"à l'encontre de la population" - Traduction Français en Arabe

    • ضد السكان
        
    • ضد الشعب
        
    • في حق السكان
        
    • ضد سكان
        
    • على السكان
        
    • بحق السكان
        
    • ضد الناس
        
    • ضد شعب
        
    • المرتكبة بحق سكان
        
    • التي يتعرض لها السكان
        
    Malheureusement, selon certaines sources, des mesures de répression seraient prises par les forces de sécurité israéliennes à l'encontre de la population palestinienne. UN ومما يؤسف له أنه مازالت هناك تقارير عن تدابير قمعيـــة تتخذهـا قوات اﻷمن الاسرائيلية ضد السكان الفلسطينيين.
    J'ai le regret de vous informer que les autorités serbes d'occupation ont perpétré un nouvel acte de génocide culturel à l'encontre de la population musulmane de Banja Luka. UN يؤسفني أن أخطركم بعمل آخر من أعمال اﻹبادة الثقافية التي ترتكبها قوات الاحتلال الصربية ضد السكان المسلمين في بانيا لوكا.
    Il s'agit du premier procès devant le Tribunal pour des crimes qui auraient été commis à l'encontre de la population serbe de Croatie. UN وهذه هي المحاكمة الأولى التي تعرض على المحكمة وتشتمل على جرائم يزعم ارتكابها ضد السكان الصرب في كرواتيا.
    En outre, l'imposition de mesures répressives innombrables, comme la détention, la déportation, la démolition de logements et d'autres formes de punition collective à l'encontre de la population palestinienne dans les territoires occupés continuent. UN وفضلا عن ذلك، يستمر فرض الكثير من التدابير القمعية مثل الاحتجاز والترحيل ونسف المنازل وغير ذلك من أشكال العــقاب الجمـــاعي الموجﱠه ضد الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتــلة.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. UN وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها.
    Les accrochages entre ces groupes et la violence de plus en plus répandues s'exerçant à l'encontre de la population pacifique en viennent à faire partie de la vie de tous les jours. UN وقد أصبحت المصادمات بين تلك الجماعات وأعمال العنف الواسعة الانتشار ضد السكان المسالمين نمطا حياتيا مألوفا.
    La plupart des déplacés ont encore peur de rentrer chez eux parce qu'ils risquent d'être à nouveau attaqués et que les actes de violence commis à l'encontre de la population civile restent impunis. UN إذ لا يزال يعتري غالبية السكان المشردين داخليا الخوف من العودة إلى مواطنهم الأصلية خشية تجدد الهجمات ضدهم وبسبب تفشي حالة الإفلات من العقاب على أفعال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    On a là, manifestement, la suite de la politique de nettoyage ethnique lancée par le Gouvernement azerbaïdjanais à l'encontre de la population arménienne de ces régions. UN وهذا استمرار واضح لسياسة التطهير العرقي التي تتبعها حكومة أذربيجان ضد السكان الأرمن في تلك المناطق.
    Les allégations de prétendue discrimination à l'encontre de la population arménienne du Haut-Karabakh ne résistent absolument pas à l'examen critique. UN أما المزاعم القائلة بوقوع أعمال اضطهاد وتمييز ضد السكان الأرمن في ناغورني كاراباخ فهي مزاعم واهية.
    Le nombre des incidents à l'encontre de la population non serbe, y compris la communauté hongroise, est particulièrement alarmant. UN فمن المؤسف بصورة خاصة أن عدد الحوادث التي ترتكب ضد السكان من غير الصرب، بمن فيهم السكان الهنغاريون، آخذ في الازدياد.
    Nous avons entendu beaucoup trop de comptes rendus faisant état des atrocités commises par Israël, la puissance occupante, à l'encontre de la population palestinienne. UN وكثيرا جدا ما أُطلعنا على سرد للعديد من الفظائع التي ارتكبتها إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، ضد السكان الفلسطينيين.
    Le rapport affirme que la violence a augmenté, notamment à l'encontre de la population autochtone. UN ويورد التقرير أن أعمال العنف قد ازدادت، وخاصة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان الأصليين.
    Le Gouvernement brésilien condamne les exactions commises par les forces serbes à l'encontre de la population civile du Kosovo. UN تدين الحكومة البرازيلية اﻹساءات التي ترتكبها القوات الصربية ضد السكان المدنيين في كوسوفو.
    Ce sont ces mêmes mesures qui encouragent les éléments extrémistes palestiniens à perpétrer des actes terroristes à l'encontre de la population israélienne. UN فهذه اﻷعمال بالذات هي التي تشجع المتطرفين في أوساط الفلسطينيين على تنظيم اﻷعمال اﻹرهابية ضد السكان اﻹسرائيليين.
    Les attaques menées par les Forces démocratiques alliées à l'encontre de la population civile ont suscité un fort sentiment anti-MONUSCO. UN وأثارت الهجمات التي شنها تحالف القوى الديمقراطية ضد السكان المدنيين مشاعر قوية معادية للبعثة.
    Les ministres ont condamné les atrocités perpétrées en Bosnie-Herzégovine, et en particulier la politique de nettoyage ethnique pratiquée par les Serbes à l'encontre de la population musulmane. UN أدان الوزراء اﻷعمال الوحشية التي ترتكب حاليا في البوسنة والهرسك، وبخاصة التطهير اﻹثني الموجه ضد السكان المسلمين من جانب الصرب.
    Elles notent enfin les recommandations formulées par les participants tendant à ce que le Ministère de la défense élabore des dispositions interdisant le recours à la force dans des conditions inacceptables, ainsi que les actes de violence et les brimades à l'encontre de la population civile. UN كما تلاحظ السلطات أن المشتركين في جلسات الاستماع قد أوصوا بأن تتخذ وزارة الدفاع تدابير فيما يتعلق بالاستخدام غير المقبول للقوة وممارسة العنف والقمع ضد السكان المدنيين.
    Depuis quelques semaines, Israël, la puissance occupante, prend des mesures très dures à l'encontre de la population palestinienne du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN واصلت إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، طوال اﻷسابيع القليلة الماضية اتخاذ تدابير بالغة القسوة ضد الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il a rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. UN وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار إلى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها.
    Il ne s'agit là que d'une liste incomplète des exactions commises à l'encontre de la population géorgienne d'Abkhazie. UN وهذه قائمة غير كاملة ﻷعمال الاضطهاد التي ارتكبت على نطاق واسع ضد سكان أبخازيا الجورجيين.
    Ce que nous faisons ici c'est contester l'occupation et les brutalités qui en résulte à l'encontre de la population dans les terres occupées. UN والعمل الذي نقوم به هنا هو الاحتجاج على الاحتلال وما يستتبعه من اعتداءات وحشية على السكان في الأراضي المحتلة.
    En rétractant ses propres rapports, le Rapporteur spécial fait montre d'une indifférence profonde pour l'établissement des faits tels qu'ils se sont produits et de l'ampleur des atrocités commises à l'encontre de la population civile serbe. UN فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب.
    Les crimes commis à l'encontre de la population libérienne ne doivent pas rester impunis. UN ويجب ألاّ تمر الجرائم المرتَكبة ضد الناس في ليبيريا دون عقاب.
    L'Azerbaïdjan essaie constamment de donner une idée fausse des causes profondes du problème du Haut-Karabakh, sur la scène internationale, comme il l'a fait il y a deux jours devant cette Assemblée, en tentant de minimiser le nettoyage ethnique et sa politique de violence à l'encontre de la population du Haut-Karabakh. UN وأذربيجان تزيِّف باستمرار عرض جوهر مشكلة ناغورني كاراباخ في المسرح الدولي، كما فعلت منذ يومين في هذا المنتدى، سعيا منها للتقليل من أهمية أعمال التطهير العرقي وسياسة العنف ضد شعب ناغورني كاراباخ.
    Condamnant tous les actes de violence à l'encontre de la population du Kosovo ainsi que tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال العنف المرتكبة بحق سكان كوسوفو فضلا عن جميع اﻷعمال اﻹرهابية التي يرتكبها أي طرف،
    Les actes de violence à l'encontre de la population commis par les forces de sécurité et de défense, notamment les FRCI, se font plus rare. UN أما معدل تكرار أعمال العنف التي يتعرض لها السكان على أيدي قوات الأمن والدفاع، ولا سيما القوات الجمهورية لكوت ديفوار، فهو آخذ في الانخفاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus