"à l'exception de certaines" - Traduction Français en Arabe

    • باستثناء بعض
        
    • وباستثناء بعض
        
    • فيما عدا بعض
        
    Le projet présente les mêmes caractéristiques que les projets des années passées, à l'exception de certaines mises à jour mineures et nécessaires. UN ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية.
    Il faut également noter que les sources du rapport, à l'exception de certaines sources israéliennes, ne sont pas connues. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن مصادر التقرير غير معروفة باستثناء بعض المصادر الإسرائيلية.
    Le développement général de l'économie pourrait être laissé aux forces du marché, sans grande intervention des dirigeants, à l'exception de certaines incitations ou mesures visant à encourager les investissements dans l'infrastructure. UN ويمكن ترك تنمية الاقتصاد بوجه عام لقوى السوق، من دون تدخل مفرط باستثناء بعض الحوافز أو الإجراءات الخاصة بتوسيع الاستثمار في البنية التحتية.
    à l'exception de certaines célébrations et d'un rassemblement, en particulier à Mitrovica Nord et à Gracanica, de manière générale, la situation est restée calme. UN وباستثناء بعض الاحتفالات والتجمعات، لا سيما في ميتروفيتشا الشمالية وغراكانيتشا، ظلت الحالة هادئة عموما.
    Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. UN ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة.
    Deux ans après, et à l'exception de certaines actions prises par quelques institutions des Nations Unies, la coopération internationale s'avère bien malheureusement encore limitée et si l'on se félicite de la proclamation de 1997 Année internationale pour l'élimination de la pauvreté, il est indispensable d'accorder à cet objectif fondamental du Sommet les ressources nécessaires. UN وبعد مضي عامين لا يزال التعاون الدولي لﻷسف محدودا، فيما عدا بعض الخطوات التي اتخذها القليل من مؤسسات اﻷمم المتحدة. ومع أننا نرحب بإعلان عام ١٩٩٧ عاما دوليا للقضاء على الفقر، فمن الضروري أن نوفر الموارد اللازمة لتحقيق ذلك الهدف اﻷساسي من أهداف القمة.
    Les formes de corruption qui existent au sein du secteur privé sont encore peu étudiées, à l'exception de certaines formes élémentaires de corruption comme le détournement frauduleux de marchandises par le personnel de l'entreprise. UN وما زالت أشكال الفساد في مجال العلاقة بين القطاعين الخاص والعام غير مستكشفة إلى حد بعيد، باستثناء بعض الأشكال البدائية من الفساد في القطاع الخاص، مثل حالات الاختلاس من جانب موظفي الشركات.
    178. Dans le cadre du programme d'hygiène de l'environnement, la construction de réseaux d'égouts internes dans les camps de Nour Shams et Tulkarm a été achevée, à l'exception de certaines zones de Tulkarm qui n'ont pu être raccordées faute de fonds. UN ١٧٨- وفي برنامج الصحة البيئية، تمﱠ تمديد شبكات داخلية للمجارير في مخيمي نور شمس وطولكرم، باستثناء بعض اﻷجزاء في مخيم طولكرم، التي لم يمكن تغطيتها بسبب نقص التمويل.
    En fait, à l'exception de certaines dispositions pour lesquelles la date limite d'incorporation a été fixée au 24 décembre 2011, tous les États membres liés par cette Directive sont tenus d'en faire de même avant le 24 décembre 2010. UN وبالفعل، فإن جميع الدول الأعضاء الملزمة بذلك التوجيه يجب أن تفعل الشيء نفسه بحلول 24 كانون الأول/ديسمبر 2010، وذلك باستثناء بعض الأحكام التي اشتُرط إدراجها بحلول 24 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Les conditions de vie, en particulier du point de vue des services d'hygiène et d'approvisionnement en électricité et en eau, se sont considérablement améliorées. Ces services sont disponibles partout dans le pays, à l'exception de certaines régions très reculées. UN 249 - كما تحسنت إلى حد كبير الأحوال المعيشية وخاصة فيما يتعلق بمرافق الصرف الصحي وإمدادات الكهرباء والمياه وهي الآن متاحة في كل أنحاء البلاد باستثناء بعض المواقع النائية.
    Les subventions donnent rarement de bons résultats, à l'exception de certaines formes directes d'aide comme les mesures visant à aider les PME à participer à des foires commerciales éloignées ou à accéder à des sources spécifiques d'information sur l'offre et la demande. UN ونادراً ما تؤتي الإعانات أُكلها، باستثناء بعض الأشكال المباشرة للدعم مثل مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوصول إلى المعارض التجارية البعيدة أو إلى بعض المصادر المحددة للمعلومات عن الأسواق المناسبة.
    Mais, depuis novembre 2006, ces établissements sont tenus d'appliquer les TAS pour établir leurs états financiers, à l'exception de certaines différences ayant trait notamment aux provisions pour pertes sur prêts. UN بيد أن هذه المؤسسات باتت مطالبة، منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بتطبيق المعايير التركية للمحاسبة لدى إعداد بياناتها المالية، باستثناء بعض الاختلافات كالتي تتعلق مثلاً بمخصصات تغطية الخسائر في القروض.
    à l'exception de certaines régions éloignées, ces services sont disponibles à une échelle limitée (tableaux 5.2-5.3). UN وتتوفر هذه الخدمات على نطاق محدود باستثناء بعض المناطق النائية. (الجدولان 5-2 و 5-3)
