"à l'absence d'" - Traduction Français en Arabe

    • إلى عدم وجود
        
    • إلى غياب
        
    • إلى انعدام
        
    • الى عدم وجود
        
    • إلى الافتقار
        
    • عن غياب
        
    • في عدم وجود
        
    • بأن الجمهورية العربية السورية لا تضطلع بأي
        
    • هو عدم وجود
        
    • فيما يتعلق بعدم وجود
        
    • يتمثل في الافتقار
        
    • في افتقار
        
    Le problème tient sans doute à l'absence d'ordre du jour précis. UN وأضاف قائلا إنه يمكن عزو الصعوبة إلى عدم وجود جدول أعمال واضح.
    Le Ministre s'est donc basé sur les informations mises à sa disposition pour conclure à l'absence d'un risque contraire à l'article 3 de la Convention. UN واستند الوزير بالتالي إلى المعلومات التي وضعت بحوزته فخلُص إلى عدم وجود أي خطر بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية.
    Ce faible nombre est dû à l'absence d'un accord entre la République démocratique du Congo et le Rwanda UN ويعود انخفاض عددهم إلى عدم وجود اتفاق في هذا الشأن بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا
    Le rapport conclut à l'absence d'obligation pour les agents ERAR de rendre des comptes, à leur manque d'indépendance institutionnelle et au manque de transparence en ce qui a trait aux compétences et à la formation de ces agents. UN وخلص التقرير إلى أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يخضعون للمساءلة ويفتقرون إلى الاستقلالية المؤسسية، كما خلص إلى غياب الشفافية فيما يخص مؤهلات هؤلاء الموظفين وتدريبهم.
    Le PNUD a attribué ce retard à l'absence d'un responsable chargé de signer le certificat, lequel avait dû être envoyé à Addis-Abeba pour signature. UN وأفاد البرنامج الإنمائي بأن هذا التأخير يعزى إلى غياب الموظف المسؤول عن التوقيع على الشهادة، حيث تطلّب الأمر تحويل هذه الشهادة إلى أديس أبابا من أجل التوقيع عليها.
    La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. UN ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد.
    Elle est liée à l'absence d'une législation du travail qui garantisse les droits de tout travailleur. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    Certains de ces obstacles tenaient à l'absence d'un cadre juridique et réglementaire propre à encourager les investissements privés à long terme. UN وقال إن بعض تلك العقبات يرجع إلى عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي مناسب لتشجيع الاستثمارات الخاصة في اﻷجل الطويل.
    Cette complexité tient tout d'abord à l'absence d'une véritable définition de la notion de minorité nationale. UN ويرجع هذا التعقيد، في المقام اﻷول، إلى عدم وجود تعريف حقيقي لمفهوم اﻷقلية القومية.
    Celles-ci sont dues en partie à l'absence d'économies d'échelle, à l'éloignement des grands marchés, à la vulnérabilité écologique et au manque de ressources. UN وتعود هذه العوائق في جزء منها إلى عدم وجود اقتصادات ذات وزن، وبعدها عن اﻷسواق الكبرى، وهشاشتها البيئية وافتقارها إلى الموارد.
    Il semble que cela soit dû à la fragilité ou à l'insuffisance des institutions, ainsi qu'à l'étroitesse relative des marchés financiers ou à l'absence d'une gamme complète de marchés de ce type. UN ويبدو أن ذلك يعود إلى ضعف المؤسسات الموجودة وإلى عدم وجودها وإلى الضعف النسبي أو إلى عدم وجود مجموعة كاملة من اﻷسواق المالية.
    Le Comité a compris que cela peut être partiellement dû à l'absence d'accord pluriannuel de financement et à la prédominance d'accords annuels avec les partenaires d'exécution. UN ويدرك أن ذلك قد يكون مَرَدّه جزئياً إلى عدم وجود اتفاقات التمويل المتعدد السنوات وغَلَبة الاتفاقات السنوية مع شركاء التنفيذ.
    Le rapport conclut à l'absence d'obligation pour les agents ERAR de rendre des comptes, à leur manque d'indépendance institutionnelle et au manque de transparence en ce qui a trait aux compétences et à la formation de ces agents. UN وخلص التقرير إلى أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يخضعون للمساءلة ويفتقرون إلى الاستقلالية المؤسسية، كما خلص إلى غياب الشفافية فيما يخص مؤهلات هؤلاء الموظفين وتدريبهم.
    Cela tient, à nouveau, à l'absence d'indications méthodologiques dans les publications statistiques établies à partir de données fournies par les Gouvernements, les partenaires opérationnels et le HCR. UN ويرجع ذلك مرة أخرى إلى غياب المؤشرات المتعلقة بالمنهجيات في المنشورات الإحصائية المستندة إلى بيانات من الحكومات والشركاء المنفذين والمفوضية.
    La non-soumission de rapports tient d'abord à l'absence d'inventaire. UN ويعود عدم الإبلاغ في المقام الأول إلى انعدام عمليات الجرد.
    Elles sont dans une large mesure imputables à l'absence d'un cadre méthodologique convenu au niveau international dans le domaine considéré. UN وترجع هذه المصاعب الى حد كبير الى عدم وجود إطار منهجي دولي متفق عليه في هذا الميدان.
    Cela est essentiellement dû à l'absence d'une croissance économique substantielle et au déclin de plus en plus net de l'investissement étranger direct. UN وذلك يعود في المقام الأول إلى الافتقار إلى النمو الاقتصادي الهام وإلى زيادة التدني في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    6. Le problème de sécurité qui se pose au Kosovo tient en grande partie à l'absence d'institutions et de services publics capables d'assurer l'ordre. UN 6 - ومشكلة كوسوفو الأمنية ناتجة إلى حد كبير عن غياب المؤسسات والهيئات المختصة بإنفاذ القانون وحفظ النظام.
    L'un des problèmes dans ce domaine tient à l'absence d'une infrastructure physique pour conserver et exploiter la mémoire institutionnelle et les acquis de l'expérience. UN وتتمثل إحدى المشاكل في عدم وجود بنية تحتية مادية لتخزين واستعادة المعارف المتعلقة بالذاكرة المؤسسية والدروس المستفادة.
    De même, une transparence et une coopération pleines et entières de la part de la République arabe syrienne permettraient à l'Agence de donner des assurances crédibles quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, dans ce pays et apporteraient une contribution importante à la stabilité de la région. UN 7 - وبالمثل، فإن الشفافية والتعاون الكامل من جانب الجمهورية العربية السورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما يسمح للوكالة تقديم تأكيدات ذات مصداقية بأن الجمهورية العربية السورية لا تضطلع بأي أنشطة نووية غير معلنة، سيسهما إسهاما شديدا في تحقيق الاستقرار الإقليمي.
    L'Iraq est confronté à une crise aiguë dans le domaine de l'eau imputable essentiellement à l'absence d'un cadre constitutionnel et législatif et une capacité d'approvisionnement insuffisante. UN ويواجه العراق أزمة مياه حادة، وسببها عموما هو عدم وجود إطار دستوري وتشريعي في هذا المجال وضعف القدرة على الأداء.
    Le Comité relève l'observation qu'il a faite au paragraphe 25 de son rapport quant à l'absence d'informations financières détaillées relatives au projet de restructuration de la Division des investigations. UN 7 - وتشير اللجنة إلى تعليقاتها الواردة في الفقرة 25 من تقريرها فيما يتعلق بعدم وجود معلومات مالية كاملة عن إعادة الهيكلة المقترحة لشعبة التحقيقات.
    Il a été dit au Représentant que cela tenait en partie à l'absence d'une définition claire du concept de protection. UN وقد أُبلغ الممثل بأن جزءاً من المشكلة يتمثل في الافتقار إلى الوضوح المفاهيمي فيما يتعلق بمعنى الحماية.
    7. Les obstacles rencontrés tiennent souvent à l'absence d'orientations ou, s'il y en a, à ce qu'elles sont mal comprises ou peu suivies. UN 7- غالباً ما تكمن العوائق في افتقار السياسات العامة إلى أهداف محددة أو في طريقة فهم هذه الأهداف أو الالتزام بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus