"à l'acceptation" - Traduction Français en Arabe

    • إلى قبول
        
    • على قبول
        
    • لقبوله
        
    • والقبول
        
    • على القبول
        
    • عند قبول
        
    • في تقبل
        
    • في القبول
        
    • من قبول
        
    • إلى القبول
        
    • القبول بإخضاع
        
    • إلى تقبﱡل
        
    • يحول دون قبول
        
    • ولقبول
        
    • المنتج قبول
        
    Le commencement des opérations encouragera les États indécis à devenir parties et aboutira à l'acceptation universelle de la Cour. UN وأوضح أن بدء العمليات سوف يشجع الدول التي لم تحسم الأمر بعد لكي تصبح أطرافا، وأن يفضي ذلك إلى قبول عالمي للمحكمة.
    Il conclut de l'absence d'objections après la seconde notification à l'acceptation unanime de la réserve. UN وهو يستند إلى عدم وجود اعتراضات عقب إشعار ثان باعتبار ذلك دليلا على قبول التحفظ بالإجماع.
    Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général à l'acceptation de tous les États Parties. UN ويقدم الأمين العام أي تعديل، يعتمده المؤتمر بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة، إلى جميع الدول الأطراف لقبوله.
    Cela reflète le caractère unique du Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge : veiller à l'accès et à l'acceptation par tous quand cela est vraiment nécessaire pour les personnes les plus vulnérables. UN ويعكس ذلك الطابع الفريد للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، ما يكفل الوصول والقبول من قِبل الجميع حينما يتعلق الأمر حقا بأشد الناس ضعفا.
    Toutefois, nous nous devons de signaler que nous avons été consternés par l'existence et la présentation de nouvelles réserves à l'acceptation volontaire de la juridiction de la Cour. UN بيد أننا لا نملك الصمت إزاء ما يساورنا من قلق عميق بشأن وجود ونشوء تحفظات جديدة على القبول الطوعي باختصاص المحكمة.
    Instruments de paiement. Il convient de faire particulièrement attention à l'acceptation de chèques avec endossements divers lorsque l'on ne connaît pas l'identité du premier bénéficiaire ou que l'on n'est pas en mesure de la vérifier. UN أدوات الدفع: يوعز بتوخي الحذر عند قبول شيكات عليها عدة تظهيرات عندما لا تعرف أو لا يمكن التحقق من هوية المظهر له الأول.
    Des incitations économiques, l'existence de programmes nationaux minimum d'entreposage et une bonne transparence en ce qui concerne la dimension internationale du projet contribueraient considérablement à l'acceptation de ces projets d'entreposage international. UN وتقديم حوافز اقتصادية، إلى جانب وجود الحد الأدنى من برامج الخزن الوطنية وتوافر قدر جيد من الشفافية بشأن البعد الدولي للمشروع، كل ذلك يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تقبل مشاريع الخزن الدولية تلك.
    Les interactions enrichissent chaque culture et, pour autant qu'elles se déroulent dans le respect mutuel, contribuent à l'acceptation volontaire des valeurs universellement partagées. UN فالتفاعل يُثري كل ثقافة ويسهم، إذا ما تم على أساس من الاحترام المتبادل، في القبول الطوعي بقيم يتقاسمها العالم أجمع.
    Il y a en effet eu des cas dans lesquels des concessionnaires ont essayé de subordonner la conclusion d'un accord de projet à l'acceptation du droit d'un pays étranger en tant que droit applicable. UN وهي تعرف حالات حاول فيها أصحاب الامتياز أن يجعلوا من قبول قانون بلد أجنبي قانونا ناظما، شرطا لإبرام اتفاق المشروع.
    Elles ont abouti à l’acceptation d’un projet de la MONUG modifié en tant que base de négociation. Seule une disposition concernant le champ des incidents devant faire l’objet d’une enquête demeure contestée. UN وأدى هذا كله إلى قبول مشروع معدل مقدم من جانب البعثة ليكون أساسا للمفاوضات ولم يبق مثارا للخلاف سوى بند واحد يتعلق بنطاق الحوادث الواجب التحقيق فيها.
    Ils ont estimé que seul un processus aboutissant à une conférence de réconciliation nationale dont les Somaliens auraient l’initiative et réunissant toutes les zones géographiques et tous les segments de la société somalienne permettrait d’aboutir à l’acceptation, aux niveaux national et international, d’un gouvernement de transition. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن عملية تؤدي فقط إلى عقد مؤتمر صومالي للمصالحة الوطنية يضم جميع المناطق الجغرافية وجميع فئات المجتمع الصومالي هي التي يمكن أن تؤدي إلى قبول وطني ودولي لحكومة انتقالية.
    Les mois qui s'écouleront jusqu'à la Conférence devront être mis à profit pour créer un climat politique propice à l'acceptation universelle de la future cour, qui est dans l'intérêt de tous les pays et du système multilatéral dans son ensemble. UN فينبغي استغلال اﻷشهر المتبقية الفاصلة من عقد المؤتمر في خلق جو سياسي يفضي إلى قبول عالمي للمحكمة مستقبلا، تلك المحكمة التي يخدم وجودها مصلحة كل بلد ومصلحة النظام المتعدد اﻷطراف برمته.
    ii) Subordonner la fourniture de certains biens ou services à l'acceptation de restrictions concernant la distribution ou la fabrication de biens concurrents ou autres; UN `2` جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على قبول قيود على توزيع أو تصنيع سلع منافسة أو سلع أخرى؛
    ii) Subordonner la fourniture de certains biens ou services à l'acceptation de restrictions concernant la distribution ou la fabrication de biens concurrents ou autres UN ' 2 ' جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على قبول قيود على توزيع أو تصنيع سلع منافسة أو سلع أخرى
    Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants à la conférence est soumis par le Secrétaire général à l'acceptation de tous les États Parties. UN ويقدم الأمين العام أي تعديل، يعتمده المؤتمر بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة، إلى جميع الدول الأطراف لقبوله.
    Tout amendement adopté à la majorité des deux tiers des États présents et votants à la Conférence sera soumis par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à l'acceptation de tous les États parties. UN ويقدم الأمين العام أي تعديل يعتمده المؤتمر بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة إلى الدول الأطراف لقبوله.
    Pour l'essentiel, la CDI devrait, lorsqu'elle examinera les projets de directives 3.3.2 à 3.3.4, expliciter la notion de nullité et la distinction des effets associés à l'acceptation, unilatérale ou collective, d'une réserve. UN وفوق كل ذلك، على اللجنة عندما تشرع في مناقشة مشاريع المبادئ 3-3-2 إلى 3-3-4 أن توضّح مفهوم البطلان وتبيِّن التمييز على حدة بين الآثار الناجمة عن القبول الانفرادي والقبول الجماعي لتحفّظ ما.
    Les initiatives de politique générale et les mesures juridiques doivent s'accompagner d'une action renforcée visant à mettre un terme à l'acceptation par la société de la violence à l'encontre des enfants; UN ينبغي أن تقترن المبادرات السياساتية والتدابير القانونية بمزيد من الجهود للتغلب على القبول الاجتماعي للعنف ضد الأطفال؛
    Les listes qu’il établira indiqueront le type d’articles dont l’Organisation pense avoir besoin, et l’on exposera dans leurs grandes lignes les considérations qui doivent présider à l’acceptation des contributions volontaires en nature. UN وستتضمن هذه القوائم وصفا ﻷنواع اﻷصناف التي يتوقع أن تحتاج إليها المنظمة كما أنها ستبين بصورة عامة الاعتبارات التي ينبغي وضعها في الحسبان عند قبول التبرعات العينية.
    Des incitations économiques, l'existence de programmes nationaux minimum d'entreposage et une bonne transparence en ce qui concerne la dimension internationale du projet contribueraient considérablement à l'acceptation de ces projets d'entreposage international. UN وتقديم حوافز اقتصادية، إلى جانب وجود الحد الأدنى من برامج الخزن الوطنية وتوافر قدر جيد من الشفافية بشأن البعد الدولي للمشروع، كل ذلك يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تقبل مشاريع الخزن الدولية تلك.
    Elle est satisfaite de ce que tous les Etats intéressés aient été invités à participer aux travaux préparatoires vu que cela contribuera indubitablement à l'acceptation universelle de la Cour. UN وقال إن وفده أبدى ارتياحه ﻷن جميع الدول المهتمة دعيت للمشاركة في اﻷعمال التحضيرية. فمن شأن هذا النهج أن يسهم حتما في القبول الشامل للمحكمة.
    L'esprit de coopération et de consensus manifesté par toutes les parties prenantes et le fait d'être parvenu en fin de compte à l'acceptation de toutes les recommandations étaient remarquables. UN ونوّهت إيطاليا بروح التعاون وتوافق الآراء التي سادت بين جميع الأطراف المعنية وما أسفر عنه ذلك من قبول جميع التوصيات قبولاً نهائياً.
    La référence dans le titre à l'acceptation collective d'une réserve non valide semble impliquer que le simple fait que les parties contractantes ne se prononcent pas suffit pour qu'une réserve interdite par le traité ou incompatible avec son objet et son but soit réputée valide. UN والإشارة في العنوان إلى القبول الجماعي للتحفظ الذي لا يمكن قبوله يعني، فيما يبدو، أن مجرد صمت جميع الأطراف المتعاقدة كافٍ لكي يعتبر تحفظاً تحضره المعاهدة أو يكون مخالفاً لغرضها ومقصدها، مسموحاً به.
    D'autres pays fournisseurs ont depuis adopté la même politique en subordonnant la coopération nucléaire à l'acceptation de garanties couvrant toutes les activités nucléaires, appelées les garanties intégrales. UN وقد اتخذ اﻵن موردون آخرون للطاقة النووية موقفا مماثلا، إذ جعلوا القبول بإخضاع جميع اﻷنشطة النووية لضمانات شاملة النطاق، شرطا للتعاون النووي.
    Consciente de l'importance fondamentale de la tolérance en tant que pierre angulaire d'une culture propice à l'acceptation de la diversité et du pluralisme, et donc à un exercice plus effectif des droits de l'homme, UN وإذ تُقر باﻷهمية اﻷساسية للتسامح بوصفه عنصرا أساسيا في تعزيز ثقافة تفضي إلى تقبﱡل التنوع والتعددية، وبالتالي إلى التمتع اﻷكمل بحقوق اﻹنسان،
    Il n'existe pas d'obstacles religieux dans l'Islam à l'acceptation de cette mesure. UN وأنه لا يوجد في الإسلام مانع ديني يحول دون قبول هذا الإجراء.
    Engagés à gouverner de façon responsable, à développer une bonne gestion économique et à respecter la liberté de la presse, nous cimentons une démocratie qui n'est pas seulement bâtie sur le gouvernement majoritaire, mais qui ouvre aussi la voie à l'égalité des chances, à plus de tolérance et à l'acceptation des différences. UN وإننا إذ نلتزم بحكم سياسي يخضع للمساءلة، وإدارة اقتصادية سليمة، وصحافة حرة، فإننا نرسخ ديمقراطية لا تمثل ببساطة حكم الأغلبية، بل تمهد الطريق لتحقيق التكافؤ في الفرص، وللتسامح الأعظم، ولقبول الاختلافات.
    Le fournisseur joue de sa position dominante sur le marché du produit demandé pour en subordonner la vente à l'acceptation des autres produits. UN وبفضل المركز المهيمن للمورد فيما يتعلق بالمنتَج المطلوب، فهو يتمكن من أن يفرض كشرط لبيع هذا المنتج قبول منتجات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus