monde plus harmonieux, plus tolérant et plus juste. | UN | كما يأمل في أن يساهم من خلال مشاركته النشطة في بزوغ عالم أكثر وئاما وتسامحا وعدلا. |