Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
L'article 166, qui stipule que le recours à la justice est garanti à tous et énonce les procédures et les circonstances relatives à l'exercice de ce droit; | UN | المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Pour veiller à l'exercice de ce droit, les États parties doivent en particulier rendre l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. | UN | وتحقيقاً لإعمال هذا الحق، على الدول الأطراف أن تقوم، بوجه خاص، بجعل التعليم الابتدائي إلزامياً ومتاحا مجانا للجميع. |
Il rappelle que le droit à la liberté d'expression est d'une importance primordiale dans toute société et que toute restriction à l'exercice de ce droit doit être justifiée au regard de critères stricts. | UN | وتشير إلى أن الحق في حرية التعبير يتسم بأهمية بالغة في أي مجتمع وأن أي قيود على ممارسته يجب أن يبرر بمعايير صارمة(). |
Quant à l'exercice de ce droit, le code ne fait aucune distinction fondée sur la couleur, le sexe, la race, la religion, la langue ou même la nationalité. Ce droit juridique s'applique à toute infraction commise contre le plaignant. | UN | ولم يميز القانون في ممارسة هذا الحق بين شخص وآخر لا في اللون أو الجنس أو العرق أو الدين أو اللغة أو حتى الجنسية، كما إن هذا الحق القانوني يشمل آي جريمة ترتكب بحقه. |
On soulignera qu'il n'existe quasiment aucune difficulté pratique liée à l'exercice de ce droit. | UN | والمشاكل العملية التي تنشأ من ممارسة هذا الحق غير موجودة في الواقع. |
Elle fait aussi du droit du peuple palestinien à l'autodétermination un argument central et condamne le mur du fait qu'il constitue un obstacle grave à l'exercice de ce droit. | UN | كما أنها تجعل من حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير حجة جوهرية وتدين الجدار لأنه يشكل عائقا خطيرا لممارسة ذلك الحق. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | ما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit ? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Il n'existe aucune restriction à l'exercice de ce droit outre celles prévues par la loi. | UN | ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit ? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. | UN | ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل. |
Le droit international, surtout le droit relatif aux droits de l'homme, fixe des limites à l'exercice de ce droit souverain. | UN | والقانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان، يضع حدودا على ممارسة هذا الحق السيادي. |
L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وتقوم الدولة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسة هذا الحق. |
Les paragraphes C et E définissent les contraintes juridiques préalables à l'exercice de ce droit dans des conditions telles, au regard des paragraphes C, D, E, que la licéité de sa mise en oeuvre est plus qu'improbable dans les faits. | UN | والفقرتان جيم وهاء تحددان التقييدات القانونية المسبقة لممارسة هذا الحق بشروط من شأنها، وفقا للفقرة جيم ودال وهاء، أن تجعل مشروعية ممارسة هذا الحق أكثر من محتملة في الواقع. |
En pratique, il n'y a pas d'obstacle à l'exercice de ce droit, car à défaut le mariage lui-même n'existerait pas. | UN | وعملياً، لا توجد عوائق لإعمال هذا الحق، وإلا اعتبر الزواج ذاته باطلاً. |
Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, il faut que les États parties prennent des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur de l'entreprise privée tout comme la société civile prennent conscience du droit à la santé dans l'exercice de leurs activités, et de l'importance qu'il convient de lui accorder. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
Il rappelle que le droit à la liberté d'expression est d'une importance primordiale dans toute société et que toute restriction à l'exercice de ce droit doit être justifiée au regard de critères stricts. | UN | وتشير إلى أن الحق في حرية التعبير يتسم بأهمية بالغة في أي مجتمع وأن أي قيود على ممارسته يجب أن يبرر بمعايير صارمة(). |
S'agissant du droit à la santé, à l'éducation, au logement, au crédit financier et à la participation à la vie communautaire, aucune distinction n'est faite entre les femmes urbaines et rurales par rapport à l'exercice de ce droit. | UN | وبالنسبة للحق في الصحة والتعليم والإسكان والقروض المالية والمشاركة في حياة المجتمع، لا يوجد تمييز بين المرأة الحضرية والمرأة الريفية في ممارسة هذا الحق. |
Ce dernier a obtenu gain de cause car la Cour suprême a considéré que l'absence de loi régissant l'application de la disposition constitutionnelle qui consacre le droit à l'objection de conscience n'était pas un obstacle à l'exercice de ce droit. | UN | وقد كسب غاغلياردوني القضية لأن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب قانون ينظم تطبيق الحكم الدستوري الذي يكرس الحق في الاستنكاف الضميري ليس عائقاً يمنع من ممارسة هذا الحق. |
L'État crée les conditions nécessaires à l'exercice de ce droit. | UN | وقد هيّأت الدولة الظروف المناسبة لممارسة ذلك الحق. |