    Le recensement a débuté le 22 avril 2008 dans la plupart des régions du pays, à l'exception de certaines localités au Darfour et dans le Sud-Soudan du fait des conditions de sécurité, et a pris fin le 6 mai 2008. UN وشُرع في تعداد السكان في 22 نيسان/أبريل 2008 في معظم أنحاء البلد، باستثناء بعض المناطق في دارفور وجنوب السودان لاعتبارات أمنية، وأُنجز في 6 أيار/مايو 2008 ويتوقع أن تتاح النتائج خلال الربع الأخير من عام 2008.
    13. Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur l'interdiction de la discrimination de juillet 2008 ne prévoit pas de mesures spéciales en faveur des groupes raciaux ou ethniques vulnérables, à l'exception de certaines mesures se rapportant aux bureaux de placement pour immigrants. UN 13- تعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون مكافحة التمييز الجديد الصادر في تموز/يوليه 2008 لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالفئات العرقية أو الإثنية الضعيفة، باستثناء بعض التدابير المتعلقة بوكالات تشغيل المهاجرين.
    400. Le Comité note avec préoccupation que la nouvelle loi sur l'interdiction de la discrimination de juillet 2008 ne prévoit pas de mesures spéciales en faveur des groupes raciaux ou ethniques vulnérables, à l'exception de certaines mesures se rapportant aux bureaux de placement pour immigrants. UN 400- تعرب اللجنة عن قلقها لكون قانون مكافحة التمييز الجديد الصادر في تموز/يوليه 2008 لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالفئات العرقية أو الإثنية الضعيفة، باستثناء بعض التدابير المتعلقة بوكالات تشغيل المهاجرين.
    5. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a salué l'adoption d'une nouvelle loi contre la discrimination, mais a noté avec préoccupation qu'elle ne prévoyait pas de mesures spéciales en faveur des groupes raciaux ou ethniques vulnérables, à l'exception de certaines mesures se rapportant aux bureaux de placement pour immigrants. UN 5- رحبّت لجنة القضاء على التمييز العنصري باعتماد قانون جديد لمكافحة التمييز(21)، بيد أنها أعربت عن قلقها لكون هذا القانون لا ينص على اتخاذ تدابير خاصة فيما يتعلق بالفئات العرقية أو الإثنية الضعيفة، باستثناء بعض التدابير المتعلقة بوكالات تشغيل المهاجرين(22).
    Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. UN ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة.
    Toutefois, à l'exception de certaines pratiques manifestement douteuses en matière de concession de licences, les contrôles antitrust actuellement exercés dans le domaine des droits de propriété intellectuelle se limitent encore pour l'essentiel à des cas exceptionnels de conduite monopolistique et de marchés concentrés. UN ولكن، وباستثناء بعض ممارسات الترخيص التي تبعث على الريبة فعلاً، لا تزال المراقبة الحالية لمكافحة الاحتكار في مجال استخدام حقوق الملكية الفكرية تقتصر، في معظم الأحيان، على بعض الحالات الاستثنائية التي يسود فيها السلوك الاحتكاري والأسواق المركزة.
    En outre, à l'exception de certaines opérations, toute personne qui effectue ou accepte un paiement en espèces d'un montant supérieur à 350 000 roupies (environ 10 000 dollars), par l'intermédiaire d'une banque ou autrement, commet une infraction en vertu de la loi sur le renseignement financier et la lutte contre le blanchiment de l'argent de 2002. UN وعلاوة على ما سبق، وباستثناء بعض المعاملات المعفاة، فإن أي شخص يقوم بدفع أو قبول أي مبلغ نقدي تفوق قيمته 000 350 روبية (حولي 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة)، سواء تم ذلك عن طريق القناة المصرفية أو غيرها، يكون قد ارتكب جريمة في موريشيوس بموجب قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لعام 2002.
    En vertu de la législation azerbaïdjanaise, tout ressortissant étranger qui se trouve légalement sur le territoire national de l'Azerbaïdjan jouit des mêmes droits et de la même protection que les citoyens azerbaïdjanais, à l'exception de certaines restrictions liées au statut des ressortissants étrangers. UN ٨- ويكفل نظام أذربيجان التشريعي لجميع اﻷجانب الموجودين بصفة قانونية على أراضي الوطن التمتع بالحقوق والحماية على قدم المساواة مع مواطني الجمهورية اﻷذربيجانية، فيما عدا بعض الاستثناءات المتصلة بمركزهم كأجانب.
    La Mission a recensé un certain nombre de problèmes, encore que les abus ne soient ni généralisés, ni systématiques ni, à l'exception de certaines pratiques judiciaires, institutionnalisés. Il s'agit principalement de cas d'usage excessif de la force, plusieurs personnes ayant été abattues ou blessées par des policiers, ou de passages à tabac par des gardiens de prison et, dans certains cas, par les policiers. UN وبالرغم من أن الانتهاكات سواء المنتظمة أو المؤسسية - غير منتشرة على نطاق واسع، فيما عدا بعض الممارسات القضائية، فإن البعثة المدنية الدولية حددت عددا من المشاكل انطوت أساسا على استخدام الشرطة المفرط للقوة، بما في ذلك قتل أو إصابة أفراد عديدين بجراح من جراء إطلاق النار عليهم، وبعض حالات الضرب التي اقترفها حراس السجون، وبضع حالات اقترفتها الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus