Il est à espérer qu'il n'en sera plus ainsi à l'avenir et que les mesures nécessaires seront prises pour assurer une bonne gestion des ressources de l'Organisation. | UN | ولهذا فهو يأمل ألا يتكرر ذلك في المستقبل وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حسن إدارة أموال المنظمة. |
Les rédacteurs de comptes rendus devront être plus vigilants à l'avenir et se référer aux propos tenus par l'orateur dans la langue qu'il a utilisée pour s'exprimer. | UN | ويتعين على محرري المحاضر أن يتوخوا المزيد من الحذر في المستقبل وأن يراجعوا بيانات المتكلمين باللغة اﻷصلية. |
61. L'utilisation des TIC est appelée à se répandre rapidement à l'avenir et elle continuera à influer grandement sur le commerce et le transport. | UN | يُتوقع أن يعرف استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات نمواً أسرع في المستقبل وأن يستمر في التأثير إلى حد كبير في قطاعي التجارة والنقل. |
Il a donné l'assurance qu'une telle situation ne se reproduirait pas à l'avenir et que le rapport d'ensemble annuel couvrirait uniquement les activités du CAC durant l'année civile précédente. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة أنه ستتلافى هذه الحالة مستقبلا وأن المقصود هو أن يغطي التقرير السنوي الشامل اﻷنشطة التي اضطلعت بها لجنة التنسيق الادارية خلال السنة التقويمية السابقة. |
Pour faire des choix, les générations actuelles doivent penser à l'avenir et tenir compte des intérêts des générations futures autant que faire se peut. | UN | وخيارات الأجيال الحالية يجب أن تبنى على تفكير في المستقبل وعلى مراعاة مصالح الأجيال المقبلة بقدر الإمكان. |
C'est également le moment pour envisager ce que nous devons accomplir à l'avenir et comment nous pouvons travailler ensemble à cette fin. | UN | وهي أيضا فرصة للنظر فيما يجب أن تنجزه في المستقبل وفي الكيفية الواجب أن نعمل بها معا لتحقيق ذلك. |
Nous lui souhaitons plein succès face aux défis qu'elle devra relever à l'avenir et dans l'exécution de ses fonctions pendant l'année qui vient. | UN | ونتمنى للمحكمة كل مقاييس النجاح في التصدي لتحدياتها المستقبلية والاضطلاع بواجباتها في السنة المقبلة. |
Elles avaient également estimé que lorsque ces points seraient abordés par la Commission, il faudrait examiner les travaux à réaliser à l'avenir, et que la documentation établie sur ces deux points devrait également comprendre le projet de programme de travail de la Commission. | UN | ورأت أيضاً أنه ينبغي، عند قيام اللجنة بتناول هذين البندين، إجراء استعراض لﻷعمال التي ينبغي الاضطلاع بها في المستقبل وأن الوثائق التي تُعد من أجل هذين البندين ينبغي أن تشمل أيضاً برنامج العمل المقبل المقترح للجنة. |
L'État partie a l'obligation de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir et devrait faire en sorte que les dispositions contestées de la loi sur la prévention du terrorisme soient rendues conformes à celles du Pacte. | UN | كما يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل وأن تكفل جعل المواد المطعون فيها من قانون منع الإرهاب متوافقة مع أحكام العهد. |
La représentante de l'Iraq conclut en déclarant que le Gouvernement intérimaire estime fondamental que le pays devienne un État de droit pour assurer sa stabilité à l'avenir et trouver sa place au sein de la communauté internationale. | UN | 3 - واختتمت ممثلة العراق كلمتها معلنة أن الحكومة المؤقتة ترى أنه من الأمور الأساسية أن يصبح البلد دولة قانون من أجل كفالة استقراره في المستقبل وأن يكون له مكان بين المجتمع الدولي. |
Nous espérons que ces normes élevées seront maintenues à l'avenir et seront également appliquées aux délibérations officieuses et officielles du Conseil portant sur d'autres questions, notamment celles qui ont une incidence directe immédiate sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونرجو أن تستمر هذه المعايير السامية في المستقبل وأن تُطبق أيضا في مناقشات المجلس الرسمية وغير الرسمية للقضايا الأخرى، وخاصة ما له منها تأثير مباشر وعاجل على السلم والأمن الدوليين. |
Nous espérons que ces propositions et d'autres mesures pratiques pourront être incorporées dans la Stratégie à l'avenir et mises en œuvre pour mieux nous armer contre le terrorisme international. | UN | ونأمل أن يتسنى إدماج تلك الاقتراحات وغيرها من الإجراءات العملية في الاستراتيجية في المستقبل وأن تنفذ بغية إعدادنا بصورة أفضل في الكفاح ضد الإرهاب الدولي. |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir et devrait faire en sorte que les dispositions contestées de la loi sur la prévention du terrorisme soient rendues conformes à celles du Pacte. | UN | كما يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل وأن تكفل جعل المواد المطعون فيها من قانون منع الإرهاب متوافقة مع أحكام العهد. |
En tenant compte de cet aspect pendant la Conférence d'examen, nous devons chercher à cerner le problème que la communauté internationale doit examiner conjointement à l'avenir et établir un ordre du jour en conséquence. | UN | ومن خلال أخذ هذا الأمر بعين الاعتبار في المؤتمر الاستعراضي، يجب أن نسعى إلى تحديد المشاكل التي ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها على نحو مشترك في المستقبل وأن نضع جدول الأعمال على هذا الأساس. |
M. Mbuende espère que le Comité sera autorisé à se rendre en visite dans les territoires occupés à l'avenir et que les voyages sur le terrain en Égypte, en Jordanie et en République arabe syrienne auront lieu comme prévu. | UN | وأعرب عن الأمل في أن اللجنة سيسمح لها بزيارة الأرض المحتلة في المستقبل وأن الزيارات الميدانية إلى مصر والأردن والجمهورية العربية السورية ستتم بحسب ما هو مقرر. |
Il a donné l'assurance qu'une telle situation ne se reproduirait pas à l'avenir et que le rapport d'ensemble annuel couvrirait uniquement les activités du CAC durant l'année civile précédente. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة أنه ستتلافى هذه الحالة مستقبلا وأن المقصود هو أن يغطي التقرير السنوي الشامل اﻷنشطة التي اضطلعت بها لجنة التنسيق الادارية خلال السنة التقويمية السابقة. |
Il a donné l'assurance qu'une telle situation ne se reproduirait pas à l'avenir et que le rapport d'ensemble annuel couvrirait uniquement les activités du CAC durant l'année civile précédente. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة أنه سيتم تجنب هذه الحالة مستقبلا وأن المقصود هو أن يغطي التقرير السنوي الشامل اﻷنشطة التي اضطلعت بها لجنة التنسيق الادارية خلال السنة التقويمية السابقة. |
Le Sommet de la Terre de Rio de Janeiro a réuni des nations animées du souhait commun de mieux travailler à l'avenir et d'offrir à leurs enfants l'espoir d'un avenir plus clément. | UN | إن قمة اﻷرض المعقـودة فــي ريـو دي جانيرو كانت صــورة لدول تجتمـع سويــه وقد عقدت عزمها المشترك على القيام بعمل أفضل في المستقبل وعلى أن تتيح ﻷطفالنا فرصة اﻷمل في غد أكثر إشراقا. |
56. Naturellement, les conditions de travail varient considérablement d'un emploi à l'autre et d'une entreprise à l'autre dans le secteur non structuré, et peuvent porter gravement préjudice à la santé du travailleur, à sa capacité de gagner sa vie à l'avenir et à son équilibre mental. | UN | ٥٦ - ومن الجلي أن ظروف العمل في القطاع غير النظامي تتفاوت تفاوتا كبيرا بين مختلف المهن والمشاريع وانها يمكن أن تؤثر تأثيرا بالغ الضرر على صحة العمال وقدرتهم على الكسب في المستقبل وعلى صحتهم النفسية. |
C'est également le moment pour envisager ce que nous devons accomplir à l'avenir et comment nous pouvons travailler ensemble à cette fin. | UN | وهي أيضا فرصة للنظر فيما يجب أن تنجزه في المستقبل وفي الكيفية الواجب أن نعمل بها معا لتحقيق ذلك. |
Le " nettoyage ethnique " ne devrait pas être récompensé, et nous devrions veiller à ne pas instituer des précédents dangereux qui risquent de hanter la communauté internationale à l'avenir et dans d'autres régions du monde. | UN | إن " التطهير العرقي " ينبغي ألا يكافأ. وينبغي أن نحترس من إقامة سوابق خطيرة تكون هاجسا للمجتمع الدولي في المستقبل وفي مناطق أخرى من العالم. |
Nous lui souhaitons plein succès face aux défis qu'elle devra relever à l'avenir et dans l'exercice de ses fonctions pendant l'année qui vient. | UN | ونتمنى للمحكمة أن تحقق كل مقاييس النجاح في التصدي لتحدياتها المستقبلية والاضطلاع بواجباتها للسنة المقبلة. |