"à l'abri de la violence" - Traduction Français en Arabe

    • خالية من العنف
        
    • بعيدا عن العنف
        
    • بمأمن من العنف
        
    • بعدم التعرض للعنف
        
    • في مأمن من العنف
        
    • والتحرر من العنف
        
    • في عدم التعرض للعنف
        
    • بلا عنف
        
    • بمبعد عن العنف
        
    • في التحرر من العنف
        
    Niu Yanhong est désormais plus optimiste et regarde l'avenir, fait d'une vie meilleure à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN وهي الآن أكثر خبرة وتفاؤلا وتتطلع إلى آفاق حياة أفضل، خالية من العنف وسوء المعاملة.
    Il a eu pour effet principal de faire prendre conscience du fait que l'État dans son ensemble doit faire respecter le droit des femmes et des filles de vivre à l'abri de la violence. UN ويتمثل أثره الرئيسي في التوعية بأن على الدولة ككل أن تترجم حق المرأة والفتاة في حياة خالية من العنف إلى واقع ملموس.
    Les résultats positifs sont évidents dans l'amélioration de leurs performances académiques qui, en retour, rend service à l'école désormais à l'abri de la violence. UN وتتضح النتائج الإيجابية في تحسُّن أدائهم الدراسي الذي يؤدي بدوره إلى تهيئة بيئة مدرسية خالية من العنف.
    La note indique également les orientations que les programmes doivent adopter pour mettre les femmes et les filles à l'abri de la violence. UN وتشير المذكرة أيضا إلى التوجهات التي ينبغي أن تتبعها البرامج لتمكين المرأة والبنت من العيش بعيدا عن العنف.
    Les femmes et les enfants en Chine ne seront pas à l'abri de la violence tant que cette politique haineuse sera tolérée. UN وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود.
    Les résultats peuvent être quantitatifs ou qualitatifs, à savoir qu'un même nombre de femmes et d'hommes exercent leurs droits dans différents domaines, bénéficient des mêmes niveaux de revenus, prennent les décisions sur un pied d'égalité et disposent de la même influence politique et, pour ce qui est des femmes, sont à l'abri de la violence. UN وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا للرجل، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار والنفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بعدم التعرض للعنف.
    Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. UN من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص.
    Le gouvernement est également résolu à promouvoir la réforme patrimoniale, à assurer la participation accrue des femmes aux structures de la gouvernance, à mettre les femmes à l'abri de la violence et à fournir une protection sociale. UN وتلتزم الحكومة أيضا بتعزيز إصلاح الأصول ومشاركة المرأة في الحكم على نحو أكبر والتحرر من العنف والحماية الاجتماعية.
    Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. UN إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف.
    Les jeunes femmes et les filles ont le droit d'être en bonne santé et de vivre à l'abri de la violence et de la coercition. UN فالشابات والفتيات لهن الحق في التمتع بصحة جيدة والعيش حياة خالية من العنف والإكراه.
    Impact 3 : les femmes et les filles vivent à l'abri de la violence UN الأثر 3: تقود النساء والفتيات حياة خالية من العنف
    Les femmes et les filles vivent à l'abri de la violence. UN توفير حياة خالية من العنف للنساء والفتيات
    Il faudrait allouer des fonds publics au développement social, veiller au respect des droits économiques des femmes, investir dans les compétences et le savoir des femmes et garantir la sécurité des femmes et leur droit à vivre à l'abri de la violence et de la pauvreté; UN ويتطلب ذلك تخصيص نفقات عامة للتنمية الاجتماعية، وكفالة الحقوق الاقتصادية للمرأة، والاستثمار في مهارات ومعارف المرأة، وكفالة الأمن الشخصي للمرأة وحقها في أن تعيش حياة خالية من العنف والفقر؛
    Malheureusement, le caractère généralisé de la violence et la culture de l'impunité influent de manière déterminante sur la réalisation du droit des femmes à vivre à l'abri de la violence et à participer pleinement à la vie de leur communauté. UN والمؤسف أن ارتفاع معدّلات العنف وثقافة الإفلات من العقاب يعوق إنفاذ حق المرأة في حياة خالية من العنف وفي المشاركة الكاملة في المجتمع المحلي.
    Des campagnes sont mises en œuvre pour sensibiliser et informer le grand public comme les juristes quant au fait que toute femme, quels que soient sa profession ou son rang social, a le droit de vivre à l'abri de la violence. UN يُستعان بحملات للدعوة والتثقيف من أجل توعية الجمهور والجمعيات القانونية بأن كل امرأة، بغض النظر عن مهنتها أو مركزها الاجتماعي، لها الحق في حياة خالية من العنف.
    Aucune des parties n'a le monopole de la souffrance et nous devons impérativement garantir à chacun des peuples de pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la crainte. UN والألم ليس حكرا على طرف بعينه، وعلينا كفالة أن يعيش كلا الشعبين بعيدا عن العنف أو الخوف.
    Tant que cela ne sera pas le cas, le droit international doit impérativement être respecté et tous les peuples de la région doivent être en mesure de vivre dans la paix et la sécurité, à l'abri de la violence, de la destruction et des actes de terrorisme. UN وإلى أن يتحقق ذلك ينبغي أن يكون هناك احترام للقانون الدولي، وينبغي أن تتمكن كل شعوب المنطقة من العيش في سلام وأمن بعيدا عن العنف والدمار وأعمال الإرهاب.
    En fait, la délégation de l'oratrice aurait apprécié une mention supplémentaire sur le droit des femmes autochtones de vivre à l'abri de la violence. UN وأوضحت أن وفدها كان يفضل الإشارة بقدر أكبر إلى حق نساء الشعوب الأصلية في العيش بمأمن من العنف.
    Le personnel international armé n'était pas à l'abri de la violence, puisque trois soldats de la force de protection de la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) ont été blessés en septembre alors qu'ils effectuaient des patrouilles. UN ولم يكن الموظفون الدوليون المسلحون أيضا بمأمن من العنف. فقد أصيب ثلاثة من جنود حماية بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بجروح خلال هذا الشهر أثناء أداء دورياتهم.
    Les résultats peuvent être quantitatifs ou qualitatifs, à savoir qu'un même nombre de femmes et d'hommes exercent leurs droits dans différents domaines, bénéficient des mêmes niveaux de revenus, prennent les décisions sur un pied d'égalité et disposent de la même influence politique et, pour ce qui est des femmes, sont à l'abri de la violence. UN وهذه النتائج قد تكون ذات طابع كمي أو كيفي، أي أن تتمتع المرأة بحقوقها في مختلف الميادين بأعداد مساوية تقريبا للرجل، وأن تتمتع بمستويات الدخل نفسها، والمساواة في اتخاذ القـرار والنفوذ السياسي، وأن تتمتع المرأة بعدم التعرض للعنف.
    Elle entend poursuivre sa collaboration avec toutes les parties prenantes afin de créer une culture de la paix et de faciliter l'avènement d'un monde où tout un chacun, y compris les petites filles, est à l'abri de la violence et de l'oppression, quelle qu'en soit la forme. UN ونحن نتطلع إلى مواصلة التعاون مع جميع الجهات الفاعلة لخلق ثقافة سلام وعالم يعيش فيه الجميع، بما فيهم الطفلة، في مأمن من العنف ومن جميع أشكال الاضطهاد.
    3. Assurer la pleine jouissance et le plein exercice des droits de l'homme, notamment le droit à la sécurité et à un environnement à l'abri de la violence UN ٣ - كفالة التمتع والممارسة الكاملين لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻷمان والتحرر من العنف
    À l'heure où la communauté internationale se penche sur le programme de développement mondial pour l'après-2015, il est capital de s'attaquer en priorité à la violence et d'aborder cette question dans une optique transversale, en reconnaissant l'importance que revêt la dignité humaine de l'enfant, en veillant à la protection des catégories les plus défavorisées et en protégeant le droit des enfants d'être à l'abri de la violence. UN وإذ يتدارس المجتمع الدولي خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015، يكون من المهم معالجة العنف بوصفه من الأولويات والشواغل المتداخلة، مع التسليم بالقيمة المركزية للكرامة الإنسانية للطفل، وتأمين الحماية لمن هم أكثر حرماناً، والحفاظ على حق الأطفال في عدم التعرض للعنف.
    Elle aide à définir des objectifs et à susciter un solide engagement à long terme en faveur de l'édification d'une société sûre, dans laquelle les enfants puissent grandir à l'abri de la violence. UN فهي تساعد على تشكيل الرؤية وإيجاد الالتزام المستدام في الأجل الطويل ببناء مجتمع آمن يشب فيه الأطفال بلا عنف.
    Mme Lund (Norvège) dit que dans aucun pays les enfants ne sont véritablement à l'abri de la violence. UN 15 - السيد لاند (النرويج): قال إنه لا يوجد في الواقع أي بلد يعيش فيه الأطفال بمبعد عن العنف.
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus