"à l'ensemble de la population" - Traduction Français en Arabe

    • لجميع السكان
        
    • إلى جميع السكان
        
    • السكان ككل في
        
    • على جميع السكان
        
    • الجمهور بصفة عامة
        
    • لكافة السكان
        
    • لكل السكان
        
    • إلى عامة السكان
        
    • إلى عموم السكان
        
    • إلى مجموع السكان
        
    • لجميع سكانها
        
    • لجميع قطاعات السكان
        
    • للسكان عموما
        
    • للسكان كافة
        
    • لمجمل السكان
        
    Ainsi, le droit au travail constitue l'un des droits fondamentaux garantis par la Constitution à l'ensemble de la population sans distinction entre les hommes et les femmes. UN وبذلك يعتبر حق العمل من الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور لجميع السكان دون تفريق بين الذكور والإناث.
    Fourniture d'eau potable pure à l'ensemble de la population UN 2011 توفير مياه الشرب النقية لجميع السكان.
    L'extension de l'administration de l'État à ces zones permettra naturellement d'avoir plus facilement accès à l'ensemble de la population dans le besoin. UN ومن الواضح أن بسط إدارة الدولة على هذه المناطق سييسر الوصول إلى جميع السكان المعوزين.
    11. Prendre les mesures nécessaires, en coopération avec la société civile, et mettre en route des projets tendant à développer la culture politique et à inculquer à l'ensemble de la population un esprit de nondiscrimination, de respect d'autrui et de tolérance, en particulier à l'égard des Roms. UN 11- اتخاذ التدابير اللازمة، بالتعاون مع المجتمع المدني، وإنشاء مشاريع لتطوير الثقافة السياسة وتعليم السكان ككل في روح يسودها عدم التمييز العنصري، واحترام الآخرين والتسامح، وخاصة فيما يتعلق بالغجر.
    La liberté politique n'est réellement bénéfique que si elle s'appuie sur une situation économique profitant à l'ensemble de la population. UN إن الحريــة السياسيــة لا تكــون ذات فائدة حقا إلا عندما تستند إلى حالة اقتصادية تعود بالنفع على جميع السكان.
    L'offre de soins de santé de base à l'ensemble de la population à risque est un élément indispensable de la gestion intégrée des vecteurs. UN وتوافر الرعاية الصحية الأساسية لجميع السكان المعرضين للخطر هو عنصر أساسي من عناصر الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض.
    Un autre motif de satisfaction est le fait que l'indemnisation des Maoris se fasse dans le cadre global de l'indemnisation applicable à l'ensemble de la population sans distinction d'origine ethnique. UN وعبر عن ارتياحه أيضاً، لتعويض الماوري في إطار شامل لمنح التعويضات لجميع السكان دون تمييز قائم على العرق.
    271. Comme il a été indiqué cidessus au titre de l'article 2, des services et soins médicaux sont fournis gratuitement à l'ensemble de la population en cas de maladie. UN وكما جاء تحت 2 أعلاه، تتاح لجميع السكان الخدمة والعناية الطبيتان مجانا في حال المرض.
    - le marché du logement est encadré par une réglementation exigeante destinée à assurer un logement de qualité à l'ensemble de la population. UN يخضع سوق الإسكان للتنظيم الحكومي بدرجة كبيرة، والهدف ضمان مسكن من نوعية جيدة لجميع السكان.
    Ils sont accessibles à l'ensemble de la population. UN وهذه الخدمات متاحة لجميع السكان باعتبارها رعاية صحية أساسية مضمونة.
    Les participants ont lancé un appel aux organismes d'aide pour qu'ils fournissent l'assistance nécessaire à l'ensemble de la population civile sinistrée dans l'est du Zaïre. UN وناشد الاجتماع وكالات المعونة تقديم المساعدة اللازمة لجميع السكان المتضررين في شرق زائير.
    iii) Fournir des informations fiables et scientifiquement rigoureuses sur l'accès à l'avortement légal et sans risques à l'ensemble de la population, sans discrimination, et prendre des mesures visant à mettre un frein à la stigmatisation de l'avortement et la désinformation qui y a trait; UN ' 3` توفير معلومات دقيقة وسليمة علمياً عن سُبل الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني توجّه إلى جميع السكان دون تمييز، واتخاذ خطوات للحد من الوصم والمعلومات المضللة فيما يتصل بالإجهاض؛
    11. Prendre les mesures nécessaires, en coopération avec la société civile, et mettre en route des projets tendant à développer la culture politique et à inculquer à l'ensemble de la population un esprit de nondiscrimination, de respect d'autrui et de tolérance, en particulier à l'égard des Roms. UN 11- اتخاذ التدابير اللازمة، بالتعاون مع المجتمع المدني، وإنشاء مشاريع لتطوير الثقافة السياسة وتعليم السكان ككل في روح يسودها عدم التمييز العنصري، واحترام الآخرين والتسامح، وخاصة فيما يتعلق بالغجر.
    Visant à assurer la répression effective des infractions aux règlements d'urbanisme, cette disposition, qui interdit aussi le raccordement au réseau d'adduction d'eau et au réseau téléphonique, s'applique à l'ensemble de la population. UN ولقد وضعت هذه المادة لفرض عقوبة فعالة على من يتجاهلون لوائح التخطيط. وهذه المادة التي تحظر أيضاً الوصل بشبكة المياه والخطوط الهاتفية تنطبق على جميع السكان على حدّ سواء.
    Il lui recommande de distribuer les présentes observations et un compte rendu du dialogue avec le Comité aux groupes non gouvernementaux intéressés ainsi qu'à l'ensemble de la population. UN وتوصي بتوزيع هذه التعليقات والمعلومات الخاصة بالحوار مع اللجنة على الجماعات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر وعلى الجمهور بصفة عامة.
    pour l'essentiel, à l'ensemble de la population résidente en Autriche en ce qui concerne les versements du Fonds de péréquation des dépenses familiales. UN أساساً لكافة السكان المقيمين فيما يتعلق بالمبالغ المدفوعة من صندوق موازنة النفقات الأسرية.
    D'ici à 2015, donner accès à l'ensemble de la population aux services sociaux de base et promouvoir l'amélioration de leur niveau de vie; UN إتاحة إمكانية الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية لكل السكان وتحسين مستوى معيشتهم بحلول عام 2015؛
    Cette méthode laisse échapper une occasion cruciale d'empêcher que l'épidémie concentrée dans les groupes les plus vulnérables s'étende à l'ensemble de la population. UN ويضيع هذا النهج فرصة بالغة الأهمية لمنع الوباء الذي يتركز في أكثر الفئات السكانية ضعفا من الانتشار إلى عامة السكان.
    Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني.
    Ils ont souligné qu'ils devaient pouvoir avoir accès à l'ensemble de la population pour fixer des priorités en fonction des besoins, et ils ont souligné l'importance d'un dialogue ouvert avec le Gouvernement. UN وشددوا على ضرورة الوصول إلى مجموع السكان من أجل ترتيب الأولويات بناء على الاحتياجات، وأقروا بأهمية إقامة حوار مفتوح مع الحكومة.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, le Brésil a garanti l'accès aux thérapies antirétrovirales à l'ensemble de la population pendant près de dix ans, et l'on estime que neuf autres pays de la région offrent désormais le traitement à plus de 50 % des personnes qui en ont besoin. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة حوض البحر الكاريبي، تضمن البرازيل منذ نحو عقد من الزمان لجميع سكانها الحصول على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية، وثمة تسعة بلدان أخرى تتجاوز فيها معدلات التغطية التقديرية الآن 50 في المائة.
    Il y avait lieu également de veiller à ce que l'enseignement dispensé aux minorités soit pertinent et que la culture et l'histoire de ces minorités soient enseignées non seulement à leurs membres mais aussi à l'ensemble de la population. UN وينبغي أيضاً أن يراعى تأمين تعليم ملائم للأقليات وتدريس ثقافاتها وتاريخها لا للأقليات فقط، وإنما أيضاً لجميع قطاعات السكان.
    L'alimentation revêtant une importance stratégique, le Gouvernement cubain a dû constituer des stocks supplémentaires de produits alimentaires pour pouvoir garantir un approvisionnement ininterrompu à l'ensemble de la population. UN ونظرا للأهمية الاستراتيجية للأغذية، فالحكومة الكوبية مضطرة إلى الاحتفاظ بمخزونات إضافية من الأغذية بهدف توفير إمدادات متواصلة للسكان عموما.
    La culture n'est pas restée étrangère à cette situation; au cours des trente dernières années, elle a connu un important élan: modernisée et démocratisée, elle est aujourd'hui beaucoup plus accessible à l'ensemble de la population. UN ولم تبقَ الثقافة بمنأىً عن هذه الظروف؛ فقد شهدت في العقود الثلاثة الماضية ازدهاراً مهماً فحُدّثت واكتسبت طابعاً ديمقراطياً، بحيث أصبحت متاحة للسكان كافة بدرجة أكبر.
    Car, sans la paix et la sécurité, il ne peut y avoir de développement économique profitable à l'ensemble de la population. UN إذ أنه بدون السلام والأمن، لا يمكن أن تتحقق فيها التنمية الاقتصادية المفيدة لمجمل السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus