Je vous demande à l'avance de bien vouloir m'excuser si j'oublie des points importants. | UN | وأعتذر مسبقا إذا لم أذكر نقطة من النقاط الهامة التي أثارها المتكلمون. |
L'Administration des douanes doit être informée à l'avance de l'arrivée de tout navire ou aéronef transportant des armes à feu et des munitions. | UN | ويتعين إبلاغ إدارة الجمارك والمكوس مسبقا عن أي سفينة أو طائرة تنقل بصورة عابرة أسلحة نارية وذخائر قبل وصولها. |
Il les a invités à informer les Services de conférence très à l'avance de toute annulation, pour faciliter la réaffectation des ressources. | UN | ودعتها إلى إبلاغ مكتب خدمات المؤتمرات مسبقا بكل إلغاء للاجتماعات لتسهيل إعادة توزيع الموارد. |
Certains ont dit au Rapporteur spécial qu'ils n'avaient été ni consultés ni informés à l'avance de leur nomination. | UN | وأبلغ عدد من الأعضاء المقرر الخاص بأنه لم يتم استشارتهم أو إبلاغهم مسبقاً بتعيينهم. |
Il n'est donc pas possible de prévoir à l'avance de publier davantage de telles lettres. | UN | وعليه، يتعذر التخطيط مسبقاً للإفادة بقدر أكبر من هذه الرسائل. |
Les parents des victimes savaient que le tribunal devait siéger à la date indiquée et ils n'ont pas informé le juge à l'avance de leur absence. | UN | وكان الضحايا يعرفون أن المحكمة ستجتمع في اليوم المعلوم ولم يبلغوها مسبقاً بغيابهم. |
Nous croyons comprendre que, dans un souci de transparence, le Gouvernement serbe avait été informé à l'avance de l'ouverture de ce centre. | UN | ونفهم أن حكومة صربيا، وبروح من الشفافية، أُبلغت مقدماً بافتتاح المركز. |
Le Comité consultatif fait toutefois observer que l'Assemblée générale n'a pas été informée à l'avance de la nécessité de se procurer de nouveaux locaux. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تود اﻹشارة إلى أن الجمعية العامة لم تبلغ مسبقا بالحاجة إلى اقتناء حيز إضافي. |
Elle se réjouit à l'avance de l'ouverture politique de Cuba, estimant toutefois que c'est aux autorités cubaines de déterminer quelle est la meilleure voie à suivre pour parvenir à une transition pacifique vers la démocratie. | UN | وقالت إنها تعرب عن ارتياحها مسبقا إزاء الانفتاح السياسي في كوبا، ولكنها ترى مع ذلك أنه من اختصاص السلطات الكوبية تحديد الطريق اﻷفضل الذي ينبغي اتباعه للتوصل إلى انتقال سلمي نحو الديمقراطية. |
Le président Chirac a donné à entendre, ai-je appris, que la Nouvelle-Zélande avait été informée à l'avance de l'annonce de la reprise des essais nucléaires français. | UN | ● كما أفهم أن الرئيس شيراك أشار إلى أن نيوزيلندا كانت قد أخبِرت مسبقا بإعلانه أن فرنسا على وشك استئناف التجارب النووية. |
Le Comité fait toutefois observer que l'Assemblée générale n'a pas été informée à l'avance de la nécessité de se procurer de nouveaux locaux. | UN | غير أن اللجنة تود اﻹشارة إلى أن الجمعية لم تبلـغ مسبقا بالحاجة إلى اقتناء حيز إضافي. |
Souvent, ni le Greffe à Arusha ni le Bureau du Procureur à Kigali n'étaient informés à l'avance de l'arrivée des fonctionnaires détachés. | UN | وفي أحيان كثيرة لم يكن قلم المحكمة في أروشا أو مكتب المدعي العام في كيغالي يبلﱠغ مسبقا بوصول الموظفين المعارين. |
L'affectation aura été minutieusement sélectionnée à l'avance, de manière à assurer un cadre favorable au comportement professionnel et à l'épanouissement des participants au programme. | UN | وتنتقى هذه الفترة مسبقا بعناية لتهيئة بيئة مواتية تكفل الأداء الجيد والتطوير الوظيفي للمشاركين في برنامج تطوير المهارات القيادية. |
Il ne sera pas établi à l'avance de liste officielle des orateurs, qui seront invités à prendre la parole quand ils la demanderont. | UN | ولن تُفتح مسبقاً أي قائمة رسمية للمتكلمين. وسيتم التعرف على المتكلمين من القاعة. |
La loi interdit d'exiger de la part d'une rédaction ou d'un journaliste qu'il accepte à l'avance de communiquer telle ou telle information ou au contraire de la retenir. | UN | ويحظر القانون التأثير على هيئات تحرير الصحف أو على الصحفيين ليقبلوا مسبقاً نشر معلومات معينة أو، على العكس من ذلك، إخفاء معلومات معينة. |
Elles ont souligné qu'il arrivait que des personnes soient exécutées sans que leurs proches aient été informés à l'avance de la date et de l'heure de l'exécution, et que les autorités ne remettent pas le corps à la famille. | UN | واستُرعي الانتباه إلى بعض الحالات التي نُفذت فيها أحكام الإعدام دون إخطار أقرباء المعني مسبقاً بتاريخ وساعة تنفيذ الإعدام؛ كما أن رفات الأشخاص الذين أعدموا لم تسلم إلى أسرهم. |
Le Comité a noté que selon la loi en vigueur, la famille d'un condamné à mort n'était pas informée à l'avance de la date de son exécution, le corps ne lui était pas remis et l'emplacement de sa tombe n'était pas divulgué. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام. |
Étant donné la pratique suivie pour l'application des peines capitales au Bélarus, les auteurs pensent que M. Kovalev n'a pas été informé à l'avance de la date de son exécution. | UN | وبالاستناد إلى الممارسة المتبعة في تنفيذ عقوبة الإعدام في بيلاروس، تعتقد صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف لم يتم إخباره مسبقاً بتاريخ تنفيذ الإعدام. |
Le Comité note que selon la loi en vigueur, la famille d'un condamné à mort n'est pas informée à l'avance de la date de son exécution, le corps ne lui est pas remis et l'emplacement de sa tombe n'est pas divulgué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام. |
Leurs coordonnateurs nationaux ont été informés à l'avance de l'invitation. | UN | وقد أُبلغت مراكز التنسيق الوطنية في بلدانهم مقدماً بهذه الدعوة. |
La sentence est définitive et sans appel, à moins que les parties au différend n'aient décidé à l'avance de poursuivre l'affaire en appel. | UN | يكون الحكم قطعيا غير قابل للاستئناف، ما لم تكن اﻷطراف في النزاع قد اتفقت سلفا على اجراء للاستئناف. |
Les participants devraient être informés à l'avance de la tenue de ces réunions afin de pouvoir y contribuer efficacement. | UN | وينبغي الإخطار عن عقد هذه الاجتماعات قبل وقت كاف لمساعدة المشاركين على الإسهام بفعالية في هذه الاجتماعات. |
11. Prie le Secrétaire général de donner pour instructions à tous les directeurs de programme d'informer le Bureau de la gestion des ressources humaines immédiatement de tout poste devenu vacant et six mois à l'avance de tout poste devant devenir vacant; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يصدر تعليماته إلى جميع مديري البرامج لإبلاغ مكتب إدارة الموارد البشرية عن جميع الشواغر فورا وعن جميع الشواغر المتوقعة قبل خلو الوظيفة بستة أشهر؛ |