"à l'autre partie" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الطرف الآخر
        
    • للطرف الآخر
        
    • الى الطرف اﻵخر
        
    • على الطرف الآخر
        
    • إلى الطرف الأخر
        
    • بالطرف الآخر
        
    • منحت الطرف اﻵخر
        
    • الطرف الآخر في
        
    • إلى الطرف اﻵخر قبل
        
    Toutes les conclusions, pièces ou informations que l'une des parties fournit au tribunal arbitral sont communiquées à l'autre partie. UN وتبلـَّغ جميع البيانات أو المستندات أو المعلومات الأخرى التي يقدّمها أحد الطرفين إلى هيئة التحكيم إلى الطرف الآخر.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Dans les 48 heures ou tout autre laps de temps court suivant l'expiration du délai accordé à l'autre partie pour présenter ses arguments, le tribunal arbitral décide s'il doit confirmer, proroger ou modifier une mesure préliminaire. UN ويتعين على هيئة التحكيم، خلال 48 ساعة أو أي وقت قصير آخر مماثل بعد انقضاء الوقت المعطى للطرف الآخر لعرض قضيته، أن تقرر ما إذا كانت ستؤكّد الأمر الأوّلي أو تمددّه أو تعدّله.
    Elle doit le surplus à l'autre partie. UN وعليه أن يقدم حسابا للطرف الآخر بالرصيد.
    Dans les 48 heures suivant le dépôt de la demande, le Ministère communiquera celle-ci à l'autre partie et convoquera l'employeur et l'association syndicale à une première audience dans les cinq jours. UN وتعطي وزارة العمل والضمان الاجتماعي نسخة الى الطرف اﻵخر في غضون ٤٨ ساعة من تسلّمها الطلب، وتدعو رب العمل ونقابة العمال الى عقد اجتماع أول في غضون خمسة أيام.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    La requête en interprétation est communiquée à l'autre partie qui a 30 jours pour présenter ses observations. UN ويرسل طلب التفسير إلى الطرف الآخر الذي يجوز له تقديم تعليقات عليه في غضون 30 يوما من تلقيه.
    Il importe notamment que les informations sur les personnes décédées ainsi que sur l'emplacement des restes humains et des tombes soient centralisées et transmises à l'autre partie au conflit. UN وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن الأشخاص المتوفين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع.
    Chaque partie est tenue de remettre un exemplaire de sa déclaration à l'autre partie. UN ويرسل كل من الطرفين نسخة من بيانه إلى الطرف الآخر.
    Chaque partie est tenue de remettre un exemplaire de sa déclaration à l'autre partie. UN ويرسل كل من الطرفين نسخة من بيانه إلى الطرف الآخر.
    Il peut également y être mis fin par une partie moyennant préavis de six mois donné par écrit à l'autre partie. UN ويجوز أيضا إنهاؤها من جانب أحد الطرفين بتوجيه مذكرة مكتوبة إلى الطرف الآخر تمهله ستة أشهر.
    Chaque partie est tenue de remettre un exemplaire de sa déclaration à l'autre partie. UN ويرسل كل من الطرفين نسخة من بيانه إلى الطرف الآخر.
    Chaque partie est tenue de remettre un exemplaire de sa déclaration à l'autre partie. UN ويرسل كل من الطرفين نسخة من بيانه إلى الطرف الآخر.
    Une déclaration de résolution du contrat n'a d'effet que si elle est faite par notification à l'autre partie. Objet de la disposition UN لا يسري مفعول إعلان فسخ العقد إلا إذا تمّ بواسطة إشعار موجّه إلى الطرف الآخر.
    Dans le cas de traités bilatéraux, la notification doit être adressée à l'autre partie. UN وفي حالة المعاهدات الثنائية، يوجه الإخطار إلى الطرف الآخر.
    La partie qui veut contester une ordonnance définitive du tribunal de l'Ontario a trente jours pour adresser un avis d'appel à l'autre partie. UN وللطرف الذي يود الطعن في أمر نهائي صادر عن محكمة أونتاريو أن يقدم إلى الطرف الآخر إشعاراً بذلك في غضون 30 يوماً.
    Toutefois, même en pareil cas, il y a certaines obligations à la charge des États concernés, et le refus d'une partie d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. UN إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر.
    Toutefois, lorsqu'une partie donne au conciliateur, au groupe de conciliateurs ou à l'un des membres du groupe une information sous la condition expresse qu'elle demeure confidentielle, celle-ci n'est pas révélée à l'autre partie. UN غير أنه عندما يقدم أحد الطرفين للموفِّق أو لهيئة الموفِّقين أو لعضو في هيئة الموفِّقين أي معلومات رهنا بشرط محدد يقتضي إبقاءها سرّية، لا يجوز إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر.
    L'objet de cette disposition, a-t-on dit, n'était pas de priver une partie du droit de choisir un représentant mais plutôt de confirmer à l'autre partie qu'une personne représentait effectivement une partie à l'arbitrage. UN وقيل إنّ القصد من هذا الحكم ليس حرمان الطرف من حقّه في اختيار ممثله ولكن القصد منه هو التأكيد للطرف الآخر بأنّ شخصا ما هو فعلا ممثل طرف في التحكيم.
    Ces observations seront confidentielles et ne seront communiquées ni à l'autre partie, ni aux chioukhs. UN وستكون هذه التعليقات مشمولة بالسرية ولن تبلغ الى الطرف اﻵخر ولا الى الشيوخ.
    Si une partie ne peut faire face à ses engagements, elle doit apporter une compensation à l'autre partie pour la perte résultant du non-respect de ses obligations. UN وإذا لم يفِ أحد الطرفين بالتزامه، ينبغي له أن يعوض على الطرف الآخر الخسارة الناجمة عن عدم الامتثال.
    Une des parties peut à tout moment dénoncer le Mémorandum d'accord par voie de notification adressée à l'autre partie. UN ويجوز لأي من الطرفين سحب مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموجب إخطار موجه إلى الطرف الأخر.
    Le texte révisé devrait en outre exiger en termes contraignants la constitution d'une garantie par la partie requérante et prévoir que celle-ci serait de plein droit responsable des dommages causés à l'autre partie par une mesure non justifiée. UN كذلك ينبغي أن يكفل النص المنقح أن يكون شرط تقديم الطرف الطالب للتدبير ضمانا شرطا ملزما، وأن يعتبر ذلك الطرف مسؤولا تماما عما يلحق بالطرف الآخر من أضرار من جراء تدبير غير مبرر.
    3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1 de l'article 20, la commission n'autorise pas l'agent ou le conseiller d'une partie à assister à une réunion sans donner également à l'autre partie la possibilité d'être représentée à celle-ci. UN " ٣ - دون اﻹخلال بأحكام الفقرة ١ من المادة ٢٠ لا تسمح اللجنة بأن يحضر وكيل أو مستشار ﻷحد الطرفين اجتماعا إلا إذا منحت الطرف اﻵخر فرصة ﻷن يمثﱠل في نفس ذلك الاجتماع.
    3. Chacune des parties peut mettre fin au présent Accord en donnant un préavis de six mois à l'autre partie. UN ٣ - يجوز ﻷي من الطرفين إنهاء هذا الاتفاق بإخطار مكتوب يقدم إلى الطرف اﻵخر قبل ذلك بستة أشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus