"à l'action menée" - Traduction Français en Arabe

    • في الجهود المبذولة
        
    • في الجهد المبذول
        
    • هاما في التحرك
        
    • في جهود ما بعد
        
    • مع الجهود الرامية
        
    L'Afrique du Sud a adopté une stratégie en cinq volets pour la gestion des armes à feu et participé à l'action menée au niveau sous-régional pour les éliminer. UN واعتمدت جنوب أفريقيا استراتيجية تنبني على خمس دعائم لإدارة الأمور المتصلة بالأسلحة النارية وشاركت في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي للتخلص من تلك الأسلحة.
    Ces activités ont tendance à être peu visibles et à porter sur le long terme, mais elles sont indispensables à l'action menée pour instaurer un monde de paix et de justice. UN وهذا العمل يكون عادة صامتا وطويل الأجل إلا أنه حيوي في الجهود المبذولة لإقامة عالم أكثر سلما وعدلا.
    La compréhension plus approfondie ainsi obtenue de cette question sera un élément initial qui contribuera de façon importante à l'action menée pour résoudre ce problème. UN ويشكل فهم المسألة على هذا النحو بصورة أعمق نقطة انطلاق هامة في الجهود المبذولة لحل المشكلة.
    Nous avons également pris part à l'action menée en vue de conclure un protocole renforçant la Convention sur les armes biologiques au moyen d'une action internationale destinée à interdire l'utilisation de ces armes. UN ويسرنا أيضا أن كنا طرفا في الجهد المبذول ﻹبرام بروتوكول لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، الذي كلل باستجابة دولية سريعة لحظر استعمال اﻷسلحة البيولوجية.
    Le lancement à titre expérimental, fin 2006 et début 2007, de l'initiative " Unis dans l'action " dans huit pays a donné un relief particulier à l'action menée pour renforcer cette cohérence à l'échelle des pays. UN وقد استحدثت مبادرة " توحيد الأداء " ، التي أُطلقت في ثمانية بلدان رائدة في أواخر عام 2006 ومستهل عام 2007، بُعدا هاما في التحرك نحو زيادة الاتساق فيما بين منظمات الأمم المتحدة على المستوى القطري.
    Les enfants contribuent activement à l'action menée pour assurer un avenir meilleur, et l'expérience de son pays est un symbole d'espoir pour tous. UN وذكرت أن الأطفال يسهمون بنشاط في الجهود المبذولة لضمان مستقبل أكثر إشراقا وأن تجربة بلدها تعتبر منارة أمل للجميع.
    Les membres du Conseil ont rendu hommage à l'action menée par le Nigéria et les autres pays qui participent à l'ECOMOG en vue de rétablir la paix et la stabilité en Sierra Leone. UN وحيّا أعضاء المجلس الدور الذي اضطلعت به نيجيريا والمشاركون الآخرون في فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والاستقرار في سيراليون.
    Il continue d'honorer ses engagements antiterroristes internationaux et régionaux et participe activement aux efforts faits pour lutter contre ce phénomène, comme l'a démontré sa participation récente à l'action menée pour libérer les otages européens enlevés près de ses frontières avec l'Égypte. UN وأضاف أن بلده مستمر في الوفاء بالتزاماته الإقليمية والدولية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب وأنه يشارك بنشاط في الجهود المبذولة لاحتواء هذه الظاهرة كما يدل على ذلك اشتراكه مؤخرا في إنقاذ الرهائن الأوروبيين الذين أخذوا بالقرب من حدوده مع مصر.
    Il entend continuer de participer à l'action menée à cet égard (principalement dans la région du Pacifique). UN وستواصل المشاركة والإسهام في الجهود المبذولة للحد من هذا الخطر (وبخاصة في منطقة المحيط الهادئ).
    Parallèlement, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions contribuent activement à l'action menée en vue de renforcer l'application du principe de responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies, parmi le personnel de direction ainsi qu'au niveau individuel. UN وفي موازاة ذلك، تساهم إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بفاعلية في الجهود المبذولة لتعزيز المساءلة في إطار الأمم المتحدة، على كل من الصعيدين الإداري والشخصي.
    Au cours de la période considérée, il a notamment renforcé sa coopération avec l'Union interparlementaire afin d'associer plus efficacement les parlements partout dans le monde à l'action menée au niveau international dans le domaine des droits de l'homme. UN وقام المكتب بصورة خاصة، في الفترة قيد الاستعراض، بتعزيز تعاونه مع الاتحاد البرلماني الدولي بقصد إشراك البرلمانات في جميع أنحاء العالم على نحو أكثر فعالية في الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    Après une analyse plus poussée et plus approfondie, la République fédérative de Yougoslavie se prononcera sur la façon la plus efficace d'aider les organes internationaux, les groupes de travail et les personnes qui participent à l'action menée pour régler ce problème humanitaire, priorité parmi les priorités, et de coopérer avec eux. UN وسوف تعمد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعد تحليل أوفى ومستفيض، إلى اتخاذ قرار بشأن أي الوسائل أنجع في مساعدة ومعاونة الهيئات الدولية، واﻷفرقة العاملة، واﻷشخاص الذين يشاركون في الجهود المبذولة من أجل تسوية هذه المسألة اﻹنسانية ذات اﻷولوية اﻷولى.
    Depuis le début, la CEPALC a décidé d'associer les autres organismes des Nations Unies présents à Santiago à l'action menée dans ce domaine, ce qui a conduit à la mise en place d'un groupe de travail interinstitutions sur la planification de la continuité des opérations. UN وقد قررت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي منذ البداية أن تشرك وكالات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في سانتياغو في الجهود المبذولة للتخطيط من أجل الاستمرار في العمل، مما أسفر عن إنشاء فريق عامل مشترك بين الوكالات معني بالتخطيط للاستمرار في العمل.
    42. Sur le terrain, l'équipe de pays des Nations Unies continue de s'associer à l'action menée pour régler la situation humanitaire difficile des déplacés, réfugiés et autres populations vulnérables. UN 42 - وما زال فريق الأمم المتحدة القطري يشارك في الجهود المبذولة من أجل التصدي للحالة الإنسانية المتردية على الميدان بالنسبة للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من المستضعفين.
    La Turquie s'est ensuite jointe à l'action menée en vue de réprimer les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer, qui était conduite par le Groupe de forces internationales 151 (CTF-151) et commandée par les forces navales turques, de mai à août 2009. UN وبعد ذلك، شاركت تركيا في الجهود المبذولة لقمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في إطار فرقة العمل الموحدة 151، التي تولت القوات البحر التركية قيادتها في الفترة من أيار/مايو حتى آب/أغسطس 2009.
    En cas de vol ou de toute autre action illégale mettant en jeu des matières nucléaires ou impliquant des menaces analogues, la Croatie coopère et contribue à l'action menée en vue de récupérer les matières dérobées et d'assurer leur protection physique, comme le lui dicte sa législation interne. UN وفي حالة سرقة المواد النووية أو السطو عليها أو تعرضها لأي نشاط غير مشروع أو تهديدات مماثلة، ستقوم كرواتيا، تمشيا مع تشريعاتها المحلية، بالتعاون وتوفير المساعدة في الجهود المبذولة لاستعادة هذه المواد وحمايتها.
    Elle participe à l'action menée en faveur de l'accès universel aux ressources en eau et aux services d'assainissement et accueillera à Marseille le sixième Forum mondial de l'eau, en mars 2012. UN وهي تشارك في الجهود المبذولة لكفالة استفادة الجميع من الموارد المائية والصرف الصحي، وسوف تستضيف المنتدى العالمي السادس للمياه في مرسيليا في آذار/مارس 2012.
    La Thaïlande admire le travail de la société civile, notamment des organisations internationales, qui a contribué grandement à l'action menée pour résoudre le problème des armes légères. UN إن تايلند تدرك جدوى عمل المجتمع المدني وتعرب عن إعجابها به، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية التي أسهمت إسهاما كبيرا في الجهد المبذول لحل مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    144. Dans le contexte de la crise persistante liée au changement climatique, l'objectif des gouvernements de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes est de participer à l'action menée à l'échelle mondiale pour atténuer le changement climatique en encourageant parallèlement un développement durable et soutenu dans leurs propres pays. UN 144 - في سياق استمرار أزمة تغير المناخ، تهدف حكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى الإسهام في الجهد المبذول على الصعيد العالمي للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ، والتشجيع في الوقت نفسه على تحقيق التنمية المستدامة والمطردة فيها.
    Le lancement à titre expérimental, fin 2006 et début 2007, de l'initiative < < Unis dans l'action > > dans huit pays a donné un relief particulier à l'action menée pour renforcer cette cohérence à l'échelon des pays. UN وقد أدخلت مبادرة " توحيد الأداء " التي أطلقت في ثمانية بلدان رائدة في أواخر عام 2006 وبواكير عام 2007، بعدا هاما في التحرك نحو زيادة الاتساق فيما بين منظمات الأمم المتحدة على المستوي القطري.
    : Intégrer les dimensions économique et industrielle à l'action menée après les crises. UN : دمج البعدين الاقتصادي والصناعي في جهود ما بعد انتهاء الأزمات.
    Le Comité des droits de l'homme et ONUSIDA avaient souligné à maintes reprises que ces dispositions étaient contraires à l'action menée pour lutter contre le VIH et le sida car elles poussaient les communautés marginalisées à la clandestinité. UN وقد شددت مراراً وتكراراً لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على أن هذه الأحكام تتعارض مع الجهود الرامية إلى التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب بدفع المجتمعات المهمشة إلى التخفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus