Au-delà de sa mission de prévention, le COPAX est également une réponse à l'appel du Secrétaire général au sujet des forces en attente. | UN | وفيما يفوق ويتجاوز مهمتها الوقائية فإن كوباكس هي أيضا استجابة لنداء الأمين العام الرامي إلى تكوين قوات احتياطية. |
L'Assemblée générale devrait aussi répondre à l'appel du Secrétaire général et donner rapidement suite aux recommandations du Groupe d'étude. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تستجيب هي الأخرى لنداء الأمين العام بالعمل بسرعة على تنفيذ توصيات هذا الفريق. |
Parlant au nom de ma délégation, je déclare que l'Inde est prête à répondre à l'appel du Secrétaire général en vue de redonner vie au programme mondial de désarmement. | UN | وباسم وفدي، أعرب عن استعداد الهند للاستجابة لنداء الأمين العام بالمساعدة على تنشيط الخطة العالمية لنـزع السلاح. |
Il nous faut répondre à l'appel du Secrétaire général pour une ONU renforcée et revitalisée non pas avec indifférence ou pessimisme, mais avec la détermination qu'il mérite. | UN | علينا إذن أن نستجيب لدعوة الأمين العام إلى إيجاد أمم متحدة معززة ومعاد تنشيطها ليس بعدم الاكتراث أو التشكك، بل بالعزم والحزم اللذين تستحقهما. |
Nous accordons une importance particulière au fait que Cuba ait réagi sans tarder à l'appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en adhérant à l'ensemble des conventions et protocoles existants en matière de terrorisme, et ait déjà déposé tous les instruments nécessaires à cette fin. | UN | ونحن نهتم بصفة خاصة بسرعة استجابة كوبا للنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة وانضمامها إلى جميع الاتفاقات والبروتوكولات القائمة في مجال مكافحة الإرهاب، وإيداعها جميع الصكوك اللازمة. |
13. Invite les Etats Membres et les autres Etats qui sont en mesure de le faire à répondre favorablement à l'appel du Secrétaire général demandant des contributions volontaires pour venir en aide financièrement à l'Administration conjointe intérimaire du Cambodge; | UN | ١٣ - تدعو الدول اﻷعضاء والدول اﻷخرى التي في موقف يتيح لها الاستجابة بصورة إيجابية لمناشدة اﻷمين العام تقديم تبرعات من أجل المساعدة المالية لﻹدارة المؤقتة المشتركة لكمبوديا، أن تعمد الى ذلك؛ |
Le Président mexicain, dans son intervention devant l'Assemblée générale, s'est associé à l'appel du Secrétaire général pour une nouvelle réforme de l'Organisation, en disant que : | UN | وشاطر رئيس المكسيك في خطابه أمام الجمعية العامة، مناشدة الأمين العام إجراء إصلاح جديد للمنظمة حينما قال: |
Pour terminer, ma délégation souhaite réitérer son soutien à l'appel du Secrétaire général, qui nous invite à choisir des approches multilatérales à l'égard du désarmement. | UN | وختاما، يود وفدي أن يعيد التأكيد على تأييده لنداء الأمين العام بإعادة تكريس أنفسنا للنُهُج المتعددة الأطراف في نزع السلاح. |
Cette décision unilatérale du Gouvernement de Chypre a pour but d'améliorer le climat des pourparlers de paix et de répondre à l'appel du Secrétaire général des Nations Unies de réduire les armements sur l'île. | UN | وترمي هذه الخطوة التي اتخذتها حكومة قبرص منفردة إلى تحسين مناخ محادثات السلام واستجابة لنداء الأمين العام للأمم المتحدة بتخفيض الأسلحة في الجزيرة. |
Tout en souscrivant à l'appel du Secrétaire général en faveur de réformes profondes de notre Organisation, nous réaffirmons que la Tunisie est disposée à prendre part activement aux efforts internationaux visant à atteindre cet objectif, dont la nécessité s'avère aujourd'hui de plus en plus urgente. | UN | وإضافة إلى تأييدنا لنداء الأمين العام بإجراء إصلاحات جذرية في منظمتنا، فإننا نؤكد من جديد على رغبة تونس في المشاركة بنشاط في الجهود الدولية المبذولة لتحقيق هذا الهدف، الذي تتزايد الحاجة الماسة إليه. |
Sainte-Lucie demande donc à la communauté internationale de répondre à l'appel du Secrétaire général tendant à trouver un équilibre entre les impératifs de la sécurité militaire et la sécurité humaine. | UN | ولذلك تطالب سانت لوسيا المجتمع الدولي بالإذعان لنداء الأمين العام والسعي لتحقيق التوازن بين مقتضيات الأمن العسكري والأمن البشري. |
Nous pensons, par conséquent, que nous devons tous être attentifs à l'appel du Secrétaire général à redoubler d'efforts pour universaliser l'accès à l'éducation de tous les jeunes, et en particulier des filles. | UN | ولذلك نعتقد أن علينا جميعا أن نصغي بإمعان لنداء الأمين العام بتعزيز جهودنا الرامية إلى ضمان انتفاع جميع الشبان بالتعليم، ولا سيما الفتيات. |
:: Répondant à l'appel du Secrétaire général de l'ONU, à la société civile pour participer activement aux travaux préparatoires du Sommet de Tunis : | UN | :: وتلبية لنداء الأمين العام للأمم المتحدة الموجه إلى المجتمع المدني للمشاركة بنشاط في الأعمال التحضيرية لمؤتمر قمة تونس العاصمة: |
Nous appelons l'ensemble des États, les fondations et le secteur privé à répondre généreusement à l'appel du Secrétaire général dans le cadre de la reconstitution des ressources du Fonds mondial, à l'occasion de la conférence plénière qui se déroulera en ces lieux les 4 et 5 octobre prochains. | UN | وندعو جميع الدول والمؤسسات والقطاع الخاص إلى الاستجابة بسخاء لنداء الأمين العام من أجل تجديد موارد الصندوق العالمي في المؤتمر العام الذي سيعقد في هذه القاعة في 4 و 5 تشرين الأول/أكتوبر المقبل. |
Ma délégation est préoccupée par l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la situation et exhorte toutes les parties à répondre à l'appel du Secrétaire général les invitant à reprendre les négociations sans conditions préalables, de manière à trouver une solution politique juste et durable menant à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن قلقه للطريق المسدود الذي بلغته المفاوضات في الوقت الحالي. ونحث جميع الأطراف على الإصغاء لنداء الأمين العام باستئناف المفاوضات بـدون شروط مسبقة، حتى تتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم يؤدي بشعب الصحراء الغربية إلى تقرير المصير. |
Sachant combien il importe de poursuivre les crimes contre l'humanité perpétrés lors du conflit interne en Sierra Leone, et soucieux de répondre à l'appel du Secrétaire général, le Gouvernement japonais a également versé 500 000 dollars pour financer la création du Tribunal spécial. | UN | 17 - وفي ضوء أهمية مقاضاة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أثناء الصراع الداخلي، ومن منطلق الاستجابة لنداء الأمين العام. قدمت حكومة اليابان كذلك 000 500 دولار لعملية إنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون. |
La Malaisie engage vivement les 13 pays qui ne l'ont pas encore fait à répondre à l'appel du Secrétaire général et à adhérer au TICEN et à le ratifier, conformément à son article XIV, afin qu'il entre en vigueur le plus tôt possible. | UN | وتحث ماليزيا بقوة الـ 13 بلدا المتبقية على الاستجابة لنداء الأمين العام للانضمام إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والمصادقة عليها، عملا بالمادة الرابعة عشرة، كي يتسنى أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن. |
Il s'agit d'une initiative unique, prise en réponse à l'appel du Secrétaire général, M. Kofi Annan, en faveur de partenariats plus efficaces entre secteurs public et privé. | UN | وهذه مبادرة فريدة في نوعها، وتأتي استجابة لدعوة الأمين العام كوفي عنان إلى إقامة شراكة أكثر فعالية بين القطاعين الخاص والعام. |
Nous renouvelons notre appui à l'appel du Secrétaire général. | UN | وإننا نجدد تأييدنا لدعوة الأمين العام. |
C'est pourquoi Cuba, qui a déjà répondu à l'appel du Secrétaire général en exprimant sa volonté de ratifier immédiatement tous les instruments juridiques internationaux relatif au terrorisme, se déclare résolument favorable à l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international. | UN | ولذا فإن كوبا، التي استجابت فعلا للنداء الذي وجهه الأمين العام بأن أعربت عن قرارها التصديق فورا على جميع الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالإرهاب، تؤيد بحزم اعتماد اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي. |
Je saisis cette occasion pour louer les efforts des institutions financières internationales, d'autres organisations internationales et des États qui ont répondu à l'appel du Secrétaire général pour qu'ils tiennent compte, dans leurs programmes d'appui, des problèmes économiques particuliers des pays touchés par l'application des sanctions. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أشيد بجهود المؤسسات المالية الدولية وغيرها من المنظمات الدولية والدول التي استجابت لمناشدة اﻷمين العام إياها أن تأخذ بعين الاعتبار في ما تقدمه من برامج الدعم المشاكل الاقتصادية الخاصة لهذه البلدان المتضررة. |
Par conséquent, la Slovaquie appuie pleinement la création rapide d'une Cour pénale internationale et souscrit à l'appel du Secrétaire général pour qu'il soit mis absolument fin à la culture de l'impunité. | UN | لذلك تدعم سلوفاكيا بالكامل الإنشاء العاجل لمحكمة جنائية دولية، وتنضم إلى مناشدة الأمين العام لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب. |
L'intervenante souscrit donc à l'appel du Secrétaire général en faveur de l'organisation de campagnes de sensibilisation et de formation afin de prévenir et d'éliminer la violence contre des femmes. | UN | وأضافت أنها تؤيد نداء الأمين العام لتنظيم حملات توعية وحملات تدريبية من أجل منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |