"à l'expiration d" - Traduction Français en Arabe

    • بعد انقضاء
        
    • عند انقضاء
        
    • لدى انقضاء
        
    • للمرة اﻷولى بعد
        
    La validité du présent Accord cesse à l'égard de cette partie à l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de réception de ladite notification par le dépositaire. UN ينتهي سريان هذا الاتفاق بالنسبة لهذا الطرف بعد انقضاء ستة أشهر من تاريخ تلقي الوديع لهذه المذكرة.
    La loi est strictement observée à cet égard et les juges sont à présent autorisés à libérer les détenus à l'expiration d'un certain délai. UN وقال إن الالتزام بالقانون في هذه الناحية كان دقيقا، والقضاة مفوضون الآن بإخلاء سبيل المحتجزين بعد انقضاء المدة المحددة.
    L'opinion dominante a toutefois été qu'il fallait maintenir la formule afin de satisfaire aux exigences de certains instruments à caractère renouvelable qui pourraient prévoir le renouvellement automatique soit immédiatement après le paiement ou à l'expiration d'un délai stipulé. UN بيد أن الرأي السائد كان مفاده أنه ينبغي اﻹبقاء على العبارة لتلبية احتياجات مستندات معينة ذات طابع متجدد قد تنص على التجديد التلقائي إما بعد الدفع مباشرة أو بعد انقضاء فترة زمنية منصوص عليها.
    Sur le plan juridique, toute personne disparue est considérée comme décédée à l'expiration d'un délai de cinq ans à compter de sa disparition. UN وعلى الصعيد القانوني، يعتبر كل مختف في عداد الأموات عند انقضاء مهلة خمس سنوات ابتداء من تاريخ اختفائه.
    Le Conseil a également demandé au Groupe de présenter un rapport intérimaire à l'expiration d'une période de trois mois et un rapport final à la fin de son mandat. UN وقد طلب مجلس الأمن أيضا أن يقوم الفريق بتقديم تقرير مرحلي بعد ثلاثة أشهر، وتقرير نهائي عند انقضاء مدة الولاية.
    Démissionnaires Licenciés à l'expiration d'un contrat de durée déterminée ou à la fin du travail saisonnier UN تم تسريحهم لدى انقضاء أجل عقد محدد المدة أو لدى انتهاء عمل موسمي
    31.21 Les termes de l'accord devaient être initialement réexaminés à l'expiration d'une période de 10 ans (c'est-à-dire en 1991) et par la suite tous les cinq ans. UN ١٣-١٢ وكان من المفترض استعراض شروط الاتفاق للمرة اﻷولى بعد عشر سنوات )أي في عام ١٩٩١( ثم كل فترة خمس سنوات.
    Le présent accord restera en vigueur jusqu'à ce qu'il soit dénoncé par consentement mutuel entre les signataires ou par la notification écrite de la dénonciation unilatérale d'un signataire aux autres signataires, la dénonciation prenant effet à l'expiration d'un délai de 90 jours à compter de la date de notification. UN يظل هذا الاتفاق نافذا لحين نقضه بالاتفاق المتبادل بين اﻷطراف المتعاقدة أو بإخطار كتابي بنقضه من قبل أحد اﻷطراف الموقعة إلى الطرفين اﻵخرين. ويصبح النقض نافذا بعد انقضاء ٩٠ يوما من تاريخ الاخطار.
    Une fois approuvé, l'engagement ne peut commencer qu'à l'expiration d'un délai de trois mois au moins à compter de la date du départ à la retraite. UN 9 - وفي حالة الموافقة على هذا التوظيف، لا يبدأ التوظيف إلا بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر على الأقل من تاريخ تقاعد الموظف.
    Un État Partie peut toutefois modifier la liste des autorités nationales compétentes postérieurement à la ratification, mais cette notification n'est opposable qu'à l'expiration d'un délai de six mois après le dépôt de cette modification. UN على أنه يجوز للدولة الطرف بعد التصديق أن تعدل قائمة السلطات الوطنية المختصة؛ ولكن لا يجوز الاحتجاج بهذا التعديل إلا بعد انقضاء ستة أشهر على تاريخ إيداعه.
    C'est pourquoi ces bureaux ont été fermés en septembre 2006, à l'expiration d'un préavis accordé au KGEU pour les fermer volontairement. UN ولهذا السبب أُغلقت هذه المكاتب في أيلول/سبتمبر 2006، بعد انقضاء إشعار مسبق للنقابة بإغلاق المكاتب طواعيةً.
