"à l'aide juridique" - Traduction Français en Arabe

    • على المساعدة القانونية
        
    • على المعونة القانونية
        
    • إلى المساعدة القانونية
        
    • من المساعدة القانونية
        
    • على معونة قانونية
        
    • على المساعدة القضائية
        
    • بالمساعدة القضائية
        
    • المعونة القضائية
        
    • من المعونة القانونية
        
    • من مساعدة قانونية
        
    :: Des services juridiques ont pu être offerts à des personnes qui auraient été reconnues non admissibles à l'aide juridique; UN :: قدمت الخدمات القانونية لأشخاص كانوا سيعتبرون غير مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية على نحو آخر.
    Dans le cadre de son programme pour le Sahel, il a aidé les pays de la région à améliorer l'accès à l'aide juridique, la réforme pénale et la protection des victimes et des témoins au sein de leur système de justice pénale. UN ففي إطار برنامجه لمنطقة الساحل، قدَّم الدعم لبلدان تلك المنطقة من أجل تيسير الحصول على المساعدة القانونية وإصلاح قوانين العقوبات وحماية الشهود والمجني عليهم في نظم العدالة الجنائية لديها.
    Les personnes ci-après peuvent prétendre à l'aide juridique: UN وفيما يلي الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على المعونة القانونية:
    e) De veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans aient accès à l'aide juridique et à des mécanismes indépendants et efficaces habilités à recevoir des plaintes; et UN (ه) ضمان وصول الأشخاص دون سن الثامنة عشرة إلى المساعدة القانونية والى آليات مستقلة وفعالة لتقديم الشكاوى؛
    Des mesures ont également été prises pour augmenter le nombre de plaintes déposées et d'ordonnances judiciaires de protection et l'accès à l'aide juridique a été amélioré. UN وتم اتخاذ تدابير لزيادة عدد التقارير المقدمة، وأوامر الحماية الصادرة عن المحاكم، وجرى توسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القانونية.
    Pour pouvoir bénéficier de cette aide, la personne doit être éligible à l'aide juridique dans son pays. UN وتتحدد الأهلية على أساس ما إن كان الفرد يعتبر مؤهلاً داخلياً للحصول على معونة قانونية محلية أم لا.
    7. Disposition relative à l'accès à un avocat et à l'aide juridique UN 7- إتاحة الاتصال بمحامٍ والحصول على المساعدة القانونية
    L'ECRI recommande à l'Estonie de prendre des mesures pour améliorer l'accès des demandeurs d'asile à l'aide juridique ainsi qu'à des services d'interprétation et de traduction. UN وأوصت المفوضية إستونيا بأن تتخذ تدابير لتحسين إمكانية حصول ملتمسي اللجوء على المساعدة القانونية وكذلك على خدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية.
    Les personnes réalisent que la violence domestique n'est pas un acte naturel, mais résulte du manque de sensibilisation, de la pauvreté, et la stigmatisation sociale empêche souvent les femmes d'accéder à l'aide juridique. UN والناس يدركون أن العنف المنزلي ليس أمرا طبيعيا، ولكن إنعدام الوعي، والفقر، ووصم المجتمع، غالبا ما تحول بين النساء وبين الحصول على المساعدة القانونية.
    193. Australie : Selon les informations reçues, l'accès des femmes à l'aide juridique et aux services sociaux aurait subi le contrecoup des réductions des crédits fédéraux opérées par le Gouvernement fédéral. UN 193- استراليا: تفيد التقارير بأن الحكومة الاتحادية خفضت التمويل الاتحادي مما أثر على فرص المرأة في الحصول على المساعدة القانونية والخدمات الاجتماعية.
    2. Accès à l'aide juridique UN 2- الحصول على المساعدة القانونية
    66. Le droit à l'aide juridique est reconnu par la Constitution belge comme un élément fondamental pour mener une vie conforme à la dignité humaine. UN 66- ويعترف الدستور البلجيكي بالحق في الحصول على المساعدة القانونية كعنصر أساسي لحياة تصان فيها الكرامة الإنسانية(52).
    Comme les personnes issues de couches sociales plus défavorisées représentent la majorité des détenus, l'incapacité d'accéder effectivement à l'aide juridique concerne la plupart des personnes privées de liberté. UN ولما كان الأشخاص من الطبقات الاجتماعية الفقيرة هم أغلبية المحتجزين فإن عدم القدرة على الحصول على المعونة القانونية أمر تتعرض له أغلبية المحرومين من حريتهم.
    Elle se demande pourquoi, alors qu'il existe une loi relative au harcèlement sexuel, la Hongrie n'a pas de loi séparée pour combattre la violence familiale; s'il existe un nombre suffisant de centres d'accueil pour la protection immédiate des femmes victimes de la violence familiale, et si ces victimes ont accès à l'aide juridique et à des soins médicaux. UN وتساءلت عن السبب في وجود قانون للتحرش الجنسي في هنغاريا مع أنه لا يوجد لديها قانون منفصل لمكافحة العنف العائلي، وما إذا كان هناك ما يكفي من الملاجئ لتقديم الحماية الفورية إلى الإناث من ضحايا العنف العائلي؛ وما إذا كانت لهؤلاء الضحايا إمكانية الحصول على المعونة القانونية والمعونة الطبية.
    e) À veiller à ce que les travailleuses migrantes jouissent effectivement de l'accès à l'aide juridique et aux mécanismes pour porter plainte et offrir immédiatement accès à un refuge et à des services de réhabilitation aux travailleuses migrantes qui se sont plaintes de maltraitance et d'exploitation; UN (هـ) تضمن حصول العاملات المهاجرات على المعونة القانونية وآليات تقديم الشكاوى، وتوفر للعاملات المهاجرات مدعيات التعرض للاعتداء والاستغلال فرص الوصول الفوري إلى الملاجئ وخدمات التأهيل؛
    Des changements systématiques sont nécessaires, des efforts d'éducation doivent être faits et les capacités civiles et administratives développées, notamment en garantissant l'accès à l'aide juridique pour tous les groupes de la société et en mettant en œuvre des procédures judiciaires stratégiques qui servent l'intérêt général. UN والحاجة تدعو إلى تغييرات رسمية وإلى التعليم، ويتعين النهوض بالقدرات المدنية والإدارية، بما في ذلك ضمان وصول جميع شرائح المجتمع إلى المساعدة القانونية وتعزيز المقاضاة الاستراتيجية التي تخدم المصلحة العامة.
    Le PNUD et l'ONUDC ont également lancé une étude mondiale qui vise à recueillir des données sur l'accès à l'aide juridique dans le monde pour en dégager les tendances. UN وإضافة إلى ذلك، استهل البرنامج الإنمائي والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة دراسة عالمية ترمي إلى جمع البيانات وتحديد الاتجاهات المتعلقة باللجوء إلى المساعدة القانونية وتوافر تلك المساعدة على الصعيد العالمي.
    Elle souhaiterait savoir enfin si les mêmes critères en ce qui concerne l'accès à l'aide juridique s'appliquent aux Koweïtiens et aux non-Koweïtiens. UN كما أبدت رغبتها في أن تعرف ما إذا كانت نفس معايير الاستفادة من المساعدة القانونية تطبق على الكويتيات وعلى غير الكويتيات.
    d) Ménager l'accès des enfants à l'aide juridique et à des mécanismes de plainte indépendants et efficaces; UN (د) التحقق من استفادة الأطفال من المساعدة القانونية والآليات المستقلة الفعالة للنظر في الشكاوى؛
    Pour avoir accès à l'aide juridique pénale, la personne doit démontrer que ses revenus et son capital ne dépassent pas le plafond fixé par le Parlement. UN ولكي يكون الفرد مؤهلاً للحصول على معونة قانونية جنائية، فإنه يجب عليه أن يدلل على أن دخله ورأس ماله في الحدود المالية الراهنة التي يحددها البرلمان.
    En l'occurrence, l'Institut peut permettre à la victime présumée d'accéder à l'aide juridique gratuite devant les tribunaux. UN وفي مثل هذه الحالات يجوز للمعهد أن ينص على تسهيل حصول الضحية على المساعدة القضائية أمام المحاكم.
    3.2 En outre, la loi relative à l'aide juridique exclut toute possibilité de recours utile dans la mesure où aucune autorité judiciaire ne peut être utilement saisie de la violation alléguée afin d'en obtenir la correction. UN 3-2 وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الخاص بالمساعدة القضائية يستبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبيل انتصاف فعال بمعنى أن الانتهاك المزعوم لا يمكن عملياً عرضه على أية سلطة قضائية للبت فيه.
    c) Dans le contexte de la mise en conformité avec l'acquis communautaire, Chypre a institué, dans le cadre de la Loi relative à l'aide juridique, 2002 (L. 165(I)/2002), la fourniture d'une aide juridique en cas de problèmes familiaux ou de violation des droits de l'homme. UN (ب) - واتفاقا مع الانسجام مع المكتسبات المجتمعية، أخذت قبرص بالمعونة القانونية لقضايا الأسرة، وكذلك لانتهاكات في حقوق الإنسان، بموجب قانون المعونة القضائية لعام، 2002 (L.165(1)/2002).
    Dans les campagnes, les femmes et les hommes connaissent généralement mal leurs droits et n'ont que très peu accès à l'aide juridique et aux moyens de recours, ce qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits. UN وكثيرا ما تكون المرأة والرجل الريفيين على دراية محدودة بحقوقهما، ولا يكون في متناولهما سوى قدر محدود من المعونة القانونية وآليات التظلّم، مما يمنعهما من ممارسة حقوقهما.
    La priorité sera donnée a) à l'aide juridique de l'UNODC concernant la ratification et l'application des instruments juridiques internationaux contre le terrorisme; et b) au renforcement des moyens dont disposent les systèmes de justice pénale pour appliquer les dispositions législatives antiterroristes dans le plein respect des principes de l'état de droit et des droits de l'homme. UN (أ) ما يقدمه المكتب من مساعدة قانونية فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها، و(ب) بناء قدرات نظم العدالة الجنائية الوطنية في تطبيق أحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب، في انسجام كامل مع مبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus