"à l'époque de la guerre" - Traduction Français en Arabe

    • إبان الحرب
        
    • أثناء الحرب
        
    • إلى حقبة الحرب
        
    • أثناء فترة الحرب
        
    • خلال فترة الحرب
        
    • في فترة الحرب
        
    • في عصر الحرب
        
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence depuis la fin de cette époque, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إبقاء الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى كان من سمات المواقف المتخذة في المجال النووي إبان الحرب الباردة، وإذ ترحب بازدياد الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence depuis la fin de cette époque, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إبقاء الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى كان من سمات المواقف المتخذة في المجال النووي إبان الحرب الباردة، وإذ ترحب بازدياد الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Dans le même temps, les États-Unis réduisent leurs stocks de matières fissiles accumulés à l'époque de la guerre froide. UN وفي الوقت نفسه، بدأت الولايات المتحدة تخفض كميات الموارد الانشطارية التي خزنتها أثناء الحرب الباردة.
    35. Mme Chanet dit que l'observation générale n° 11 appartient à l'époque de la guerre froide. UN 35- السيدة شانيه قالت إن التعليق العام رقم 11 يعود إلى حقبة الحرب الباردة.
    Le droit de veto se justifiait peut-être à l'époque de la guerre froide. UN وربما كان لحق النقض ما يبرره أثناء فترة الحرب الباردة.
    Pour bon nombre d'États, la sécurité est aussi insaisissable et éloignée qu'à l'époque de la guerre froide. UN وترتبت على ذلك عواقب وخيمة. إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    Il n'est pas raisonnable de s'attendre à ce que le Traité, conçu à l'époque de la guerre froide, réponde efficacement aux dangers du terrorisme nucléaire. UN 60 - وأضاف أنه ليس من المعقول أن يتوقع المرء أن تعالج المعاهدة التي نشأت في فترة الحرب الباردة مخاطر الإرهاب النووي بفعالية.
    Nous savons que ce privilège accordé à San Francisco aux vainqueurs de la seconde guerre mondiale a paralysé le Conseil à l'époque de la guerre froide et pendant près de cinq décennies, l'empêchant d'agir efficacement. UN ونحن نعلم أن هذا الامتياز الممنوح في سان فرانسيسكو للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية، قد شل المجلس في عصر الحرب الباردة، ومنعه، على مدى خمسة عقود تقريبا، من العمل بفعالية.
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence depuis la fin de cette époque, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إبقاء الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى كان من سمات المواقف المتخذة في المجال النووي إبان الحرب الباردة، وإذ ترحب بازدياد الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence apparu depuis la fin de cette guerre, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إبقاء الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى كان من سمات المواقف المتخذة في المجال النووي إبان الحرب الباردة، وإذ ترحب بازدياد الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence apparu depuis la fin de cette guerre, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إحدى سمات الوضعيات النووية إبان الحرب الباردة تمثلت في إبقاء الأسلحة النووية في حالة استنفار قصوى، وإذ ترحب بما يتحقق من زيادة في الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence apparu depuis la fin de cette guerre, UN إذ تشير إلى أن إحدى سمات الوضعيات النووية إبان الحرب الباردة تمثلت في إبقاء الأسلحة النووية في حالة استنفار قصوى، وإذ ترحب بما يتحقق من زيادة في الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence apparu depuis la fin de cette guerre, UN إذ تشير إلى أن إحدى سمات الوضعيات النووية إبان الحرب الباردة تمثلت في إبقاء الأسلحة النووية في حالة استنفار قصوى، وإذ ترحب بما يتحقق من زيادة في الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence apparu depuis la fin de cette guerre, UN وإذ تشير أيضا إلى أن إحدى سمات الوضعيات النووية إبان الحرب الباردة تمثلت في إبقاء الأسلحة النووية في حالة استنفار قصوى، وإذ ترحب بما يتحقق من زيادة في الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة،
    Les anciens paradigmes qui étaient de mise à l'époque de la guerre froide ont perdu leur utilité. UN وإن النماذج القديمة التي كانت سائدة أثناء الحرب الباردة لم تعد مجدية.
    Il est clair que la fin de l'affrontement Est-Ouest a donné le jour à un nouveau système de relations internationales fondé sur la détente et que la force militaire joue un rôle moins important qu'à l'époque de la guerre froide. UN والواقع أن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أوجد نظاما للعلاقات الدولية يرتكز على الانفراج وعلى تخفيف الدور الذي لعبته القوة العسكرية أثناء الحرب الباردة.
    La façon dont les trois pays occidentaux ont condamné mon pays relève, en tout premier lieu, de l'arrogance du pouvoir et de l'hégémonie, et de l'ancienne mentalité qui régnait dans le passé, particulièrement à l'époque de la guerre froide. UN إن أساليب اﻹدانة التي اتخذتها الدول الغربية الثلاث ضد بلادي لها أسباب تتعلق أولا بغطرسة القوة وبالهيمنة وبالعقلية القديمة التي سارت خاصة في أثناء الحرب الباردة.
    Les efforts actuels de maîtrise des armements et de désarmement risqueraient ainsi d'être réduits à néant et il est à craindre qu'on en revienne alors à l'époque de la guerre froide. UN وهذا يمكن أن يقوّض الجهود القائمة المتعلقة بضبط التسلح ونزع السلاح كما يمكن، حسبما يخشى البعض، أن يعود بالنظام الدولي إلى حقبة الحرب الباردة.
    La perpétuation de l'état d'alerte avancée, qui remonte à l'époque de la guerre froide, a peu de sens dans le paysage de sécurité actuel et ne sert qu'à exacerber le danger que pose l'existence de ces armes. UN ولا معنى، في البيئة الأمنية ليومنا هذا، لاستمرار حالة التأهب القصوى التي ترجع إلى حقبة الحرب الباردة، بل إنها لا تؤدي إلا إلى مضاعفة الخطر الذي يشكله وجود هذه الأسلحة.
    Le désarmement nucléaire bilatéral, qui se limitait aux deux seules superpuissances à l'époque de la guerre froide, ne peut plus être aujourd'hui un mode majeur de désarmement nucléaire. UN ولا يمكن، بعد الآن، لنزع السلاح النووي الثنائي، الذي اقتصر على الدولتين العظميين أثناء فترة الحرب الباردة، أن يكون نموذجاً رئيسياً لنزع السلاح النووي اليوم، في أعقاب انتهاء تلك الحرب.
    Si l'actuelle structure et les méthodes de travail bureaucratiques et inefficaces qui ont été systématisées et renforcées à l'époque de la guerre froide demeurent inchangées, le Conseil de sécurité ne sera plus en mesure d'assurer de façon viable la sécurité de la communauté internationale. UN وإذا بقيت أساليب وهياكل العمل البيروقراطية العقيمة الحالية، التي ازدادت تصلبا ومنهجية أثناء فترة الحرب الباردة، على حالها ولم يدركها التغيير، فلن يكون بمقدورنا أن نعول على مجلس الأمن لضمان أمن المجتمع الدولي.
    À des degrés divers, les trois parties ont toujours été réticentes à transformer les institutions monoethniques qui existaient à l'époque de la guerre en organisations multiethniques de nature à favoriser l'édification d'une nation nouvelle. UN وما فتئت اﻷطراف الثلاثة تتردد دائما، وبدرجات مختلفة، في تحويل المؤسسات ذات العرق الواحد التي كانت قائمة خلال فترة الحرب إلى مؤسسات متعددة اﻷعراق تلائم بناء دولة جديدة.
    Il n'est pas raisonnable de s'attendre à ce que le Traité, conçu à l'époque de la guerre froide, réponde efficacement aux dangers du terrorisme nucléaire. UN 60 - وأضاف أنه ليس من المعقول أن يتوقع المرء أن تعالج المعاهدة التي نشأت في فترة الحرب الباردة مخاطر الإرهاب النووي بفعالية.
    Qui plus est, depuis que la structure de l'affrontement est-ouest propre à l'époque de la guerre froide a disparu et que les pays autrefois ennemis des États-Unis sont devenus leurs proches partenaires, l'évolution de la situation en Asie du Nord-Est ne justifie plus aucunement la présence militaire des États-Unis dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فإنه منذ أن تبدد هيكل المواجهة التي كانت سائدة بين الشرق والغرب في عصر الحرب الباردة، وأخذت البلدان التي كانت يوما من أعداء الولايات المتحدة تصبح من الشركاء الحميمين للولايات المتحدة، أصبحت التطورات في شمال شرقي آسيا لا تعطي أي مبرر لوجود الولايات المتحدة العسكري في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus