Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. | UN | وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات. |
Nous devons préférer la négociation à l'affrontement. | UN | ولا بد لنا من اختيار التفاوض على المواجهة. |
La prise de conscience de cet état de fait a conduit les Comoriens, que nous sommes, à bannir toute tentative pouvant, d'une façon ou d'une autre, nous conduire à l'affrontement. | UN | وأدى هذا بشعب جزر القمر إلى منع أية محاولة للقيام بأي عمل من شأنه أن يقودنا إلى المواجهة. |
Le Conseil engage les parties, agissant de façon responsable, à préférer la négociation à l'affrontement. | UN | ويطلب المجلس إلى الأطراف أن تتصرف بروح المسؤولية باختيار التفاوض بدلا من المواجهة. |
Participation de mineurs de moins de 15 ans à l'affrontement armé interne | UN | مشاركة القصر دون سن الخامسة عشر في المواجهة المسلحة الداخلية |
Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. | UN | ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى. |
Il est également passé du côté du secteur Alpha afin d'entrer en liaison avec le commandant des FDI sur le terrain pour mettre un terme à l'affrontement. | UN | وعبر أيضا إلى الجانب ألفا للاتصال بقائد جيش الدفاع الإسرائيلي في الميدان من أجل وضع حد للمواجهة. |
Certaines tendances persistantes à l'affrontement ont également été collectivement matées par l'action mondiale unifiée dans le Golfe. | UN | إن الاتجاهات نحو المواجهة المتبقية جرى قمعها بطريقة جماعية أيضا بواسطة العمل العالمي الموحد في الخليج. |
Comme les autres membres de la communauté internationale, les États membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour préfèrent le dialogue à l'affrontement. | UN | وعلى غرار ما يفعله بقية المجتمع الدولي، يؤيد برنامج العمل الجديد الحوار ويغلِّبه على المواجهة. |
Comme les autres membres de la communauté internationale, les États membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour préfèrent le dialogue à l'affrontement. | UN | وعلى غرار ما يفعله بقية المجتمع الدولي، تؤيد الخطة الجديدة الحوار وتغلبه على المواجهة. |
Consciente qu'il importe de respecter et de comprendre la diversité des religions et des cultures dans le monde, de préférer le dialogue et la négociation à l'affrontement et de s'entraider plutôt que de s'opposer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أرجاء العالم وتغليب الحوار والتفاوض على المواجهة والعمل سويا بدلا من التصادم، |
Consciente qu'il importe de respecter et de comprendre la diversité des religions et des cultures dans le monde, de préférer le dialogue à l'affrontement et de s'entraider plutôt que de s'opposer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أرجاء العالم وتغليب التفاوض على المواجهة والعمل سويا بدلا من التصادم، |
Consciente qu'il est important de respecter et de comprendre la diversité des religions et des cultures dans le monde, de préférer le dialogue à l'affrontement et de s'entraider plutôt que de s'opposer, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أرجاء العالم وتغليب التفاوض على المواجهة والعمل سويا بدلا من التصادم، |
Les patrouilles mobiles de l'armée sont passées d'une stratégie de contrôle et de surveillance à l'affrontement direct. | UN | وتحولت ألوية الجيش المتحركة من الرصد والاحتواء إلى المواجهة المباشرة. |
Il motive la compétition entre les hommes sans recours à la violence et à l'affrontement, élément essentiel pour préserver les valeurs universelles. | UN | إنه عنصر حافز للمنافسة البشرية دون اللجوء إلى المواجهة العنيفة، وهو مكون أساسي للحفاظ على القيم العالمية. |
De telles résolutions ne font qu'entamer la confiance mutuelle et conduire à l'affrontement, sans faire progresser la cause de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | ولا تؤدي هذه القرارات إلا إلى تقويض الثقة المتبادلة، وتؤدى إلى المواجهة ولا تفعل شيئا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les solutions doivent être recherchées par des moyens pacifiques et grâce au dialogue plutôt qu'à l'affrontement. | UN | وينبغي التوصل إلى الحلول بالوسائل السلمية عن طريق الحوار بدلا من المواجهة. |
22. Le Comité a cherché, à juste titre, à mettre en branle un processus qui devrait permettre à la communauté internationale de se mettre d'accord sur certaines dispositions qui privilégient la coopération à l'affrontement. | UN | ٢٢ - وسعت اللجنة بحكمة إلى إنشاء عملية تسمح للمجتمع الدولي بتحديد مسارات عمل مشتركة يسود فيها التعاون بدلا من المواجهة. |
Participation de mineurs de moins de 15 ans à l'affrontement armé interne | UN | مشاركة القاصرين دون سن الخامسة عشر في المواجهة المسلحة الداخلية |
Tel a été mon premier mandat : mener une politique de réconciliation nationale, tâche peu aisée dans une société habituée à la polarisation politique et à l'affrontement. | UN | وكانت هذه ولايتي اﻷولى: وضع سياسة للمصالحة الوطنية، وهذه ليست مهمة سهلة في مجتمع اعتاد على الاستقطاب السياسي والمواجهة. |
La fin de la guerre froide a mis un terme à l'affrontement qui constituait le moyen habituel de concrétiser nos idéaux, mais elle ne nous a pas dispensés de poursuivre le combat. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع حداً للمواجهة كوسيلة معتادة لبلوغ غاياتنا، ولكن ذلك لم يلغِ ضرورة المضي في نضالنا. |
La participation de l'ONU aux efforts déployés pour trouver une solution à l'affrontement armé au Guatemala remonte à 1990, date à laquelle l'on a demandé à mon prédécesseur de nommer un observateur qui participerait à un dialogue de paix entre la Commission de réconciliation nationale au Guatemala et l'URNG. | UN | وتعود مشاركة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة ﻹيجاد حل للمجابهة المسلحة في غواتيمالا الى عام ١٩٩٠، عندما طلب من سلفي تعيين مراقب للمشاركة في حوار ﻹقرار السلم بين لجنة المصالحة الوطنية لغواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Les parties devraient renoncer à l'affrontement et aux récriminations et retourner à la table des négociations. | UN | كما ينبغي للأطراف الابتعاد عن المواجهة وعن تبادل الاتهامات والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le Mexique est un pays qui est convaincu que le dialogue et le règlement pacifique des différends sont et resteront toujours la seule alternative à la violence et à l'affrontement. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات هما اﻵن، وسيظلان دائما، بديلا أفضل عن العنف أو المواجهة. |