"à l'adoption de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اعتماد تدابير
        
    • إلى اتخاذ تدابير
        
    • إلى اتخاذ إجراءات
        
    • لاتخاذ تدابير
        
    • في اعتماد تدابير
        
    • لاعتماد تدابير
        
    • على اعتماد تدابير
        
    • في اتخاذ تدابير
        
    • إلى تدابير
        
    • باعتماد التدابير
        
    • إلى اتخاذ خطوات
        
    • تقدم فيما يتعلق باعتماد سياسات
        
    • من أجل اﻷخذ بتدابير
        
    • فيما يتعلق باعتماد سياسات عامة
        
    Appel à l'adoption de mesures spéciales visant à épargner les populations civiles UN الدعوة إلى اعتماد تدابير محددة للوقاية من الضرر الذي يلحق بالمدنيين
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    Diverses initiatives régionales ont abouti à l'adoption de mesures concrètes. UN وأدى عدد من المبادرات الإقليمية إلى اتخاذ إجراءات ملموسة.
    La hausse brutale des exportations chinoises de textiles et de vêtements après l'expiration de cet accord aboutit à de nouvelles tensions et à l'adoption de mesures de sauvegarde. UN والتزايد المفاجئ في صادرات المنسوجات والملابس من الصين على إثر انقضاء الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس قد أدى مؤخراً إلى ظهور توترات ونداءات لاتخاذ تدابير وقائية.
    Il sera ensuite procédé à l'adoption de mesures réglementaires et législatives qui s'imposent en vue de leur application au contexte malgache. UN ثم سيُشرع في اعتماد تدابير تنظيمية وتشريعية ملزمة بهدف تنفيذها في السياق الملغاشي.
    Promouvoir l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN النص على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير للنهوض بالأشخاص المحرومين بسبب التمييز المجحف؛
    Cela contribue à l'adoption de mesures alternatives à la privation de liberté et à un meilleur contrôle de la réinsertion sociale de l'adolescent. UN وهذا يساعد على اعتماد تدابير بديلة وتحسين رصد إعادة إدماج المراهق في المجتمع.
    Elle a contribué à l'adoption de mesures de réduction de la dette. UN وقد أسهمت في اتخاذ تدابير لتخفيض الديون.
    Cette législation a abouti à l'adoption de mesures et de programmes applicables pour la promotion des femmes. UN وقد تُرجم هذه التشريع إلى تدابير وبرامج قابلة للتنفيذ من أجل النهوض بالمرأة.
    Les leçons tirées du krach boursier ont également conduit à l'adoption de mesures, ailleurs, visant à renforcer les marchés en période de tension. UN كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر.
    Dans ces conditions, il est à la fois prématuré et injustifié d'appeler sans discrimination à l'adoption de mesures ouvertes et transparentes en matière nucléaire. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون من السابق ﻷوانه ومن غير العدل معا أن يدعى بلا تمييز إلى اعتماد تدابير مفتوحة وشفافة على الجبهة النووية.
    Elle espère l'instauration d'un climat propice à l'adoption de mesures vérifiables de désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement. UN وأضاف أن وفده يأمل في أن يؤدي إيجاد مناخ بنَّاء في مؤتمر نزع السلاح إلى اعتماد تدابير لنزع السلاح النووي يمكن التحقق منها.
    Dans la plupart des cas, ce type de déclaration de l'Union européenne a abouti à l'adoption de mesures économiques contre l'État responsable. UN وفي معظم الحالات، أفضى هذا النوع من البيانات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى اتخاذ تدابير اقتصادية ضد الدولة التي يُزعم أنها مسؤولة.
    Les rapports sont utiles seulement s'ils donnent lieu à l'adoption de mesures aux niveaux local, régional et international. UN فالمعلومات لا تكون مفيدة إلا إذا أدّت إلى اتخاذ تدابير على المستويات المحلية والإقليمية والدولية.
    Les États Membres doivent de leur côté accorder toute l'attention voulue à l'adoption de mesures de protection de la sécurité des journalistes. UN كما يجـب على الدول الأعضاء، بدورها، أن تولـي الاهتمام الواجـب للحاجة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز سلامـة الصحفيـيـن وأمنهـم.
    Trois enquêtes ont abouti à l'adoption de mesures disciplinaires. UN وأفضت ثلاثة تحقيقات إلى اتخاذ إجراءات تأديبية.
    Dans deux cas, ces dispositions ont conduit à l'adoption de mesures constructives. UN وقد أدى ذلك، في حالتين، إلى اتخاذ إجراءات إيجابية.
    M. Guissé a insisté sur l'importance primordiale à accorder à l'adoption de mesures afin que les délinquants mineurs ne glissent pas vers la grande criminalité. UN وأكد السيد غيسه أنه يتعين إيلاء أهمية قصوى لاتخاذ تدابير لمنع اﻷحداث الجانحين من التورط في النشاط اﻹجرامي الكبير.
    L'amélioration de la situation générale en matière de sécurité internationale constitue la principale condition préalable à l'adoption de mesures de confiance. UN 1 - إن تحسين الحالة الأمنية الدولية العامة أهم شرط لاتخاذ تدابير لبناء الثقة.
    Dans de nombreux cas, il lui a été rapporté que ces missions avaient directement contribué à l'adoption de mesures positives en faveur des déplacés internes. UN وفي العديد من الحالات، أُبلغ بأن تلك البعثات أسهمت مباشرة في اعتماد تدابير إيجابية لصالح المشردين داخلياً.
    :: La promotion de l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN :: العمل على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير من أجل الدفاع عن الأشخاص المحرومين بسبب التمييز الظالم؛
    Un tel déploiement serait néanmoins subordonné à l'adoption de mesures énergiques de réduction des risques, telles que définies dans l'évaluation des conditions de sécurité. UN لكن هذا النشر سيتوقف على اعتماد تدابير فعالة للتخفيف من المخاطر، على النحو المحدد في تقييم المخاطر الأمنية.
    Le Secrétaire général formule l'espoir que cette initiative prise par le Mali contribuera à l'adoption de mesures efficaces de contrôle et d'élimination de la circulation illicite d'armes à travers toute la région. UN ويعرب اﻷمين العام عن أمله بأن تسهم العملية التي بدأتها مالي في اتخاذ تدابير فعالة للسيطرة على التداول غير المشروع لﻷسلحة والقضاء عليه في جميع أرجاء المنطقة.
    Ces craintes avaient conduit à l'adoption de mesures de protection. UN وهذه الشواغل أفضت، هي الأخرى، إلى تدابير حمائية.
    «d'oeuvrer de concert au renforcement de la Convention sur les armes biologiques grâce à l'adoption de mesures adéquates.» (Ibid.) UN كما أكدوا قرارهم الداعي إلى العمل معا لتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية باعتماد التدابير الملائمة لذلك.
    Il est indispensable que la communauté mondiale tire les enseignements les plus sérieux des récents événements tragiques, et tienne compte des erreurs commises et, sans attendre de nouveaux méfaits de la part des extrémistes, fasse enfin des déclarations d'intervention, indiquant qu'elle est prête à coordonner les efforts dans la lutte contre le terrorisme international, à l'adoption de mesures concrètes dans cette direction. UN إنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يستخلص أشد العبر من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا، وأن يضع في اعتباره ما ارتُكب من أخطاء، وأن ينتقل في نهاية المطاف، درءا لمواجهة شرور جديدة من المتطرفين، من الاستعداد الكلامي لتنسيق الجهود في مكافحة الإرهاب الدولي إلى اتخاذ خطوات فعلية في هذا الاتجاه.
    Le Brésil a également souligné les progrès réalisés grâce à l'adoption de mesures de lutte contre le racisme et la xénophobie, en particulier le Programme national de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui témoignait de la volonté de la Pologne d'honorer ses obligations internationales. UN وشددت البرازيل على ما أُحرز من تقدم فيما يتعلق باعتماد سياسات عامة تهدف إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب، ولا سيما تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهي إجراءات تدل على مدى تمسك بولندا بالوفاء بالتزاماتها الدولية.
    4. Ces dernières années, la lutte contre le crime organisé a ouvert la voie dans plusieurs pays à l'adoption de mesures législatives strictes et efficaces et à la mise en place de nouveaux instruments opérationnels qui ont permis aux autorités de réagir, souvent avec succès, contre ce phénomène, et de limiter ainsi les torts qu'il risque de causer à la société et aux particuliers. UN ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، مهدت مكافحة الجريمة المنظمة الطريق في عدد من البلدان من أجل اﻷخذ بتدابير تشريعية صارمة وفعالة، ومن أجل تنظيم أدوات جديدة في تنفيذ العمليات مما أتاح المجال للسلطات أن ترد، على هذه الظاهرة، بنجاح في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي يحد من أضرارها المحتملة على المجتمع واﻷفراد معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus