Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة. |
Elle a également demandé des informations sur les mesures prises pour mettre un terme à la discrimination à l'encontre des groupes autochtones et des minorités. | UN | وطلبت النمسا كذلك معلومات حول الإجراءات المتخذة لوقف التمييز ضد المجموعات والأقليات من الشعوب الأصلية. |
Les troubles violents s'annoncent par des indices d'ordre économique, comme la discrimination exercée à l'encontre des groupes ethniques ou minoritaires sur le marché du travail ou des restrictions imposées à l'accès aux ressources naturelles. | UN | وتشمل المؤشرات الدالة على احتمال وقوع عنف وشيك عوامل تتعلق بالبعد الاقتصادي، مثل التمييز ضد الجماعات الإثنية والأقليات في سوق العمل، أو القيود المتعلقة بإمكانيات الوصول إلى الموارد الطبيعية. |
La discrimination à l'encontre des groupes minoritaires a persisté, constituant dans certains cas de véritables persécutions. | UN | واستمر التمييز ضد جماعات الأقليات، وبلغ في بعض الحالات حد الاضطهاد. |
Le Comité a d'ailleurs à maintes reprises prié instamment les États de remédier à la discrimination, en particulier dans les domaines du logement, de l'accès à la terre, de l'éducation, de l'emploi et des prestations sociales, à l'encontre des groupes de nonressortissants, dont les demandeurs d'asile, les réfugiés et les Roms. | UN | وكثيراً ما حثت اللجنة الدول على التصدي للتمييز، لا سيما في مجالات الإسكان وإمكانية حيازة الأراضي والتعليم والتوظف والضمانات الاجتماعية، ضد فئات غير المواطنين، بمن فيهم طالبو اللجوء واللاجئون والغجر. |
Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. | UN | وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط في العمل على القضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Nous reconnaissons qu'il faut faire davantage pour éviter la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables et des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ونعترف بوجوب عمل الكثير من أجل منع التمييز ضد الفئات الضعيفة والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
11. Engage les États à améliorer la législation nationale visant à prévenir les incitations à la haine et à la violence à l'encontre des groupes vulnérables; | UN | 11 - تهيب بالدول أن تحسن التشريعات الوطنية الرامية إلى منع الخطاب الذي يبث الكراهية وأعمال التحريض على العنف ضد الفئات الضعيفة؛ |
Il trouve son origine dans les problèmes structurels du pays, comme la pauvreté et l'inégalité, la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables, les violations des droits de l'homme et le contrôle des terres, et est alimenté par la violence liée au trafic de drogue, la délinquance organisée et les tensions avec les pays voisins, accusés de soutenir des groupes rebelles. | UN | وتعود جذوره إلى مشاكل هيكلية في البلد كالفقر وعدم المساواة والتمييز ضد الفئات الضعيفة وانتهاكات حقوق الإنسان والسيطرة على الأراضي. وقد غذته أعمال العنف المتصلة بالاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والتوترات مع دول مجاورة اتهمت بتقديم الدعم للجماعات المتمردة. |
Toute stratégie globale devrait aussi être particulièrement attentive aux exactions commises à l'encontre des groupes les plus touchés par le conflit, notamment les minorités, les personnes âgées, les enfants, les femmes, les prisonniers, les personnes déplacées et les réfugiés, et prévoir des mesures spéciales pour assurer leur protection et leur indemnisation dans le cadre des processus judiciaire et de réconciliation. | UN | وينبغي للاستراتيجية الشاملة كذلك أن تُعير اهتماما خاصا للتجاوزات المرتكبة ضد الفئات الأكثر تضررا من الصراع مثل الأقليات والمسنين والأطفال والنساء والمساجين والمشردين واللاجئين، وأن تتخذ تدابير محددة لحماية هذه الفئات والانتصاف لها في العمليات القضائية وعمليات المصالحة. |
12. Intensifier les efforts pour renforcer les programmes, projets et autres mesures visant à lutter contre la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables, notamment quelques femmes roms, les demandeurs d'asile et les migrants (Argentine); | UN | 12- تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز البرامج والمشاريع، وغير ذلك من التدابير، التي تهدف إلى منع التمييز ضد الفئات الضعيفة، بما فيها نساء طائفة الروما وملتمسو اللجوء والمهاجرون (الأرجنتين)؛ |
Les autorités doivent également s'assurer qu'aucune discrimination n'est exercée à l'encontre des groupes couverts par le recensement du fait des nouvelles données disponibles. | UN | ويلزم أيضا أن تكفل السلطات عدم التمييز ضد المجموعات التي شملها التعداد بناء على المعلومات الجديدة المتاحة. |
Depuis avril 1992, les forces armées ont suspendu les offensives militaires à l'encontre des groupes armés afin de faciliter la réconciliation nationale. | UN | ومنذ نيسان/أبريل ١٩٩٢، أوقفت القوات المسلحة الهجمات العسكرية ضد المجموعات المسلحة حرصا على المصالحة الوطنية. |
Les mesures prises par les gouvernements qui prévoient des sanctions extrêmement sévères à l'encontre des groupes et des particuliers qui cherchent à tirer parti des nouvelles technologies de l'information sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومن دواعي القلق خاصة الاجراءات والتي تتخذها الحكومات والتي تنص على تدابير عقابية قاسية للغاية ضد المجموعات أو اﻷفراد الذين يرغبون في الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
60. La violence à l'encontre des groupes vulnérables est un problème très répandu que les gouvernements des Caraïbes s'efforcent de résoudre en l'attaquant sur tous les fronts. | UN | ٠٦ - ومضت تقول إن العنف ضد المجموعات الضعيفة المناعة يعد مشكلة عامة تعالجها الحكومات الكاريبية باستخدام نهج شامل. |
Elle a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'homme au sujet de la discrimination à l'encontre des groupes religieux, l'immixtion dans l'indépendance du judiciaire, la corruption des magistrats et les mauvaises conditions carcérales. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء التمييز ضد الجماعات الدينية، والتدخل في استقلال القضاء، وفساد النظام القضائي، والأوضاع المتردية في السجون. |
28. Le Gouvernement espagnol a indiqué que plusieurs activités et programmes étaient mis en oeuvre en vue de lutter contre les préjugés et la discrimination à l'encontre des groupes de population vulnérables, tels que les femmes, les jeunes et les toxicomanes. | UN | 28- وقد قالت حكومة اسبانيا إن هناك عدة برامج وأنشطة يجري الآن تنفيذها بغية الحد من التحامل والتمييز ضد الجماعات السكانية الضعيفة مثل النساء والشباب ومستعملي المخدرات. |
Supposer que chaque cas de discrimination à l'encontre des groupes spécifiés (groupes nationaux, ethniques, raciaux et religieux) est susceptible de dégénérer en génocide ou résulte d'une telle intention peut mener à des erreurs d'appréciation ou se révéler être fallacieux. | UN | وقد يكون مضللا أو خطأ افتراض أن كل حالة من حالات التمييز ضد الجماعات المحددة (القومية والإثنية والعرقية والدينية) قد تؤدي إلى إبادة جماعية أو هي ناجمة عن تبييت نية الإبادة الجماعية. |
25. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation la persistance dans la société d'une discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | 25- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أن التمييز المجتمعي ما يزال قائماً ضد جماعات مستضعفة من الأطفال لا سيما البنات والأطفال المعوقون. |
538. Tout en notant les efforts déployés par l'État partie pour remédier au problème, le Comité note avec préoccupation la persistance dans la société d'une discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | 538- بينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة هذه القضية، فإنها تلاحظ بقلق أن التمييز المجتمعي ما يزال قائماً ضد جماعات مستضعفة من الأطفال لا سيما البنات والأطفال المعوقون. |
Produit 11 : Participation plus active des organisations de la société civile à la défense des droits en matière de procréation et de l'autonomisation des femmes et à la lutte contre la discrimination, notamment à l'encontre des groupes marginalisés et vulnérables, des personnes séropositives et des populations à risque | UN | الناتج 11: تعزيز مشاركة منظمات المجتمع المدني في تعزيز الحقوق الإنجابية وتمكين المرأة والتصدي للتمييز ضد فئات من بينها الفئات المهمشة والضعيفة والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية وفئات السكان الرئيسية |