"à l'abri des" - Traduction Français en Arabe

    • في مأمن من
        
    • بمنأى عن
        
    • بمأمن من
        
    • في منأى عن
        
    • خاليا من
        
    • من التعرض
        
    • محمية من
        
    • محصنة من
        
    • متحررة من
        
    • متحررين من
        
    • خالٍ
        
    • أن تحمي نفسها من
        
    • إلى حمايتها من
        
    • خلف أبواب
        
    • محصن من
        
    Les Serbes qui restent au Kosovo cherchent refuge dans les murs des églises et des monastères qui n'ont pas encore été détruits, mais même là ils ne peuvent se sentir à l'abri des extrémistes qui préparent leurs atrocités. UN ويلجأ المتبقون من الصرب في كوسوفو إلى الاحتماء خلف جدران الكنائس والأديرة التي لم تُدمَّر بعد في المحافظة، لكنهم لا يشعرون هناك أيضا بأنهم في مأمن من المتطرفين العازمين على ارتكاب فظائع جديدة.
    La minorité juive, par contre, semble à l'abri des discriminations mais dénonce, avec d'autres minorités religieuses, la mention de la religion sur la carte d'identité. UN بيد أن اﻷقلية اليهودية تبدو في مأمن من التمييز ولكنها تشجب إلى جانب أقليات دينية أخرى ذكر الديانة على بطاقة الهوية.
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    Cela signifie une enfance à l'abri des tensions, puis des études primaires et peut-être secondaires. UN وهذا يعني الطفولة بمنأى عن الضغوط والتعليم اﻷولي وربما أيضا التعليم الثانوي.
    D'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. UN وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة.
    Tous les peuples épris de paix souhaitent voir un monde à l'abri des guerres, et des troubles. UN وجميع الشعوب المحبة للسلام لديها الرغبة في أن تشهد عالما خاليا من الحروب والمنازعات.
    :: Veiller à ce que toutes les personnes qui donnent des informations dans le cadre de l'enquête soient à l'abri des représailles; mettre en place un programme efficace de protection des témoins; UN :: وجوب حماية جميع الأشخاص الذين يقدمون معلومات للتحقيق من التعرض للانتقام؛ وضمان وجود برنامج مناسب لحماية الشهود
    Elle a toutefois constaté avec regret que les progrès étaient encore beaucoup trop lents, soulignant le fait qu'aucun pays n'était à l'abri des conséquences des changements climatiques. UN بيد أنها أعربت عن أسفها لشدة بطء التطورات، وشددت على أنه لا يوجد أي بلد في مأمن من آثار تغير المناخ.
    Les Caraïbes sont une zone de paix, mais personne de nous n'est à l'abri des conséquences et des effets des armes de destruction massive. UN إن منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، ولكن لا أحد منا في مأمن من أثر أسلحة الدمار الشامل.
    Vous la voulez en Ecosse afin qu'elle soit à l'abri des menaces de Narcisse. Open Subtitles تريدها في اسكتلندا حتى تكون في مأمن من تهديدات نارسيس
    En fait nous étions à l'abri des Marcheurs jusqu'à il y a quelques mois où un navire de croisière hollandais est venu s'échouer là-bas juste devant nos côtes. Open Subtitles في الواقع كنا في مأمن من الأموات منذ أشهر قليلة حيث رست سفينة هولندية جاء جانحة هناك قبالة الساحل بجانبنا.
    Comme les événements récents l'ont démontré, même les pays développés ne sont pas à l'abri des excédents de dette. UN فكما أظهرت الأحداث الأخيرة، حتى البلدان المتقدمة النمو ليست بمنأى عن استفحال الديون.
    Aucune ville, aucun pays, aucune région du monde ne sont à l'abri des problèmes qu'elle entraîne ni de ses conséquences préjudiciables pour nos collectivités, notre économie et notre sécurité publique. UN وما من مدينة، أو دولة أو منطقة من العالم بمنأى عن تحديات الجريمة المنظمة أو التبعات الضارة التي يخلفها هذا النشاط على مجتمعاتنا، واقتصاداتنا وعلى السلامة العامة.
    Les activités de normalisation ne sont cependant pas à l'abri des contrôles antitrust puisqu'elles sont généralement soumises à la règle de la raison. UN لكن من ميزات أنشطة وضع المعايير أنها ليست بمنأى عن التدقيق الرامي إلى منع الاحتكار، حيث يمكن عادة استعراضها طبقاً لقواعد المنطق.
    Mon pays reconnaît le droit d'Israël de vivre au sein de frontières sûres et reconnues, à l'abri des actes de terreur. UN ويعترف بلدي بحق إسرائيل في العيش في حدود آمنة، بمنأى عن أعمال الإرهاب.
    Son souhait le plus ardent était que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques afin qu'aucune goutte de sang ne soit plus versée. UN لقد كانت رغبته المخلصة هــي أن يكون شعب بوروندي فــي النهاية بمأمن من المواجهات العرقية حتــى لا تسفك نقطة دم واحدة.
    Par ailleurs, aucun pays n'est aujourd'hui à l'abri des catastrophes naturelles liées aux changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك لا يوجد حتى بلد واحد بمأمن من الكوارث الطبيعية المرتبطة بتغير المناخ.
    Le sud n'est certes pas à l'abri des retombées de l'intervention militaire au Mali, qui a notamment entraîné des déplacements de population. UN ومن المؤكد أن الجنوب ليس في منأى عن أثر التدخل العسكري في مالي الذي أسفر، في جملة أمور، عن تدفق المشردين.
    Nous soulignons également qu'il est particulièrement important de maintenir l'espace à l'abri des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN وإننا نشدد أيضا على ضرورة إبقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Il recommande à l'État partie de prendre des mesures, notamment par le biais de l'éducation parentale, pour mettre les enfants à l'abri des programmes nocifs, et notamment de la violence et de la pornographie à la télévision. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية.
    Il s'agit des principaux programmes de lutte contre la pauvreté inscrits au budget, et ils sont à l'abri des réductions budgétaires. UN وتتضمن عملية ميزانيتنا برامج أساسية خاصة بالحد من الفقر محمية من تخفيضات الميزانية.
    Même les économies en développement qui ont atteint un certain degré de dynamisme ne sont pas à l'abri des périls de la mondialisation et de la libéralisation. UN وحتى الاقتصادات النامية التي حققت نوعا من الدينامية لا تزال غير محصنة من مخاطر العولمة والتحرير.
    :: Droit de chaque État d'exister en tant que nation à l'abri des ingérences extérieures, de la subversion et de la coercition; UN :: حق كل دولة في أن تتولى مقاليد وجودها الوطني متحررة من التدخل الخارجي أو أعمال التخريب أو الإكراه؛
    Ils ont le droit également de vivre à l'abri des conflits qui détruisent leurs foyers et font d'eux des réfugiés. UN وللأطفال أيضا الحق في أن يعيشوا متحررين من الصراعات التي تدمر ديارهم وتحولهم إلى لاجئين.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires en Afrique et en Asie du Sud-Est et la consolidation des zones exemptes d'armes nucléaires existantes ont intensifié la tendance mondiale en faveur de l'instauration d'un monde à l'abri des armes nucléaires. UN وإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا وجنوب شرقي آسيا، كثف أيضا التحرك العالمي نحو إنشاء عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    35. Le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a signalé qu'aucun État, si puissant soit-il, ne peut seul se mettre à l'abri des menaces d'aujourd'hui. UN 35- أشار الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير إلى أنه ليس بمقدور أي دولة، مهما بلغت قوتها، أن تحمي نفسها من التهديدات الحالية.
    Ainsi, il se pose à nouveau la question de savoir si la Cour criminelle internationale continuera d'être dans une large mesure un organe des Etats qui ne pourra agir que sur saisine de ces derniers, ou si elle deviendra un instrument de l'humanité avec pour seule mission de la mettre à l'abri des crimes les plus horribles. UN وهنا يطرح السؤال نفسه مرة أخرى: هل المحكمة ستظل إلى درجة كبيرة جهازا لخدمة الدول، ويتوقف دورها على الشكاوى التي تقدمها لها، أو هل ستصبح أداة لﻹنسانية، فلا تلتزم إلا بهدف عام يرمي إلى حمايتها من أفظع الجرائم الشنعاء.
    La prostitution en soi n'est pas une infraction pénale si elle est pratiquée en privé à l'abri des regards du public ou en un lieu difficile d'accès. UN البغاء في حد ذاته ليس جريمة جنائية إذا جرت ممارسته خلف أبواب مغلقة (سرا) أو في مكان لا يسهل الوصول إليه.
    Etant donné le degré élevé d'interdépendance qui existe dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'est à l'abri des conséquences des difficultés économiques qui surgissent dans d'autres pays. UN ونظرا للدرجة العالية من التكافل في عالم اليوم، ليس هناك بلد محصن من آثار الصعوبات الاقتصادية في بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus