Cet article sera publié dans un numéro d'un magazine qui sera distribué à l'exposition mondiale 2010 à Shanghaï (Chine). | UN | وسينشر المقال في مجلة وسيوزع في المعرض الدولي في شنغهاي، الصين عام 2010. |
Avec l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) comme organisme chef de file, les membres du Groupe ont décidé de participer à l'exposition dans un pavillon commun des Nations Unies. | UN | وقد قرر أعضاء الفريق المشاركة بجناح مشترك للأمم المتحدة في المعرض على أن تكون اليونسكو هي الوكالة الرائدة في هذا الشأن. |
IV. Participation commune à l'exposition mondiale de 2005 à Aichi, au Japon | UN | رابعا - مشاركة الجميع في المعرض العالمي لعام 2005، أيشي، اليابان |
L'exposition indirecte par l'environnement est très faible comparée à l'exposition professionnelle. | UN | يُعد التعرض التقديري غير المباشر عن طريق البيئة منخفضاً جداً مقارنة بالتعرض المهني. |
La délégation a participé à l'exposition internationale de construction mécanique de Brno. | UN | وشارك الوفد في المعرض الدولي لصنع الآلات في برنو. |
Vingt-trois pays ont participé à l'exposition et le coordonnateur a remercié l'ensemble des auteurs et coordonnateurs des différents thèmes. | UN | وشارك في المعرض ثلاثة وعشرون بلدا. وشكر المنسق جميع المؤلفين ومنسقي مواضيع بالمعرض. |
F. Participants à l'exposition sur les techniques | UN | المشاركون في المعرض الخاص بتكنولوجيا إزالة اﻷلغام |
F. Participants à l'exposition sur les techniques de déminage | UN | واو - المشاركون في المعرض الخاص بتكنولوجيا إزالة اﻷلغام |
Ils ont instamment demandé que les mesures nécessaires soient prises aux niveau national et régional à l'appui d'une véritable participation de la région à l'exposition. | UN | وحث رؤساء الحكومات على اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لتيسير الاشتراك اﻹقليمي الفعال في المعرض. |
Plus de 80 exposants, bélarussiens et ukrainiens aussi bien que russes, ont participé à l'exposition. | UN | وشارك في المعرض 80 عارضا، بجانب المنظمات الروسية، ومُثلت فيه أيضا بيلاروسيا وأوكرانيا. |
Nous l'ignorions, quand sa candidature à l'exposition a été retenue. | Open Subtitles | لا حاجة للقول بأننا لم نكن ندرك هذا حينما كنا نتوقع تقديم إختراعهم في المعرض |
:: Résumé des informations pertinentes relatives à l'exposition par suite de la propagation à longue distance | UN | موجز بالمعلومات ذات الصلة المتعلقة بالتعرض نتيجة للانتقال البيئي بعيد المدى |
En outre, il n'existe pas d'éléments de preuve selon lesquels les types de maladie énumérés dans la lettre de M. Al-Sahaf sont uniquement associés à l'exposition à de l'uranium appauvri. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يدل على أن اﻷمراض المذكورة في رسالة السيد الصحاف مرتبطة حصرا بالتعرض لليورانيوم المنضب. |
Il a amené sa petite fille à l'exposition d'Eleanor... | Open Subtitles | أحضر ابنته الصغيرة معه إلى المعرض الفنى.. |
Des modélisations (EUSES) ont permis d'estimer la contribution de diverses sources alimentaires, de l'air et de l'eau de boisson à l'exposition des personnes par l'environnement (Tableau 1, Union européenne, 2002). | UN | وباستخدام النمذجة عن طريق برنامج EUSES، وضع تقدير للمساهمات بالنسبة للتعرض البشري عن طريق البيئة من مختلف مصادر الأغذية، والجو، ومياه الشرب (الجدول 1، الاتحاد الأوروبي، 2002). |
Le coût élevé des maladies attribuables à l'exposition aux produits chimiques et aux déchets dangereux suscite des préoccupations. | UN | ومما يدعو للقلق ذلك العبء الكبير المـُتمثل في المرض الذي يُعزى السبب فيه إلى التعرض لخطر المواد الكيميائية والنفايات. |
L'Institut de médecine expérimentale, en coopération avec l'Académie des sciences d'Ukraine, a financé (390 millions de lires) la phase préliminaire d'un projet concernant le traitement des maladies consécutives à l'exposition à de faibles quantités de radionucléides. | UN | ومول معهد الطب التجريبي، بالتعاون مع اﻷكاديمية اﻷوكرانية للعلوم، المرحلة اﻷولية من مشروع يتعلق بمعالجة اﻷمراض الناجمة عن التعرض لكميات قليلة من النويدات اﻹشعاعية بتكلفة قدرها ٣٩٠ مليون ليرة إيطالية. |
La ventilation devrait être suffisante au regard des directives applicables à l'exposition sur les lieux de travail. | UN | ينبغي توفير قدر كاف من التهوية بحسب الخطوط التوجيهية السارية بشأن التعرض أثناء العمل. |
Les donnés cinétiques communiquées par Ciparis and Hale (2005) confirment les prédictions relatives à l'exposition et à la bioaccumulation dans de telles conditions. | UN | وتؤكد البيانات الحركية من سيباريس وهال (2005) التعرض المتوقع والتراكم الأحيائي في ظل هذه الظروف. 2-4-1-3 كائنات التربة |
Les activités de suivi, tant au niveau de leur type que de leur fréquence, doivent être adaptées à l'exposition aux risques inhérents à l'environnement ainsi qu'aux partenaires et aux projets. | UN | وينبغي أن يتلاءم نوع وتواتر أنشطة الرصد مع التعرض للمخاطر فيما يتعلق بالبيئة وكذلك الشريك والمشروع. |
à l'exposition organisée à Rome sur le développement dans les pays du Sud, j'ai réaffirmé ma conviction que la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, pour peu qu'elles soient adéquatement financées, constituent deux outils essentiels pour répondre aux besoins de développement de notre époque. | UN | وفي المعرض العالمي الذي أقيم في روما بشأن التنمية في بلدان الجنوب، أعربت من جديد عن إيماني بأن التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي عند دعمهما بالتمويل الكافي يشكلان أداتين رئيسيتين للتصدي لتحديات التنمية في عصرنا هذا. |
4. Les objectifs du partenariat sont d'éliminer progressivement la fabrication et la vente de peintures à base de plomb et de finir par éliminer les risques inhérents à ces produits et contribuant à l'exposition des enfants au plomb. | UN | 4 - تتمثل الغايات العامة في التخلص التدريجي من صنع وبيع الطلاء الذي يحتوي على الرصاص والقضاء في نهاية المطاف على المخاطر من هذا الطلاء، لأنّ هذه المواد تسهم في تعرّض الأطفال للإصابة. |
Les représentants du Comité d’organisation de l’Exposition ont informé le Comité de l’état d’avancement des préparatifs et des démarches faites auprès de sociétés qui seraient prêtes à financer la participation des Nations Unies à l’Exposition, compte tenu de la règle du CAC qui veut que la participation des Nations Unies aux expositions internationales n’ait aucune incidence financière. | UN | وأطلع ممثلو اللجنة التنظيمية للمعرض اللجنة على حالة اﻷعمال التحضيرية وعملية البحث عن هيئة اعتبارية لرعاية مشاركة اﻷمم المتحدة، التي لا يمكن أن تجري إلا على أساس عدم تحملها أي تكاليف وذلك وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة التنسيق اﻹدارية والمتعلقة بمشاركة اﻷمم المتحدة في المعارض الدولية. |
Je testerai ma théorie plus tard quand j'aurai trouvé un canon correspondant à l'exposition. | Open Subtitles | ساقوم باختبار نظريتي في وقت لاحق عندما اجد مدفعيه مطابقه من معرض الحرب الاهلية. |
Il s'agit notamment des atteintes à la santé ainsi que des désagréments et des effets irritants liés à l'exposition à la fumée de tabac ambiante. | UN | وتشمل التكاليف التي يدفعها غير المدخنين الأخطار الصحية إلى جانب الانزعاج والغضب بسبب تعرضهم لبيئات مليئة بدخان التبغ. |
Toutefois, les divergences entre les estimations des risques liés à l'exposition à de faibles doses de rayonnement suscitent souvent des controverses quant à l'utilisation sûre des radionucléides et des rayonnements ionisants dans la société. | UN | غير أنَّ الاختلاف في تقدير حجم المخاطر الإشعاعية الناتجة عن التعرُّض لجرعات منخفضة كثيرا ما يثير الخلاف حول أمان استخدام النويدات المشعة والإشعاعات المؤيِّنة في المجتمع. |