Une telle situation porte préjudice à l'exercice des droits civils et politiques et des droits économiques sociaux et culturels. | UN | وقد كان لكل هذا آثار غير مواتية على التمتع بحقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في |
Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد |
4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛ |
Plusieurs États avaient signalé que les traditions et les préjugés persistants constituaient le principal obstacle à l'exercice des droits fondamentaux des filles. | UN | وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات. |
Plusieurs Etats avaient signalé que les traditions et les préjugés persistants constituaient le principal obstacle à l'exercice des droits fondamentaux des filles. | UN | وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات. |
Selon les autorités thaïlandaises, la mondialisation risque de creuser les inégalités de revenus et de nuire à l'exercice des droits de l'homme. | UN | واعتبرت تايلند أن العولمة يمكن أن تعمق عدم المساواة في الدخل وتؤثر سلبا على التمتع بحقوق الإنسان. |
213. Le Comité constate avec préoccupation que la pauvreté et le manque d'instruction, en particulier parmi les autochtones, font dans bien des cas obstacle à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | ٢١٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفقر والافتقار إلى التعليم ولا سيما لدى السكان اﻷصليين يؤثران تأثيرا معاكسا على قدرة العديد من الناس على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les sanctions internationales, les répercussions de la guerre en Bosnie—Herzégovine et la présence sur son territoire de quelque 700 000 réfugiés nuisent à l'exercice des droits de l'homme, y compris des droits protégés par la Convention. | UN | ذلك أن العقوبات الدولية وتداعيات الحرب في البوسنة والهرسك ووجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٧ لاجئ في أراضيها تؤثر تأثيرا ضارا على التمتع بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك الحقوق التي تحميها الاتفاقية. |
213. Le Comité constate avec préoccupation que la pauvreté et le manque d'instruction, en particulier parmi les autochtones, font dans bien des cas obstacle à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | ٢١٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفقر والافتقار إلى التعليم ولا سيما لدى السكان اﻷصليين يؤثران تأثيرا معاكسا على قدرة العديد من الناس على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
174. Le Rapporteur spécial continue à s'inquiéter des graves entraves à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | ٤٧١- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il recommande que le processus de réforme législative englobe également la loi de 2010 sur la sécurité nationale, dont certaines dispositions portent toujours atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de l'homme dans le pays. | UN | ويود الخبير المستقل أن يقدم توصية بأن يوسع نطاق إصلاح القوانين ليشمل قانون الأمن الوطني لعام 2010، الذي يشكل تعدياً على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية في البد. |
D'une manière générale, il convient de souligner que l'obligation d'enquêter s'applique également dans les cas d'homicides ou d'autres actes portant atteinte à l'exercice des droits de l'homme qui ne sont pas imputables à l'État. | UN | وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة. |
Il ne s'agit pas seulement d'un processus économique d'interdépendance croissante entre les États, mais aussi d'un phénomène social, politique, environnemental, culturel et juridique qui peut porter atteinte à l'exercice des droits de l'homme. | UN | كما أن للعولمة، إضافة إلى كونها عملية اقتصادية قوامها الترابط المتنامي بين الدول، أبعادا اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية يمكن أن تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
Les représailles exercées contre les personnes qui se prévalent des mécanismes des droits de l'homme de l'ONU et les restrictions imposées à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels restent un sujet de vive préoccupation. | UN | وتظل أيضا حالات الانتقام من الأشخاص الذين يتعاملون مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والقيود على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثار قلق بالغ. |
D'une manière générale, il convient de souligner que l'obligation d'enquêter s'applique également dans les cas d'homicides ou d'autres actes portant atteinte à l'exercice des droits de l'homme qui ne sont pas imputables à l'État. | UN | وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة. |
4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées ; | UN | 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛ |
4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛ |
4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées ; | UN | 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛ |
a) Égalité de traitement pour tous et pour chacun eu égard à l'exercice des droits de l'homme, ceci étant une préoccupation commune à toutes les minorités; | UN | (أ) المساواة في المعاملة للجميع بوصفهم أفراداً في التمتع بحقوق الإنسان، وهو من الهموم المشتركة لدى الأقليات كافةً؛ |
Les gouvernements devraient s'attacher à lutter contre la corruption en tant qu'elle fait obstacle à l'exercice des droits de la personne. | UN | ويتعين على الحكومات التركيز على محاربة الفساد باعتباره عقبة أمام التمتع بحقوق الإنسان. |