"à l'adoption de la résolution" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتخاذ القرار
        
    • إلى اعتماد القرار
        
    • باتخاذ القرار
        
    • عن اعتماد القرار
        
    • الى اعتماد القرار
        
    • إلى صدور قرار
        
    • باعتماد القرار
        
    • الى اتخاذ القرار
        
    • الى اعتماد قرار
        
    • لاتخاذ القرار
        
    • في اعتماد قرار
        
    • عن اتخاذ القرار
        
    Ce fut un honneur pour le Kenya de faciliter les consultations sur le texte ayant abouti à l'adoption de la résolution ce matin. UN وتشرفت كينيا بتيسير المشاورات غير الرسمية بشأن النص الذي أدى إلى اتخاذ القرار صباح هذا اليوم.
    Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. UN واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام.
    Elle regrette par ailleurs que le processus ayant abouti à l'adoption de la résolution ait été aussi compliqué alors qu'il aurait pu être simple. UN وأعربت عن قلقها إزاء العملية المؤدية إلى اعتماد القرار الذي بدلاً من أن يكون واضحاً تماماً أصبح عسيراً.
    Ils ont estimé qu'il était important non seulement d'être au courant des négociations menant à l'adoption de la résolution mais aussi de pouvoir influer sur la décision. UN ورأوا أن من اﻷهمية بمكان لا أن يطلعوا على المفاوضات المؤدية إلى اعتماد القرار وحسب بل أن يتسنى لهم التأثير في النتائج.
    2. Les consultations avec l'Organisation des Nations Unies ont abouti à l'adoption de la résolution 47/124 par l'Assemblée générale des Nations Unies, le 18 décembre 1992. UN ٢ - وأفضت المشاورات مع اﻷمم المتحدة الى قيام الجمعية العامة باتخاذ القرار ٤٧/١٢٤ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    C'était dans cet esprit, et encouragé eait par la coopération de toutes les parties ayant conduit à l'adoption de la résolution par consensus, qu'ONU-Habitat s'est lfait lancé er dans la mise en œuvre immédiate de la résolution. UN وشرع موئل الأمم المتحدة، انطلاقاً من هذه الروح، وبالتشجيع الذي حظي به من تعاون جميع الأطراف الذي أسفر عن اعتماد القرار بتوافق الآراء، في التنفيذ الفوري للقرار.
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. UN وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا.
    Lors des consultations qui ont abouti à l'adoption de la résolution, le Groupe a exprimé son inquiétude face au caractère limitatif de l'appel d'offres lancé pour retenir les services d'une société de gestion des travaux. UN 13 - ومضى قائلا إن المجموعة قد أعربت عن القلق خلال المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار إزاء الصياغة الضيقة النطاق لطلب تقديم عطاءات بشأن منح عقد استخدام شركة لإدارة أعمال البناء المتعلقة بالخطة.
    Les faiblesses du système actuel, qui ont mené à l'adoption de la résolution 59/283, sont bien connues. UN ونقائص النظام الحالي، التي أفضت إلى اتخاذ القرار 59/283، معروفـة تماما.
    Le succès du processus de réforme qui a conduit à l'adoption de la résolution 50/227 était en grande partie dû au fait que, dès le départ, les participants avaient une idée claire des principes fondamentaux qui devraient orienter leurs débats. UN ويعزى نجاح عملية اﻹصلاح التي أدت إلى اتخاذ القرار ٥٠/٢٢٧ إلى حد كبير إلى حقيقة أن المشاركين كانت لديهم منذ البداية فكرة واضحة عن المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تسترشد بها مداولاتهم.
    Elle a pris une part active et constructive dans les négociations qui ont conduit à l'adoption de la résolution 60/251. UN وشاركت بشكل نشط وبناء في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 60/251.
    À la cinquante-cinquième session, les débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 55/231 ont eu lieu lors de séances plénières officielles et officieuses de la Cinquième Commission. UN ومناقشات اللجنة الخامسة خلال الدورة الخامسة والخمسين التي أفضت إلى اعتماد القرار 55/231، أجريت خلال الجلسات الرسمية وغير الرسمية للجنة الخامسة بكامل هيئتها.
    L'ancienne Ministre des affaires étrangères, Mme Livni, a joué un rôle décisif dans les négociations ayant mené à l'adoption de la résolution 1701, qui a mis fin à la deuxième guerre du Liban. UN 330 - وقد كان لوزيرة الخارجية السابقة، السيدة ليفني، دور بارز في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد القرار 1701، الذي أنهى الحرب اللبنانية الثانية.
    Les membres du Bureau ont fait référence à l'adoption de la résolution 11/11 du Conseil, ont appelé au respect du Code de conduite et ont rappelé qu'il importait que les États coopèrent pleinement avec les procédures spéciales. UN وأشار أعضاء المكتب إلى اعتماد القرار 11/11 ودعوا إلى التقيد بمدونة قواعد السلوك وذكّروا بوجوب أن تتعاون الدول تعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة.
    L'examen de la situation au Moyen-Orient par le Conseil en 2008 a abouti à l'adoption de la résolution 1850 (2008). UN إن نظر مجلس الأمن في الحالة في الشرق الأوسط خلال عام 2008 قد بلغ أَوْجَهُ باتخاذ القرار 1850 (2008).
    Cela fait 20 ans que cette résolution a été officiellement soumise pour la première fois à l'examen de l'Assemblée générale, aboutissant à l'adoption de la résolution 47/19. UN لقد انقضت 20 سنة منذ أن عرض هذا القرار رسميا أول مرة على الجمعية العامة للنظر فيه، وقد أسفر النظر فيه حينئذ عن اعتماد القرار 47/19.
    Conformément à ces considérations, le Brésil a participé activement aux débats qui ont abouti à l'adoption de la résolution 47/181, qui demande au Secrétaire général de préparer un document détaillé définissant un agenda pour le développement. UN واتساقا مع هذه الاعتبارات، شاركت البرازيل بنشاط في المداولات التي أدت الى اعتماد القرار ٤٧/١٨١ الذي يطلب الى اﻷمين العام أن يعد وثيقة شاملة تتضمن خطة للتنمية.
    L'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, entrepris par l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session, en 2004, a conduit à l'adoption de la résolution 59/250. UN 1 - أدى الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجـل التنميـة التي تضطلع بـها منظومة الأمم المتحدة، الذي أجرته الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين في عام 2004 إلى صدور قرار الجمعية العامة 59/250.
    C'est le sens que nous donnons à l'exercice entrepris à l'initiative du Brésil l'année dernière et qui a abouti à l'adoption de la résolution 51/45 B relative à l'hémisphère Sud et zones adjacentes exemptes d'armes nucléaires. UN وهنا تكمن، برأينا، قيمة العمل الذي شرع فيه العام الماضي بمبادرة من البرازيل، والذي توج باعتماد القرار ٥١/٤٥ باء بشأن منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة الحالية من اﻷسلحة النووية.
    Le débat constructif que la Deuxième Commission a consacré l'année précédente aux activités opérationnelles pour le développement a abouti à l'adoption de la résolution 47/199, qui vise à accroître l'efficacité du système de développement des Nations Unies. UN وقال إن المناقشة البناءة التي كرستها اللجنة الثانية في السنة الماضية لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية قد أفضت الى اتخاذ القرار ٤٧/١٩٩، الذي يستهدف زيادة فعالية جهود منظومة اﻷمم المتحدة ﻷغراض التنمية.
    Le Mouvement a largement contribué à l'adoption de la résolution 48/141 de l'Assemblée générale sur la création du poste de Haut-Commissaire pour les droits de l'homme, avec un mandat bien défini. UN ولقد قدمت الحركة مساهمة ذات شأن أدت الى اعتماد قرار الجمعية العامة ٤٨/١٤١ المنشئ لمنصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الذي يتمتع بولاية واضحة.
    Au nom de ce Groupe, j'ai l'honneur d'exprimer notre appui ferme et total à l'adoption de la résolution 65/308 qui, selon nous, apportera une stabilité durable aux deux pays et à l'ensemble de la région. UN وبالنيابة عن المجموعة الآسيوية، يشرفني أن أعرب عن دعمنا القوي والكامل لاتخاذ القرار 65/308، الذي نعتقد أنه سيحقق الاستقرار لأجل طويل في كلا البلدين والمنطقة ككل.
    Le Bangladesh a pris une part active à l'adoption de la résolution historique 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité. UN وقد اشتركت بنغلاديش مشاركة وثيقة في اعتماد قرار مجلس الأمن الشهير 1325 (2000) بشأن المرأة والسلام والأمن.
    Ces dispositions ont abouti à l'adoption de la résolution 42/220 A du 21 décembre 1987, qui prévoyait l'entrée en vigueur, à compter du 1er janvier 1988, du système des fourchettes souhaitables tel qu'il fonctionne actuellement. UN وأسفر ذلك عن اتخاذ القرار 42/220 ألف المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987 القاضي ببدء تطبيق النظام الحالي للنطاقات المستصوبة، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1988.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus