"à l'effondrement" - Traduction Français en Arabe

    • إلى انهيار
        
    • وانهيار
        
    • في انهيار
        
    • عن انهيار
        
    • إلى جانب انهيار
        
    • وبانهيار
        
    • نتيجة لانهيار
        
    • إلى الانهيار
        
    La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. UN أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات.
    Dans ces conditions, on ne manquerait pas d'assister à une escalade du terrorisme, qui aboutirait à l'effondrement complet du processus de paix d'Oslo. UN وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو.
    Ce sont ces méthodes qui ont conduit à l'effondrement de la Commission des droits de l'homme et mis en péril le futur du Conseil des droits de l'homme. UN وقد أدت هذه الأساليب إلى انهيار لجنة حقوق الإنسان وتُعرِّض للخطر مستقبل مجلس حقوق الإنسان.
    Nous souhaitons que l'attention mondiale porte sur les conflits ethniques, les guerres tribales et les querelles confessionnelles qui doivent être perçus comme des phénomènes pouvant conduire aux massacres et aux génocides de même qu'à l'effondrement total des communautés affligées. UN في المستوى الذي تفرزه هذه الظواهر من إبادة بشرية، وانهيار تام لمقومات المجتمع اﻹنساني.
    Ce manque de transparence a contribué à l'effondrement de nombreux fonds de stabilisation dans plusieurs pays en développement. UN وقلة الشفافية هذه قد ساهمت في انهيار العديد من صناديق التثبيت في العديد من البلدان النامية.
    Au cours des 20 dernières années, le Kenya a fait face à de graves problèmes dus à l'effondrement de l'État somalien. UN وتواجه كينيا تحديات خطيرة ناشئة عن انهيار دولة الصومال على مدى العقدين الماضيين.
    L'absence de pouvoir central fort a conduit à l'effondrement de l'ordre public et à la prolifération des factions. UN فقد أدى غياب سلطة مركزية قوية إلى انهيار القانون والنظام وانتشار الجماعات المسلحة.
    De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. UN ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن.
    La Partie avait attribué le non-respect à l'effondrement de ses institutions publiques et privées en 1991. UN وعزا الطرف عدم الامتثال إلى انهيار مؤسساته العامة والخاصة في عام 1991.
    Les circonstances qui ont conduit à l'effondrement d'institutions financières et à la hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie ne sont pas le fait de petits États comme Saint-Kitts-et-Nevis. UN والظروف التي أدت إلى انهيار المؤسسات المالية ورفع أسعار الغذاء والطاقة لم تصنعها دول صغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس.
    Le monde traverse également une période de crises, des crises alimentaire et énergétique à l'effondrement des marchés financiers et des pourparlers commerciaux. UN إن عالمنا يمر في فترة أزمات تتراوح من أزمة الغذاء والطاقة إلى انهيار الأسواق المالية وانهيار المحادثات التجارية.
    Le sous-développement a pour conséquences la pauvreté, la faim, la malnutrition, la dégradation de l'environnement et autres, qui, ensemble, conduisent au désordre civil, aux conflits ethniques et, finalement, à l'effondrement de la paix et de la sécurité. UN فالتخلف يولﱢد الفقر والجوع وسوء التغذية والتدهور البيئي وما إلى ذلك، ويؤدي على نحو جماعي إلى الصراع اﻷهلي وإلى الصراعات اﻹثنية وفي نهاية المطاف إلى انهيار السلم واﻷمن.
    Tout au long des années 80, et à mesure que le processus qui devait par la suite aboutir à l'effondrement des régimes communistes d'Europe orientale s'accélérait, l'assouplissement des formalités de sortie a amené un nombre croissant de ressortissants de ces pays à demander l'asile aux pays occidentaux. UN وخلال الثمانينات، حين أدى تصعيد اﻷحداث أخيرا إلى انهيار نظم الحكم الشيوعية في أوروبا الشرقية، حدا التخفيف من أنظمة الخروج بعدد متزايد من الناس إلى طلب اللجوء في البلدان الغربية.
    Nombreux sont les exemples de systèmes défaillants d’imposition ayant conduit à l’effondrement économique d’un pays. Gardons-nous de répéter ces erreurs et établissons un système raisonnable, juste et cohérent. UN ولقد رأينا أمثلة عديدة لنظم ضعيفة في جبي الضرائب أدت إلى انهيار اقتصادات في كافة أنحاء العالم ويلزم علينا أن نسلك طريقا آخر، وأن نبني نظاما حديثا للضرائب يتسم بالاستقامة، والنزاهة والاتساق.
    La renaissance de Solidarité en 1989 et de la Table ronde polonaise ont ouvert la voie à des changements historiques, notamment la chute du mur de Berlin, et à l'effondrement du bloc communiste ce qui a eu pour conséquence de mettre en route une vaste transformation du système international. UN وعودة التضامن إلى الحياة في عام 1989 إلى جانب المائدة البولندية المستديرة مهدتا الطريق لتغيرات تاريخية شملت سقوط سور برلين وانهيار الكتلة الشيوعية وحركت تبعا لذلك تحولا كاسحا للنظام الدولي.
    291. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. UN ١٩٢- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبيّنة في الفصل الرابع - ألف.
    Une société a le droit de se protéger contre des personnes ou une minorité qui exercent leurs droits de façon débridée, ce qui, en Occident, a contribué à l'effondrement de la moralité et de la structure de la société humaine. UN وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني.
    à l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. UN وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية.
    Malheureusement toutefois, cela résulte d'un processus déflationniste dû à l'effondrement du commerce et au désendettement financier mondial et non d'un ajustement plus bénin. UN ولكن هذا التقلص جاء للأسف نتيجة لعملية انكماشية نجمت عن انهيار التجارة ووقف الاستثمار المالي على الصعيد العالمي، وليس كنتيجة لعملية تكيف أسلم.
    Cet incident, qui est venu s'ajouter à l'effondrement de la principale grue utilisée sur l'île deux mois auparavant, a eu de sévères répercussions sur l'économie de l'île et sur l'emploi. UN وكان لهذا الحادث، إلى جانب انهيار رافعة المشحونات الرئيسية في الجزيرة، شديد الأثر على اقتصاد الجزيرة والعمالة فيها.
    185. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. UN ٥٨١ - باستثناء ما هو مذكور أدناه، فإن الوقائع المتصلة بالمشروع وبالعقد وبانهيار المشروع هي نفس الوقائع الوارد وصفها في الفصل الرابع - ألف.
    L'UNESCO a fait savoir que les pénuries d'eau dues à l'effondrement d'anciens aqueducs souterrains ont provoqué la migration de quelque 100 000 personnes au nord de l'Iraq. UN وأفادت اليونسكو أنه نتيجة لانهيار القنوات المائية الجوفية القديمة، أدى نقص المياه الناجم عن ذلك إلى هجرة ما يقارب 000 100 شخص في شمال العراق بحثا عن مصادر جديدة للمياه.
    C'est ce qui distingue une diplomatie porteuse de paix et de sécurité d'une diplomatie qui conduit à l'effondrement et finalement à l'anarchie. UN هذا هو الفاصل بين الدبلوماسية التي تبني السلام واﻷمن والدبلوماسية التي تؤدي إلى الانهيار والفوضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus