Les tribunaux togolais sont compétents pour juger tout fait qualifié de crime par la loi togolaise commis à l'étranger par un Togolais. | UN | تختص المحاكم التوغولية بالنظر في أي فعل يُصنَّف على أنه جريمة بموجب القانون التوغولي يرتكبه مواطن توغولي في الخارج. |
Désormais, la loi philippine prévoit que le conjoint philippin peut se remarier si le divorce a été validement obtenu à l'étranger par le conjoint étranger. | UN | ويحق اﻵن للزوج الفلبيني الزواج مرة أخرى بموجب القانون الفلبيني، شريطة أن يكون الطلاق الذي حصل عليه الزوج اﻷجنبي في الخارج صحيحا. |
Certains autres crimes graves commis à l'étranger par des ressortissants britanniques peuvent également donner lieu à des poursuites devant les juridictions britanniques. | UN | ويمكن أيضاً إخضاع جرائم خطيرة معيّنة يرتكبها مواطنون بريطانيون في الخارج للملاحقة أمام المحاكم البريطانية. |
Autrement dit, cette infraction peut être poursuivie en Norvège, même si elle a été commise à l'étranger par un étranger. | UN | الأمر الذي يعني أنه يمكن المحاكمة على الجريمة في النرويج حتى ولو كانت قد ارتُكبت في الخارج وكان الجاني أجنبيا. |
Dans son rapport, la Commission a conclu que les Anguillais étaient généralement satisfaits de la Constitution de 1982, qui leur accordait une large autonomie, assurait leur défense par des forces étrangères (Royaume-Uni) ainsi qu'une représentation à l'étranger par le biais du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth. | UN | ووجدت الهيئة أن الأنغيليين راضون عموما عن دستور عام 1982 الذي وفر لهم درجة عالية من الاستقلال الذاتي وقوات خارجية (تابعة للمملكة المتحدة) لحمايتهم وتمثيلا خارجيا من خلال وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث. |
les droits liés aux pièces de théâtre joués à l'étranger par des troupes théâtrales ; et | UN | :: حقوق البث المسرحي في الخارج عن طريق الفرق المسرحية؛ |
La carte cidessous montre, pour chaque État, le pourcentage des habitants nés à l'étranger par rapport à la population totale de l'État. | UN | وتوضح الخريطة التالية النسبة المئوية للسكان المولودين في الخارج استناداً إلى مجموع سكان كل ولاية. |
L'article 583 prévoit des poursuites pénales lorsqu'un délit est commis à l'étranger par un Algérien. | UN | وتنص المادة 583 على الملاحقات الجنائية عندما يرتكب جزائري جريمة في الخارج. |
Par ailleurs, aux termes du paragraphe 4 de l'article 12, l'article 147 b) s'applique également aux actes commis à l'étranger par des étrangers. | UN | كما تنص الفقرة 4 من المادة 12 على أن المادة 147 ب تسري أيضا في الخارج على الأفعال التي يرتكبها أحد الأجانب. |
En vertu du paragraphe 4 de l'article 12 du Code pénal, l'article 147 a) s'applique à tout acte commis à l'étranger par un étranger. | UN | وفقا للفقرة 4 من المادة 12من القانون الجنائي، تسري المادة 147 أ على الفعل الذي يرتكبه أحد الأجانب في الخارج. |
Dans le cas des produits chimiques du tableau 1, les sanctions prévues s'appliquent également aux infractions commises à l'étranger par des citoyens italiens. | UN | وتطبق العقوبات المتصلة بالمواد الكيمائية المدرجة في الجدول 1 أيضا على المواطنين الإيطاليين الذين يعملون في الخارج. |
Les investissements effectués à l'étranger par l'Argentine aujourd'hui ne sont pas à la hauteur de son rôle historique de pionnier en matière d'investissement à l'étranger. | UN | ولا تعكس استثمارات الأرجنتين في الخارج اليوم دورها الرائد في البداية كبلد نام مستثمر يوجه استثماراته إلى الخارج. |
Les banques empruntaient lourdement à l’étranger, attirées par les taux d’intérêt et reprêtaient à leurs entreprises clientes les fonds qu’elles y empruntaient. | UN | واقترضت المصارف بصورة مكثفة في الخارج بسبب أسعار الصرف اﻷجنبية المغرية، وأقرضت اﻷموال لشركات حريفة. |
L'acquisition d'actifs à l'étranger par les banques et les investisseurs institutionnels a été soumise à des exigences en matière de fonds propres modulées en fonction des risques encourus. | UN | وقد طُبقت اشتراطات رأس المال المتناسب مع المخاطر، على اقتناء المصارف ومؤسسات الاستثمار لﻷوصول في الخارج. |
M. Lallah ne peut manquer de se demander quel serait le sentiment des Suisses si un de leurs compatriotes arrêté à l'étranger par la police n'avait aucun contact avec un avocat, un médecin ou sa famille. | UN | وقال السيد لالاه إنه لا يسعه إلا أن يتساءل عما يكون شعور السويسريين إذا أوقفت الشرطة أحد مواطنيهم في الخارج دون أن يكون له أي اتصال بمحام أو طبيب أو أفراد عائلته. |
Les bulletins de vote ont été imprimés à l'étranger par le PNUD pour le compte de la Haute Commission électorale nationale. | UN | وتولّى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي طبع أوراق الاقتراع في الخارج باسم المفوضية الوطنية العليا للانتخابات. |
Ils sont également compétents pour juger tout délit commis à l'étranger par un Togolais si le fait est également punissable par la loi du pays où il a été commis. | UN | وتختص المحاكم أيضا بالنظر في أي جريمة يرتكبها مواطن توغولي في الخارج إذا كان هذا الفعل يعاقَب عليه أيضا بموجب قانون البلد الذي ارتُكِب فيه. |
Si l'infraction est commise à l'étranger par un ressortissant du Zimbabwe à l'encontre d'un autre ressortissant du Zimbabwe, la juridiction zimbabwéenne s'applique en vertu de la doctrine dite des " effets négatifs " . | UN | وهي تنطبق على الحالات التي يرتكب فيها مواطن زمبابوي جريمة ضد مواطن زمبابوي آخر في الخارج وفقاً لمبدأ التأثيرات الضارة. |
Dans son rapport, la Commission a conclu que les Anguillais étaient généralement satisfaits de la Constitution de 1982, qui leur accordait une large autonomie, assurait leur défense par des forces étrangères (Royaume-Uni) ainsi qu'une représentation à l'étranger par le biais du Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth. | UN | 13 - واستنادا إلى هذا التقرير، تبيَّن للهيئة أن الأنغيليين راضون عموما عن دستور عام 1982 إذ إنه يوفر لهم درجة عالية من الاستقلال الذاتي وقوات خارجية (تابعة للمملكة المتحدة) لحمايتهم وتمثيلا خارجيا من خلال وزارة الخارجية وشؤون الكومنولث. |
La part des activités menées à l'étranger par les entreprises indiennes dans le domaine des technologies de l'information, par exemple, est passée de 62 à 39 % récemment, tandis que celle des activités délocalisées en Inde est passée de 30 à 52 %. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن العمل الذي تقوم به الشركات الهندية المتخصصة في تكنولوجيا المعلومات في الموقع تضاءل من 62 إلى 39 في المائة مؤخراً، فيما ارتفعت نسبة الأعمال المنقولة إلى الخارج من 30 إلى 52 في المائة. |
Le Code pénal a adopté l'aspect actif du critère en son article 18, aux termes duquel les dispositions du présent code s'appliquent aux infractions commises à l'étranger par un Qatarien si celles-ci sont sanctionnées dans le présent code ou dans le Code pénal du pays dans lequel elles ont été commises. | UN | وقد أخذ المشرع القطري بالشق الإيجابي لهذا المعيار في المادة 18 من قانون العقوبات القطري وذلك بسريان أحكامه على كل قطري ارتكب وهو خارج قطر فعلاً يعتبر جناية أو جريمة في هذا القانون، يعاقب بمقتضى أحكامه إذا عاد إلى قطر وكان الفعل معاقباً عليه بمقتضى قانون البلد الذي ارتكب فيه. |
:: Actes commis à l'étranger par un ressortissant étranger se trouvant au Paraguay au moment considéré. | UN | :: جريمة ارتكبت خارج باراغواي من جانب مواطن أجنبي موجود في باراغواي، في الوقت الحالي؟ |
- Acte perpétré à l'étranger par un ressortissant étranger se trouvant actuellement sur le territoire népalais? | UN | - أي عمل يرتكبه خارج نيبال شخص أجنبي يقيم حاليا في نيبال؟ |
Ce fonds pourrait également permettre de transférer le risque à l'étranger par le biais d'investissement dans des fonds de couverture qui, moyennant commission, offrent une assurance contre les fluctuations imprévues des gains financiers. | UN | ويمكن أيضا استخدام الصندوق لنقل المخاطر إلى الخارج عن طريق الاستفادة من السوق العالمية التي تسعـى إلى حماية مصالحها والتي توفر، لقاء رسـوم، تأمينـا ضد التقلبات غير المحتملة في المداخيـل. |