    Si le Président rejette la motion, à l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de la présentation de la première motion, la chambre peut décider, à la majorité de ses membres, de la soumettre une seconde fois. UN وفي حال رد الرئيس هذا الالتماس، يحق لأعضاء المجلس المعني، بعد انقضاء ستة أشهر على الالتماس الأول وبأكثرية الأصوات، طرح مسألة إعفاء عضو الحكومة من منصبه مجددا على رئيس الجمهورية.
    4. Toute déclaration faite en application du paragraphe 2 demeure en vigueur jusqu'à l'expiration du délai stipulé dans cette déclaration ou jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois à compter du dépôt, auprès du dépositaire, de la notification écrite de sa révocation. UN ٤ - يظل اﻹعلان الصادر عملا بالفقرة ٢ ساريا إلى أن تنقضي فترة سريانه وفقا ﻷحكامه أو بعد انقضاء ثلاثة أشهر من إيداع إشعار كتابي بإلغائه لدى الوديع.
    Une autre disposition nouvelle concerne le droit à une indemnité de licenciement à l'expiration d'un contrat de travail à durée déterminée. UN ومن الأحكام القانونية الأخرى النص على الحق في تلقي مبلغ يُدفع من أجل ترك الخدمة عند انقضاء عقد العمل خلال فترة محددة من الزمن.
    En effet, en vertu de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, la présomption de l'acceptation à l'expiration d'un délai de douze mois ne s'applique qu'au cas des paragraphes 2 et 4 du même article. UN والواقع أنه بمقتضى الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، لا تسري إلا في حالة الفقرتين 2 و4 من نفس المادة قرينة القبول عند انقضاء أجل 12 شهرا.
    Si, à l'expiration d'un délai de deux mois à compter de la date de la demande du Directeur exécutif, le Membre en question n'a toujours pas versé sa contribution, ses droits de vote au Conseil et au Comité exécutif sont suspendus jusqu'au versement intégral de la contribution, à moins que le Conseil n'en décide autrement. UN فإذا ظل ذلك العضو متخلفا عن دفع اشتراكه عند انقضاء شهرين على طلب المدير التنفيذي، تعلق الحقوق التصويتية لذلك العضو في المجلس وفي اللجنة التنفيذية إلى حين قيامه بدفع مبلغ اشتراكه بالكامل.
    Ce retrait sera effectif à l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par écrit de ce retrait par le Secrétaire général de la ZLESA, dépositaire du présent Accord. UN ويبدأ مفعول هذا الانسحاب عند انقضاء فترة ستة أشهر من تاريخ استلام الأمين العام لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، وديع هذا الاتفاق، لإشعار خطي بذلك الانسحاب.
    Bien qu'il y ait lieu de se féliciter des mesures prises pour encourager les magistrats à accélérer les procédures, des dispositions devraient être prises pour qu'une affaire soit classée à l'expiration d'un délai donné. UN وبرغم أن التدابير المتخذة لتشجيع الموظفين القضائيين على الإسراع بالنظر في الدعاوى القضائية يستحق الإشادة فينبغي وجود حكم بعدم سماع الدعوى عند انقضاء مهلة زمنية محددة.
    En effet, en vertu de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, la présomption de l'acceptation à l'expiration d'un délai de douze mois ne s'applique qu'au cas des paragraphes 2 et 4 du même article. UN والواقع أنه بمقتضى الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، لا تسري إلا في حالة الفقرتين 2 و 4 من نفس المادة قرينة القبول عند انقضاء أجل 12 شهرا.
    2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. UN ٢ - يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب.
    2. La dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date de réception de sa notification par le dépositaire ou à toute date ultérieure spécifiée dans la notification. UN ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب.
    31.21 Les termes de l'accord devaient être initialement réexaminés à l'expiration d'une période de 10 ans (c'est-à-dire en 1991) et par la suite tous les cinq ans. UN ١٣-١٢ وكان من المفترض استعراض شروط الاتفاق للمرة اﻷولى بعد عشر سنوات )أي في عام ١٩٩١( ثم كل فترة خمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus