Les travaux de la Commission ont conduit à l'adoption par les États d'un grand nombre de conventions. | UN | وقد أدى عمل اللجنة إلى اعتماد الدول لعدد كبير من الاتفاقيات. |
Les Etats-Unis souhaitent une adhésion universelle au CTBT et se sont associés à l'adoption par consensus de deux résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies appuyant cet objectif. | UN | إننا نسعى إلى إيجاد انضمام عالمي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وقد انضمينا إلى اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء قرارين يدعمان هذا الهدف. |
Il a ouvert la voie à l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | فقد مهّد بذلك الطريق إلى اعتماد الجمعية العامة الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الإختفاء القسري. |
Ce panel a abouti à l'adoption par consensus d'une deuxième résolution qui a chargé le Comité consultatif de mener une étude sur ce thème. | UN | وأسفرت أعمال الفريق عن اعتماد قرار ثان بتوافق الآراء كُلّفت بموجبه اللجنة الاستشارية بإجراء دراسة عن هذا الموضوع. |
Œuvrer à l'adoption par les Nations Unies d'une journée mondiale dédiée à la concurrence et la consommation. | UN | ● العمل على أن تعتمد الأمم المتحدة يوماً عالمياً مكرساً للمنافسة والاستهلاك. |
Elle a également pris une part active aux négociations qui ont conduit, en 2007, à l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | واضطلعت إسبانيا أيضا بدور نشط في المفاوضات التي أدت في عام 2007 إلى اعتماد الجمعية العامة لإعلان حقوق الشعوب الأصلية. |
Ces efforts, avec la participation et la coopération des États Membres, ont abouti à l'adoption par consensus de ces résolutions. | UN | فتلك الجهود، مشاركة الدول الأعضاء وتعاونها، أدت إلى اعتماد مشروعي القرار بتوافق الآراء. |
L'oratrice appelle à l'adoption par consensus du projet de résolution révisé sous sa forme actuelle. | UN | ودعت إلى اعتماد مشروع القرار المنقح بشكله الحالي بتوافق الآراء. |
Un débat national s'en est suivi et a abouti à l'adoption par le Parlement français d'un amendement constitutionnel qui a ouvert la voie à la pleine compatibilité du droit français avec l'Accord de Schengen. | UN | ونتيجة لذلك، أدى نقاش وطني إلى اعتماد تعديل في البرلمان الفرنسي مهد الطريق ليصبح القانون الفرنسي متلائما تماما مع اتفاق شنغن. |
Cela a conduit à l'adoption par le Conseil des Gouverneurs, en juin dernier, d'un Protocole additionnel aux accords de garanties. | UN | وأدى ذلك إلى اعتماد مجلس اﻹدارة في أيار/ مايو الماضي لبروتوكول إضافي نموذجي لنظــام الضمانات. |
La Division de la promotion de la femme a établi une série de rapports et prêté son concours pour les négociations qui ont abouti à l'adoption par l'Assemblée de deux résolutions sur la Conférence et son suivi. | UN | وقد أسهمت شعبة النهوض بالمرأة في هذا المجال بإعداد سلسلة من التقارير ودعم عملية التفاوض مما أفضى إلى اعتماد الجمعية العامة قرارين بشأن المؤتمر ومتابعته. |
Cette évolution est due essentiellement à l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones le 13 septembre 2007. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى اعتماد الجمعية العامة لإعلان حقوق الشعوب الأصلية في 13 أيلول/سبتمبر 2007. |
Cela a conduit à l'adoption par le Parlement de la Mongolie de la Politique gouvernementale de développement familial en 2003 et de la Politique gouvernementale de développement démographique en 2004. | UN | وقد أدى هذا إلى اعتماد برلمان منغوليا لسياسة الدولة المتعلقة بشأن تنمية الأسرة سنة 2003، وسياسة الدولة بشأن تنمية السكان سنة 2004. |
Au nom du Bureau de la Quatrième Commission, je tiens à exprimer notre profonde gratitude aux délégations dont les efforts concertés ont abouti à l'adoption par la Commission des projets de résolution dont elle était saisie. | UN | وأود باسم مكتب اللجنة الرابعة أن أعرب عن امتناننا العميق للوفود، التي أدت جهودها المتضافرة إلى اعتماد اللجنة مشاريع القرارات المعروضة عليها. |
Notre délégation est d'ailleurs de celles qui sont favorables à l'adoption par consensus du projet de résolution A/60/L.53. | UN | ولهذا السبب فإن وفدي من بين الوفود التي تدعو إلى اعتماد مشروع القرار A/60/L.53 بدون تصويت. |
D'où les longs débats qui ont eu lieu au Conseil de sécurité et qui ont abouti notamment à l'adoption par ce dernier de la résolution 1284. | UN | وأدى هذا الشعور بالقلق إلى إجراء مناقشات مطولة أسفرت، في جملة أمور، عن اعتماد قرار مجلس الأمن 1284. |
Il a conduit à l'adoption par le Comité des ministres du Conseil de l'Europe, siégeant au niveau des ministres des affaires étrangères, d'un message politique à l'adresse de la session extraordinaire. | UN | وأسفر المؤتمر عن اعتماد اللجنة الوزارية لمجلس أوروبا، المجتمعة على مستوى وزراء الخارجية، رسالة سياسية موجهة لهذه الدورة الاستثنائية. |
Ces discussions ont conduit à l'adoption par l'Assemblée de trois résolutions, exprimant la préoccupation des États Membres face à l'impact négatif des mesures coercitives imposées unilatéralement et qui transcendent les juridictions nationales et régionales. | UN | والتي أسفرت عن اعتماد ثلاثة قرارات عبرت عن قلق الدول الأعضاء للآثار السلبية الناتجة عن هذه الإجراءات القسرية التي تفرض بشكل أحادي وتتجاوز تطبيقاتها ولايتها الوطنية والإقليمية. |
Dans sa décision IDB.32/Dec.5, il a donné son accord de principe à l'adoption par l'ONUDI des normes comptables internationales du secteur public, dans le cadre d'une adoption de ces normes à l'échelle du système des Nations Unies d'ici à 2010. | UN | وفي مقرّره م ت ص-32/م-5، وافق المجلس من حيث المبدأ على أن تعتمد اليونيدو المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، في إطار اعتماد تلك المعايير على نطاق منظومة الأمم المتحدة بحلول عام 2010. |
b) A donné son accord de principe à l'adoption par l'ONUDI des normes comptables internationales du secteur public, dans le cadre d'une adoption de ces normes à l'échelle du système des Nations Unies d'ici à 2010; | UN | (ب) وافق من حيث المبدأ على أن تعتمد اليونيدو المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، في إطار اعتماد تلك المعايير على نطاق منظومة الأمم المتحدة بحلول عام 2010؛ |
Cela s'explique par une augmentation des dépenses dues à un accroissement des activités, et une diminution des remboursements en raison des retards dans le versement des contributions mises en recouvrement. Cela tient également au fait que l'envoi des avis de mise en recouvrement pour 2007 est subordonné à l'adoption par l'Assemblée générale d'un nouveau barème de quotes-parts. | UN | وتعكس تلك الزيادة ارتفاع حجم الالتزامات، بسبب ارتفاع مستوى النشاط، وانخفاض المدفوعات بسبب التأخيرات في تلقي الاشتراكات المقررة.وتعكس الزيادة أيضا تأخر إصدار الأنصبة المقررة لعام 2007 إلى حين اعتماد الجمعية العامة لجدول جديد للأنصبة المقررة. |
Ma délégation attache une grande importance à l'adoption par consensus de cette résolution. | UN | السيد تروتييه )كندا( )ترجمة شفوية عـــن الانكليزية(: إن وفد بلدي يعلق أهمية كبرى على اعتماد هذا القرار بتوافق اﻵراء. |
Les préférences s'appliqueraient à tous les PMA, jusqu'à l'adoption par la Turquie du schéma SGP de l'Union européenne. | UN | وتنطبق اﻷولويات على أقل البلدان نمواً جميعها، وسوف تتطبق إلى أن تعتمد تركيا مخطط نظام اﻷفضليات المعمم المطبق في الاتحاد اﻷوروبي. |