Nous condamnons ces opérations, mais nous rejetons catégoriquement toute tentative visant à associer le terrorisme et la véritable religion islamique qui, à travers l'histoire, a apporté une contribution positive et constante à l'enrichissement de la civilisation humaine. | UN | ولكن، في الوقت الذي ندين فيه هذه العمليات فإننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة لربط الإرهاب بالدين الإسلامي الحنيف الذي كانت له على مر العصور إسهاماته البناءة والمتواصلة في إثراء الحضارة الإنسانية. |
Soulignant la contribution des religions du monde à l'enrichissement de la civilisation humaine par les valeurs éternelles du bien et d'une morale élevée, | UN | وينوّه بإسهام أديان العالم في إثراء الحضارة الإنسانية بقيم الخير الخالدة، وبالمُثل الأخلاقية السامية، |
Dans le document final, nos dirigeants ont reconnu la diversité du monde et que toutes les cultures et civilisations contribuaient à l'enrichissement de l'humanité. | UN | وفي الوثيقة الختامية لاجتماع القمة، أقرّ قادتنا بتنوع العالم وأدركوا أن جميع الثقافات والحضارات تساهم في إثراء البشرية. |
Mais ces deux processus seront vains s'ils ne donnent lieu qu'à l'enrichissement de quelques-uns aux dépens du plus grand nombre ou à la création et à l'aggravation d'inégalités et d'injustices dans l'économie mondiale. | UN | لكن هاتين العمليتين التوأمين مآلهما الفشل إن اقتصر أثرهما على إثراء فئة ضئيلة على حساب فئة أكبر أو خلق شرخ في الاقتصاد العالمي، من حيث التكافؤ والمساواة، وترسيخه. |
Il lui faut aussi vérifier l'origine des traces d'uranium enrichi décelées en plusieurs endroits et comprendre comment l'Iran est entré en possession des plans d'une centrifugeuse P-2 servant à l'enrichissement de l'uranium. | UN | ولا يزال يتعين عليها أيضا التحقق من مصدر آثار اليورانيوم المخصب التي تم اكتشافها في مواقع كثيرة، والكشف عن كيفية حيازة إيران لمخططات لجهاز طرد مركزي من نوع P-2 يُستخدم في تخصيب اليورانيوم. |
Enfin, parmi les autres mesures concrètes dans cette même direction, il faut citer la décision des Émirats arabes unis de renoncer à l'enrichissement de l'uranium et aux capacités de retraitement, ou encore l'adoption récente d'une politique nationale d'évaluation et de développement potentiel de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتشمل الخطوات الملموسة الأخرى القرار بالتخلّي عن قدرات التخصيب وإعادة المعالجة واعتماد سياسة وطنية مؤخراً بشأن التقييم والتطوير المحتمل للطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Nous sommes très préoccupés par sa défiance à l'égard de la communauté internationale, défiance qui s'exprime par la poursuite de ses activités liées à l'enrichissement de l'uranium. | UN | كذلك نشعر بقلق عظيم أمام تحدي إيران للمجتمع الدولي بالاستمرار في الأنشطة ذات الصلة بتخصيب اليورانيوم. |
Ma délégation souscrit pleinement à l'opinion selon laquelle toutes les religions, cultures et civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité. | UN | ووفد بلادي يوافق تماما على الرأي القائل إن مختلف الأديان والثقافات والحضارات تسهم جميعا في إثراء الجنس البشري. |
Le document final du Sommet de 2005 a reconnu que toutes les cultures et civilisations contribuaient à l'enrichissement de l'humanité. | UN | وقد سلمت الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
Le 7 octobre 1997, il s'est vu décerner le prix Charequa de la pensée pour sa contribution efficiente à l'enrichissement de la pensée arabe | UN | في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 تلقّى جائزة الشارقة لمساهمته القيّمة في إثراء الفكر العربي |
Les populations d'origine circassienne, druze ou autre, par leur culture propre, contribuent toutes à l'enrichissement de la culture jordanienne. | UN | فعلى سبيل المثال هناك جميعات للثقافة الشركسية والدرزية وغيرها من الثقافات، وهي جميعاً تسهم في إثراء المسيرة الثقافية اﻷردنية. |
Le but du projet de résolution est de reconnaître que toutes les cultures et toutes les civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité; il importe dès lors de respecter et de comprendre la diversité culturelle et religieuse dans le monde entier. | UN | وقالت إن الهدف من مشروع القرار هو التسليم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء الإنسانية؛ ومن هنا أهمية ضمان الاحترام والفهم للتنوع الثقافي والديني في جميع أنحاء العالم. |
Il a été souligné que les arrêts publiés dans les bulletins ne constituaient pas une jurisprudence, mais que la publication des bulletins était une façon de contribuer à l'enrichissement de la culture juridique des acteurs du système judiciaire. | UN | وقد أشير إلى أنَّ الأحكام المعلنة في النشرات لا تشكل سوابق قضائية، ولكنَّ نشرها يعد وسيلة للمساهمة في إثراء الثقافة القانونية للنظام القضائي. |
Reconnaissant la diversité du monde, constatant que toutes les cultures et civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité, et insistant sur l'importance que la culture revêt en tant que facteur du développement et sur sa contribution à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تعترف أيضا بتنوع العالم، وتسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء الجنس البشري، وتشدد على أهمية الثقافة بالنسبة للتنمية ومساهمتها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Nous pensons que, par son travail, le Tribunal pour le Rwanda a apporté une contribution à l'enrichissement de la jurisprudence internationale et au rejet de la culture d'impunité en la remplaçant par les valeurs de l'exercice effectif des responsabilités et l'état de droit. | UN | ونؤمن بأن محكمة رواندا قدمت، من خلال عملها، مساهمة كبيرة في إثراء فلسفة التشريع الدولي وفي رفض ثقافة الإفلات من العقاب، عن طريق استبدالها بقيم الخضوع للمساءلة وسيادة القانون. |
Réaffirmons que tous les droits de l'homme sont universels et indivisibles. Estimons que toutes les cultures et civilisations peuvent contribuer à l'enrichissement de l'humanité. | UN | 12 - كما نؤكد من جديد شمولية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة مع تسليمنا بأن جميع الثقافات والحضارات تستطيع الإسهام في إثراء البشرية. |
La pratique de la négociation et la conclusion de plusieurs accords de délimitation maritime avec les pays voisins du Viet Nam constituent une application concrète par ce dernier des dispositions de la Convention, qui a contribué à l'enrichissement de la pratique internationale dans le domaine de la délimitation maritime. | UN | وتعد الممارسة التي اتبعتها فييت نام بإجراء مفاوضات وإبرام اتفاقات عديدة بشأن تعيين الحدود البحرية مع الدول المجاورة لها بمثابة تجسيد للتطبيق الخلاق لأحكام الاتفاقية، وساعدت هذه الممارسة على إثراء الممارسات الدولية في تعيين الحدود البحرية. |
L'Association a joué un rôle clef en parrainant la manifestation, en fournissant de la documentation et en dirigeant les débats, afin d'assurer l'appui des médias au renforcement et à l'enrichissement de la prévention du VIH/sida et aux campagnes contre l'ostracisme à l'égard des personnes vivant avec le VIH/sida; | UN | وقامت الجمعية بالدور الرئيسي في تنظيم حلقة العمل، وتوفير الرعاية، والمواد، وقيادة المناقشة في حلقة العمل من أجل اكتساب دعم وسائط الإعلام الجماهيري، بما يتيح الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والعمل على إثراء تلك الوقاية، وحملات إزالة الوصمة المتصلة بذلك المرض. |
a) En décembre 1978 ont été ajoutés au contenu de l'annexe les usines et équipements de production d'eau lourde, ainsi que quelques équipements destinés à l'enrichissement de l'uranium par séparation isotopique; | UN | (أ) في كانون الأول/ديسمبر 1978، استُكمل المرفق بأن أضيفت إليه منشآت ومعدات إنتاج الماء الثقيل، وعدد من الأصناف المحددة من معدات فصل النظائر المستخدمة في تخصيب اليورانيوم؛ |
a) En décembre 1978 ont été ajoutés au contenu de l'annexe les usines et équipements de production d'eau lourde, ainsi que quelques équipements destinés à l'enrichissement de l'uranium par séparation isotopique; | UN | (أ) في كانون الأول/ديسمبر 1978، استُكمل المرفق بأن أضيفت إليه منشآت ومعدات إنتاج الماء الثقيل، وعدد من الأصناف المحددة من معدات فصل النظائر المستخدمة في تخصيب اليورانيوم؛ |
Enfin, parmi les autres mesures concrètes dans cette même direction, il faut citer la décision des Émirats arabes unis de renoncer à l'enrichissement de l'uranium et aux capacités de retraitement, ou encore l'adoption récente d'une politique nationale d'évaluation et de développement potentiel de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتشمل الخطوات الملموسة الأخرى القرار بالتخلّي عن قدرات التخصيب وإعادة المعالجة واعتماد سياسة وطنية مؤخراً بشأن التقييم والتطوير المحتمل للطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Il faut que l'Iran s'acquitte immédiatement des obligations qui lui incombent et suspende ses activités liées à l'enrichissement de l'uranium, au traitement et à l'eau lourde. | UN | وينبغي أن تمتثل إيران فورا لالتزاماتها وتعلق أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وإعادة المعالجة والماء الثقيل. |