Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. | UN | وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛ |
Ils ont aussi insisté sur la nécessité de renforcer le processus d'intégration régionale pour que les Etats membres soient mieux armés pour faire face à l'évolution de l'environnement économique. | UN | وأبرز الوزراء الحاجة إلى تدعيم عملية التكامل اﻹقليمي بوصفها وسيلة للاستجابة للبيئة الاقتصادية المتغيرة. |
Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. | UN | ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم. |
Ma délégation accorde une grande importance à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, qui influe directement sur la paix et la sécurité internationales, sans parler de ses répercussions au niveau régional. | UN | يولي وفد بلادي أهمية قصوى لتطورات الأوضاع في الشرق الأوسط لما لها من تأثيرات مباشرة على الأمن والسلم الدوليين، هذا فضلا عن تداعياتها على الصعيد الإقليمي. |
D'autre part, la nécessité de mettre à jour les connaissances de base relatives à l'évolution de la situation dans un pays donné ne fait qu'ajouter à la charge de travail. | UN | وينشأ عبء العمل الإضافي أيضا عن الحاجة إلى الحفاظ على قاعدة معارف عن الحالة الآخذة في التطور بالبلد. |
La délégation sud-africaine se sent d'autant plus la bienvenue qu'elle connaît la part que la Commission a prise à l'évolution de la situation en Afrique du Sud. | UN | وإن استجابة اللجنة الحارة للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا جعلت وفد بلده يشعر بترحاب حقيقي. |
Le SGP était un instrument en faveur du développement et en tant que tel présentait un aspect dynamique rendant nécessaire son adaptation à l'évolution de la situation économique. | UN | فهذا النظام أداة إنمائية تشكل بهذه الصفة بعداً دينامياً يتطلب التكيف مع التغيرات الطارئة على الظروف الاقتصادية. |
Cette approche est rendue possible par une grande souplesse d'opération qui permet au programme d'apprendre des entrepreneurs et de s'adapter à l'évolution de leurs besoins. | UN | وأمكن تحقيق ذلك بالاحتفاظ بمرونة تسمح للبرنامج بالتعلم من منظمي المشاريع المشتركين فيه والتكيف مع احتياجاتهم المتغيرة. |
Les mesures d'atténuation sont vigoureuses, par la force des choses, et doivent s'adapter à l'évolution de la situation en Somalie. | UN | فتدابير التخفيف هي بالضرورة تدابير ديناميكية ويجب أن تستجيب للأوضاع والظروف المتغيرة في الصومال. |
La souplesse est également une qualité indispensable pour s'adapter à l'évolution de la situation. | UN | ويجب أن يتسم الوسطاء أيضا بمرونة كافية للتكيّف مع الظروف المتغيرة. |
Elle montre également que nous devons réagir ensemble à l'évolution de la situation qui est analysée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وهو يوضح أيضا ضرورة التفاعل المشترك إزاء الحالة المتغيرة التي تضمّن التقرير المرحلي للأمين العام تحليلا لها. |
Un examen régulier des méthodes de travail du Conseil a reçu un rang de priorités élevé, l'intention étant de les adapter à l'évolution de la situation. | UN | وكانت الأولوية لاستعراض منتظم لمناهج العمل بالمجلس وكانت النية تتجه إلى أن تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Le PNUD continuera d'apporter son soutien à un modèle de coopération internationale pour le développement qui répond aux besoins de la situation, à l'échelon de la planète, de la région et du pays, et qui s'adapte à l'évolution de cette situation. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم الإطار التعاوني الإنمائي الدولي الذي يستجيب للظروف العالمية والإقليمية والوطنية المتغيرة. |
Le PNUD continuera d'apporter son soutien à un modèle de coopération internationale pour le développement qui répond aux besoins de la situation, à l'échelon de la planète, de la région et du pays, et qui s'adapte à l'évolution de cette situation. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم الإطار التعاوني الإنمائي الدولي الذي يستجيب للظروف العالمية والإقليمية والوطنية المتغيرة. |
i) 1,8 million de dollars au titre de sept postes supplémentaires requis pour faire face à l'accroissement du volume d'activité et à l'évolution de la situation dans les zones d'opération de l'Office; | UN | `1 ' 1.8 مليون دولار لسبع وظائف إضافية لازمة للتصدي لحجم العمل الزائد والظروف المتغيرة في منطقة عمليات الوكالة؛ |
Mon pays accorde une attention particulière à l'évolution de la situation en Somalie, pays frère. Nous espérons que la communauté internationale contribuera à résoudre le conflit entre les différentes factions belligérantes et les regroupements ponctuels. | UN | إن بلادي تولي أهمية خاصة لتطورات الوضع في الصومال الشقيق، وإننا نأمل من المجتمع الدولي مساعدته من خلال حل الخلاف بين الفصائل والتجمعات السياسية المتحاربة هناك. |
Ces commentaires se rapportent en particulier à l'évolution de la situation dans les prisons privatisées ou dans les ateliers privés organisés dans les prisons. | UN | ويتصل ذلك بوجه خاص بالحالة الآخذة في التطور في السجون المخصخصة أو الورش الخاصة داخل السجون. |
En dépit de ces signes encourageants, nous devons continuer à nous adapter à l'évolution de la situation mondiale en matière de sécurité. | UN | وبالرغم من هذه الإشارات الإيجابية، لا يزال يتعين علينا تكييف مواقفنا إلى حد أكبر مع تطور بيئة الأمن في العالم. |
De fait, bon nombre de nos problèmes sont imputables à l'évolution de nos habitudes de consommation. | UN | ويمكن بالفعل إرجاع جذور الكثير من مشاكلنا إلى تطور أنماط الاستهلاك لدينا. |
J'ai déjà dit notre admiration face à l'évolution de la situation dans un de nos pays voisins, l'Afrique du Sud, qui s'est engagé dans la voie de la réconciliation et de la paix ainsi que du processus indispensable de reconstruction et de développement. | UN | لقد تكلمت من قبل عن إعجابنا بالتطورات التي حدثت في أحد البلدان المجاورة لنا، جنوب افريقيا، التي انتهجت مسار المصالحة والسلم، الذي يؤدي إلى عملية إعادة البناء والتنمية التي تشتد الحاجة إليها. |
Il faut que les efforts déployés s'inscrivent de plus en plus dans une approche internationale coordonnée et intégrée qui puisse s'adapter de manière souple à l'évolution de la situation; | UN | ويجب تنسيق الجهود باطراد ودمجها في إطار نهج دولي يتكيف مع التطورات الجديدة بطريقة مرنة؛ |
Le Fonds monétaire arabe attache une importance particulière à l'évolution de la situation en Iraq, pays membre fondateur du FMA et avec lequel nous avons toujours entretenu des liens très étroits. | UN | ويعلق صندوق النقد العربي أهمية خاصة على التطورات الحادثة في العراق، الذي هو عضو من الأعضاء المؤسسين للصندوق، حافظ على الدوام على علاقته الوثيقة به. |
Eu égard à l'évolution de la situation politique, la représentation des femmes dans les organes de décision continue à poser de graves problèmes. | UN | 148 - ما زال تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار يشكل تحديا رئيسيا، في ضوء التغييرات السياسية. |
La paix et la sécurité dans cette région de l'Asie du Nord-Est et dans le reste du monde sont directement liées à l'évolution de la situation dans la péninsule coréenne. | UN | ويرتبط السلم واﻷمن في منطقة شمال شرقي آسيا وبقية العالم ارتباطا مباشرا بالتطورات الحاصلة في شبه الجزيرة الكورية. |
On a pris de nouvelles dispositions pour reclasser les postes de façon à adapter la fonction publique à l'évolution de la situation. | UN | ونُفذت ترتيبات جديدة لإعادة تصنيف الوظائف بغية ضمان استجابة الخدمة المدنية للظروف المتغيِّرة. |
Comme l'être humain lui-même, il doit s'adapter à l'évolution de l'environnement. | UN | بل إنه، كالبشر أنفسهم، يجب أن يتكيف مع تغيرات البيئة. |