"à l'abri du" - Traduction Français en Arabe

    • في مأمن من
        
    • بمنأى عن
        
    • التحرر من
        
    • والتحرر من
        
    • في منأى
        
    • بمأمن من
        
    • بالتحرر من
        
    • محصن من
        
    • متحررا من
        
    • متحررين من
        
    • من الفاقة
        
    Aucun État n'est à l'abri du mal engendré par la criminalité internationale, et aucun État ne peut contrer efficacement à lui seul les réseaux criminels qui ignorent impunément les frontières. UN وما من دولة في مأمن من الضرر الناجم عن الجريمة الدولية، وما من دولة تستطيع بمفردها التصدي بفعالية للشبكات الإجرامية التي تتجاوز حدودنا في منأى عن العقاب.
    Les attentats perpétrés à travers le monde rappellent à suffisance qu'aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. Aucune cause, si juste soit-elle, ne saurait justifier le recours délibéré à la violence contre des populations civiles innocentes. UN والاعتداءات التي تُرتكب في جميع أنحاء العالم هي تذكير صارخ بأنه لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب وأن أي قضية، مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تبرر الاستخدام المتعمد للعنف ضد المدنيين الأبرياء.
    Aucune région du monde est à l'abri du large éventail des menaces fondamentales à la sécurité. UN وما من جزء في عالمنا بمنأى عن الطائفة الواسعة من التهديدات الأمنية الأساسية.
    Mais les transactions à l'origine de ces recettes sont toutefois opérées à l'abri du regard des organisations internationales. UN إلا أن هذه العمليات هي بمنأى عن التدقيق الذي تقوم به المنظمات الدولية.
    Les vols et le chantage par des groupes terroristes portent atteinte au droit de vivre à l'abri du besoin. UN كما أن عمليات اللصوصية وابتزاز الأموال من جانب الجماعات الإرهابية هي انتهاك للحق من التحرر من الفقر.
    Les populations exigent la liberté: liberté de vivre à l'abri de la crainte et liberté de vivre à l'abri du besoin. UN والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز.
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri du terrorisme. UN ولا يمكن لأي بلد كان أن يدّعي أنه في مأمن من أن تصله يد الإرهاب.
    L'Indonésie a été par le passé victime d'attentats terroristes et, de fait, aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. UN وقد عانت إندونيسيا من هجمات إرهابية في الماضي، وفي الواقع لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب.
    L'Alliance des civilisations est une initiative importante car aucun pays n'est à l'abri du terrorisme et aucune culture ou religion ne peut être associée à celui-ci. UN وبيّن أن تحالف الحضارات مبادرة هامة، إذ لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب، ولا يمكن ربطه بأي ثقافة أو دين.
    Il est vrai qu'après cette date, personne ne se sent à l'abri du terrorisme. UN وصحيح أنه بعد 11 أيلول/ سبتمبر لا أحد يشعر بأنه في مأمن من الإرهاب.
    De plus, le statut des juges les met également à l'abri d'éventuelles tentations financières qui pourraient les exposer à la corruption, en ce sens que le traitement que recoivent les magistrats les met à l'abri du besoin. UN هذا علاوة على أن وضع القضاة يجعلهم أيضاً في مأمن من المغريات المالية المحتملة التي يمكن أن تعرضهم للرشوة بمعنى أن الراتب الذي يتقاضاه القضاة يقيهم شر الحاجة.
    Chaque être humain doit pouvoir bénéficier de conditions de vie décentes, à l'abri du besoin, de la maladie, de la faim et de l'ignorance. UN ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل.
    À cet égard, ma délégation réaffirme le fait qu'aucun individu, groupe ou pays n'est à l'abri du terrorisme international et de ses conséquences dévastatrices. UN وفي هذا السياق، يؤكد وفد بلدي مجددا رأيه بأنه ما من فرد، أو جماعة، أو بلد بمنأى عن الارهاب الدولي ونتائجه المدمرة.
    Droit de vivre à l'abri du racisme et de toutes les formes de discrimination UN الحق في العيش بمنأى عن العنصرية وجميع أشكال التمييز
    Il n'y a pas de société ou de système politique qui soit à l'abri du terrorisme, fléau auquel le perfectionnement des armes de terreur confère un caractère de plus en plus menaçant dans l'ère de l'après-guerre froide et qui se généralise avec le développement des moyens de communication de masse. UN ولا يوجد مجتمع أو نظام سياسي بمنأى عن ويلات اﻹرهاب الذي أصبح أكثر خطرا في حقبة ما بعد الحرب الباردة مع تزايد تطور أسلحة اﻹرهاب وانتشار اﻹرهاب من خلال التطورات الحاصلة في وسائل الاتصال الجماهيرية.
    Le droit d'être à l'abri du dénuement n'avait rien à voir avec l'idéologie et la rivalité des grandes puissances. UN إن التحرر من العوز لا صلة له باﻷيديولوجيات والتنافس بين القوى العظمى.
    Je crois ainsi que nous assistons à la réaffirmation du droit d'être à l'abri du dénuement en tant que droit de l'homme. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Le second est le front des questions économiques et sociales où la victoire représente la liberté de vivre à l'abri du besoin. UN والثانية هي الجبهـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية التي يفيد النصر فيها معنى التحرر من العوز.
    L'AIEA joue aujourd'hui un rôle éminent s'agissant de vivre simultanément à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. UN تضطلع الوكالة اليوم بدور هام في معالجة مسألتي التحرر من الخوف والتحرر من العوز في آن واحد.
    Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. UN ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري.
    Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. UN وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب.
    Aucun État n'est à l'abri du terrorisme et, à défaut d'une action mondiale, les contremesures n'atteindront pas les objectifs. UN وأكد أنه لا توجد دولة بمأمن من الإرهاب، وأنه بدون اتخاذ إجراءات عالمية، لن تحقق التدابير المضادة النتائج المرغوبة.
    Collaborons pour réaliser les objectifs qui consistent à vivre à l'abri de la peur et à l'abri du besoin énoncés dans le rapport du millénaire du Secrétaire général. UN ولنتعاون على تحقيق الأهداف الواردة في تقرير الأمين العام عن الألفية التي تنادي بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز.
    La société civile avait un rôle essentiel à jouer, de même que le Gouvernement, qui devait faire preuve d'une vigilance constante, aucune société n'étant à l'abri du racisme et de l'intolérance. UN ودور المجتمع المدني بالغ الأهمية، شأنه شأن اليقظة المستمرة من جانب الحكومة، إذ لا يوجد مجتمع محصن من العنصرية والتعصب.
    Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. UN كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف.
    On a dit qu'il était moralement inadmissible que des civils innocents soient estropiés et tués tous les jours alors que la technologie qui les mettrait à l'abri du danger des mines existe. UN وذكر في هذا الصدد أن من غير المقبول أخلاقيا أن يتعرض المدنيون اﻷبرياء للتشويه والقتل بصفة يومية بينما تتوافر التكنولوجيا التي يمكن أن تجعلهم يعيشون متحررين من الرعب الناجم عن اﻷلغام.
    Le fait d'être à l'abri du besoin suppose la jouissance du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus