Les organismes compétents devront mobiliser des ressources financières, matérielles et humaines supplémentaires à l'appui de ces activités. | UN | وستحتاج الموارد المالية والمادية والبشرية الإضافية إلى تعبئتها من قبل الوكالات المختصة لدعم هذه الأنشطة. |
Les deux parties établiront conjointement et unilatéralement des relations de coordination et de coopération avec des parties régionales et internationales à l'appui de ces objectifs; | UN | ويقوم الجانبان مجتمعين ومنفردين بالتنسيق والتعاون مع اﻷطراف اﻹقليمية والدولية لدعم هذه اﻷهداف؛ |
Recouvre les activités menées par le Département des opérations de maintien de la paix et toutes autres charges engagées à l'appui de ces activités. | UN | تعكس أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام وأي مصروفات أخرى تُتكبد دعما لهذه الأنشطة. |
Plusieurs pays fournissent une assistance bilatérale et autre à l'appui de ces projets. | UN | وقد تم الحصول على مساعدات ثنائية وغيرها من المساعدات من عدة بلدان دعماً لهذه المبادرات. |
à l'appui de ces affirmations, l'auteur joint le témoignage de deux anciens membres du Conseil supérieur. | UN | ولدعم هذه الادعاءات، قدم صاحب البلاغ شهادتي عضوين سابقين من أعضاء المجلس الأعلى. |
Il conviendrait de mobiliser les dignitaires religieux à l'appui de ces efforts. | UN | وينبغي تعبئة رجال الدين لدعم هذا المجهود. |
À cette fin, nous devons accentuer nos efforts nationaux et promouvoir un partenariat au niveau mondial à l'appui de ces efforts. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب علينا أن نكثِف جهودنا الوطنية ونعزز الشراكة على المستوى العالمي دعما لتلك الجهود. |
à l'appui de ces recommandations, des efforts considérables sont en cours afin d'examiner les questions relatives à la participation au Registre et de dégager des domaines de coopération éventuels entre les pays membres du Forum. | UN | ودعما لهذه التوصيات، تُبذل جهود نشطة لاستكشاف المسائل المتعلقة بالمشاركة في السجل وتحديد إمكانات قيام تعاون بين بلدان المحفل الإقليمي. |
à l'appui de ces efforts, l'Armée syrienne libre annonce que sa position officielle interdit la militarisation des écoles et des hôpitaux et qu'elle modifiera sa proclamation de principes en conséquence. | UN | ودعماً لهذه الجهود، يعلن الجيش السوري الحر اليوم موقفَه الرسمي الذي يحظر عسكرة المدارس والمستشفيات، وسوف يعدل إعلان المبادئ الخاص به لكي يعكس موقفه هذا. |
En outre, certains gouvernements fournissent des informations insuffisantes et inexactes à l'appui de ces estimations. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض الحكومات تقدم معلومات غير كافية وغير دقيقة لدعم هذه التقديرات. |
Les travaux à prévoir à l'appui de ces activités, dont le coût est de l'ordre de 420 000 dollars des États-Unis, devront être financés au moyen de contributions volontaires. | UN | وستكلف الأعمال اللازمة لدعم هذه الأنشطة نحو 000 420 دولار، وسيتعين تمويلها من التبرعات. |
Ils devraient également envisager de fournir de nouveaux financements à l'appui de ces plans. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في توفير تمويل جديد لدعم هذه الخطط. |
Mon Coordonnateur spécial continuera de coordonner les efforts déployés par la communauté internationale à l'appui de ces initiatives. | UN | وسيواصل منسقي الخاص تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم هذه المبادرات. |
Des documents de recherche forgés ont été produits en 1991 et présentés à la Commission à l'appui de ces activités. | UN | وفي عام ١٩٩١ قدمــت إلى اللجنة الخاصة ورقات بحثيــة مزيفة دعما لهذه اﻷنشطة. |
Il se déclare satisfait des contributions spéciales à l'appui de ces initiatives et espère que le HCR recevra des contributions additionnelles tout en soulignant que l'appui à ces initiatives doit être davantage canalisé. | UN | وأعرب عن تقديره للاسهامات الخاصة دعماً لهذه المبادرات، ثم أعرب عن أمله في أن تحصل المفوضية على مساهمات إضافية، بينما أكد أن هذا الدعم لهذه المبادرات يجب أن يتجه إلى المجرى الرئيسي في نهاية المطاف. |
à l'appui de ces efforts, les Départements des opérations de maintien de la paix, des affaires politiques et de l'appui aux missions vont lancer une nouvelle campagne de communication afin d'alimenter le vivier de candidates qualifiées. | UN | ولدعم هذه الجهود، ستبدأ إدارات عمليات حفظ السلام والشؤون السياسية والدعم الميداني تنفيذ حملة إعلامية متجددة لتوسيع مجموعة المرشحات المؤهلات، وإيجاد خط إمداد من المواهب النسائية للمستقبل. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à déterminer plus concrètement des stratégies et des activités à l'appui de ces travaux. | UN | وشجعت تلك الوفود اليونيسيف على وضع استراتيجيات وأنشطة معينة لدعم هذا العمل. |
Le Bélarus a annoncé qu'il était prêt à affecter des contingents et des ressources aux structures internationales à l'appui de ces objectifs. | UN | لقد أعلنت بيلاروس بالفعل عن استعدادها لتخصيص قوات وموارد من أجل الهياكل الدولية، دعما لتلك الأهداف. |
à l'appui de ces activités, il a mis au point un certain nombre d'outils techniques et d'analyse à l'intention des décideurs et des planificateurs de la sécurité nationaux. | UN | ودعما لهذه الأنشطة، طوّر المعهد عددا من الأدوات التقنية والتحليلية لفائدة الجهات المسؤولة عن وضع السياسات والتخطيط الأمني على الصعيد الوطني. |
22. à l'appui de ces approches génériques, un certain nombre de processus favorables à l'intégration ont été identifiés. | UN | 22- ودعماً لهذه النُهج العامة، حُدّدت مجموعة من العمليات باعتبارها تؤدي إلى الإدماج. |
Les principales activités analytiques menées par le Département à l'appui de ces groupes et ses activités de coopération technique sont décrites ci-après. | UN | وترد أدناه أبرز جوانب اﻷنشطة التحليلية التي تضطلع بها اﻹدارة في دعم هذه اﻷفرقة وما تقوم به من أنشطة التعاون التقني. |
Elles encouragent également le HCR à poursuivre ses activités de formation et de diffusion de l'information à l'appui de ces objectifs. | UN | كما شجعت هذه الوفود المفوضية على مواصلة ما تضطلع به من أنشطة التدريب ونشر المعلومات التي تدعم هذه الأهداف. |
Le Gouvernement nigérian œuvre sans relâche à l'appui de ces efforts et offre une formation spécialisée aux agents de la police scientifique. | UN | وتعمل الحكومة النيجيرية بدأب لدعم تلك الجهود وتنظم برامج تدريبية متخصصة لمسؤولي الطلب الشرعي. |
Des valeurs traditionnelles ont été utilisées à l'appui de ces efforts en vue mettre en œuvre ou renforcer les droits de l'homme. | UN | وطُبقت القيم التقليدية من أجل دعم هذه الجهود الرامية إلى إعمال أو تعزيز حقوق الإنسان. |
La Turquie a réaffirmé son engagement à l'appui de ces efforts, qui contribueront à instaurer durablement la paix et à la sécurité en Afrique. | UN | وأكدت تركيا مجددا التزامها بدعم هذه الجهود، وهو ما سيسهم في استدامة السلامة والأمن في أفريقيا. |
En 2013, les dépenses de coopération technique à l'appui de ces pays se sont élevées à 16,2 millions de dollars − en hausse de 1 million environ par rapport à l'année précédente −, soit 40 % des dépenses totales. | UN | ففي عام 2013، بلغت نفقات التعاون التقني لدعم أقل البلدان نمواً 16.2 مليون دولار، أي بزيادة قدرها نحو مليون دولار على العام السابق، وهو ما يشكل 40 في المائة من مجموع النفقات. |