L'ensemble de la question est lié à l'accès à la justice, de même que l'article 14 englobe le droit d'accès aux tribunaux et le droit à l'égalité devant la justice. | UN | وترتبط المسألة بصورة عامة بالوصول إلى العدالة، حيث إن المادة 14 تشمل الحق في الوصول إلى المحاكم وفي المساواة أمامها. |
Ils ont également salué l'inscription du droit à l'accès à l'information dans la Constitution, qui a renforcé la possibilité pour les citoyens de jouir de ce droit. | UN | كما أشادت بتكريس الحق في الوصول إلى المعلومات بموجب الدستور، مما يعزز إمكانية تمتع المواطنين بهذا الحق. |
Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Ces indicateurs devraient comprendre aussi les difficultés liées à l'accès à la communication. | UN | وينبغي لهذه المؤشرات أيضاً أن تشمل التحديات المرتبطة بالوصول إلى وسائل الاتصال. |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture ; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
Dans le prolongement de la première étude du Mécanisme d'experts sur l'accès à la justice, la présente étude s'intéresse aux systèmes de justice autochtones et à la contribution qu'ils apportent à l'accès à la justice. | UN | وإذ ترتكز هذه الدراسة على الدراسة الأولى التي أجرتها آلية الخبراء في موضوع الوصول إلى العدالة، فإنها تتناول الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية ودورها في تيسير الوصول إلى العدالة. |
:: Restrictions à l'accès à la technologie et aux pièces détachées américaines; | UN | :: فرض القيود على الحصول على التكنولوجيا الأمريكية وقطع الغيار |
La sensibilisation aux droits des femmes et à l'accès à la justice prend certes beaucoup de temps, mais s'impose d'autant plus que les victimes ignorent souvent leurs droits ou qu'elles sont violées dans ces droits. | UN | فالتثقيف في مجال حقوق المرأة والحق في اللجوء إلى العدالة يستهلك الكثير من الوقت، على أن هذا التثقيف مهم للغاية، إذ غالبا ما يكون الضحايا غافلين عن حقوقهم أو غير مدركين أن حقا من حقوقهم قد انتهك. |
Le manque d'eau est préjudiciable à l'accès à l'assainissement. | UN | ويؤثر الافتقار إلى المياه سلباً على إمكانية الحصول على الصرف الصحي. |
Des allégations faisant état d'une discrimination quant à l'accès à l'emploi, la protection sociale, la santé, les services publics et l'enseignement continuent d'être signalées. | UN | وما زالت ترد ادعاءات بوجود تفاوت في الوصول إلى فرص العمل، والرعاية الاجتماعية، والصحة، والمرافق العامة، والتعليم. |
Chapitre 3 : Reconnaissance croissante de la place des droits de l'homme dans les questions relatives au développement, illustrée par le droit à l'accès à une alimentation suffisante | UN | الفصل ٣: الاعتراف المتسارع بنهج حقوق اﻹنسان إزاء قضايا التنمية، متمثلاً في الحق في الوصول إلى غذاء كاف. |
Des cas d'expulsions forcées, d'entrave à la liberté de circulation et d'entrave à l'accès à la formation théologique sont rapportés régulièrement. | UN | وترد من حين لآخر تقارير عن حالات إخلاء قسري وتقييد لحرية التنقل وتضييق في الوصول إلى التعليم الديني. |
Restrictions préexistantes à l'accès à la bande de Gaza par la mer | UN | القيود المفروضة من قبل على الوصول إلى قطاع غزة بحراً |
Il a également été suggéré de limiter le champ des négociations à l'accès à certains marchés et à l'élaboration des règles. | UN | 37 - وأشير أيضا إلى تقليص نطاق المفاوضات بحيث تقتصر على الوصول إلى نخبة من الأسواق الأساسية وعلى وضع القواعد. |
Les principes de transparence et de responsabilisation étaient appliqués et la loi relative à l'accès à l'information publique avait été mise en œuvre. | UN | وتحققت الشفافية والمساءلة إزاء القانون المتعلق بالوصول إلى المعلومات العامة وجرى تنفيذه. |
Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب. |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
n) Le droit de chacun de jouir du patrimoine commun de l'humanité, en relation avec le droit du public à l'accès à la culture; | UN | (ن) تمتع كل شخص بملكية تراث البشرية المشترك فيما يتعلق بالحق العام في الانتفاع بالثقافة؛ |
C. Contribution des systèmes juridiques autochtones à l'accès à la justice 20 7 | UN | جيم - دور الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في تيسير الوصول إلى العدالة 20 8 |
Les informations dont le Comité est saisi semblent indiquer que d'importantes restrictions à l'accès à un avocat continueraient d'être imposées. | UN | والمعلومات التي وصلت إلى اللجنة يبدو أنها تفيد بوجود قيود كبيرة لا تزال مفروضة على الحصول على خدمات محام. |
En 2007, le bureau de la Procureur spéciale chargée des femmes a organisé des programmes de formation dans 232 commissariats des zones rurales afin de sensibiliser les personnels au droit à l'accès à la justice, notamment pour les femmes victimes des violences dans la famille. | UN | وفي عام 2007، نظم مكتب النائبة الخاصة المعنية بشؤون المرأة برامج تدريبية في 232 مخفراً للشرطة في المناطق الريفية لتوعية الموظفين بحق المواطنين في اللجوء إلى العدالة، وبخاصة النساء من بين ضحايا العنف العائلي. |
Elle ajoute que cela nuit gravement à l'accès à la santé, ce qui est particulièrement lourd de conséquences pour les enfants et les femmes enceintes; elle cite notamment la destruction de la maternité de Bangui. | UN | وأشارت كذلك إلى أن هذا الأمر أثر بشكل خطير على إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، وكانت آثاره وخيمة بشكل خاص على الأطفال والحوامل، ولا سيما نتيجة لتدمير مستشفى الولادة في بانغي. |
Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. | UN | وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف. |
13. Ils ne sont l'objet d'aucune discrimination quant à l'accès à l'emploi au Pakistan. | UN | ٣١- ولا يوجد تمييز ضدهم فيما يتعلق بفرص العمل المتاحة لهم في باكستان. |
Cette orientation l'amène à aborder régulièrement les questions relatives aux droits des enfants et à l'accès à l'éducation. | UN | وبالتركيز على هذا، نعالج بصورة منتظمة قضايا تتعلق بحقوق الطفل وإمكانية الحصول على التعليم. |
Les Etats doivent garantir que l'accès des membres du public concerné aux procédures de recours en matière d'environnement ne comporte pas un coût prohibitif et devraient envisager de créer des mécanismes d'aide appropriés pour réduire les obstacles financiers et autres à l'accès à la justice. | UN | ينبغي أن تكفل الدول أن يكون وصول أفراد الجمهور المعني إلى إجراءات الاستعراض المتصلة بالبيئة غير باهظة التكاليف وأن تنظر في إنشاء آليات مساعدة ملائمة لإزالة أو تقليل الحواجز المالية وغيرها من الحواجز التي تعترض الوصول إلى العدالة. |
433. Cet aspect est traité à l'article 12 qui a trait à l'accès à la santé. | UN | 433- يُناقش هذا الجانب في القسم المتعلق بالمادة 12 بشأن الحصول على الرعاية الصحية. |
Les organes conventionnels des droits de l'homme, dont le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, se sont penchés sur les systèmes de justice autochtones et leur contribution à l'accès à la justice. | UN | 18- وقد تناولت هيئات معاهدات حقوق الإنسان، بما فيها لجنة القضاء على التمييز العنصري، الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والدور الذي يمكن أن تؤديه في زيادة فرص الوصول إلى العدالة. |
Ces systèmes ne peuvent subsister sans un financement suffisant et leur contribution à l'accès à la justice se trouve alors compromise. | UN | فبدون موارد كافية، لن تستطيع هذه الأنظمة الاستمرار وبالتالي فإن مساهمتها في ضمان الوصول إلى العدالة ستكون معرّضة للخطر. |