Manifestation de sensibilisation à la Journée internationale de la paix - veillée aux chandelles à l'hôtel Ledra Palace | UN | مناسبة للتوعية، وتظاهرة ليلية على ضوء الشموع احتفالا باليوم الدولي للسلام في فندق ليدرا بالاس |
Ces manifestations se sont déroulées dans la zone tampon, à l'hôtel Ledra Palace, que les deux parties continuent de considérer comme un endroit neutre. | UN | وقد نظمت هذه المناسبات في فندق ليدرا بالاس الكائن في المنطقة العازلة، التي لا يزال يعتبرها الجانبان مكانا محايداً. |
Dans ce contexte, le point d'échange de la Force, à l'hôtel Ledra Palace, continue à fonctionner sans accrocs et certains éléments nouveaux dans ce domaine sont portés ci-après à l'attention du Conseil : | UN | وفي هذا السياق، ماتزال نقطة التبادل التابعة لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص الموجودة في فندق ليدرا بالاس تعمل بشكل سلس، وفيما يلي بعض التطورات اﻷخيرة: |
18. Un système automatique et plus étoffé de liaisons téléphoniques entre les parties nord et sud de Chypre a été inauguré le 4 mai à l'hôtel Ledra Palace. | UN | ٨١ - وفي ٤ أيار/ مايو، تم في فندق ليدرا بالاس تدشين وصلة هاتفية آلية وموسعة بين الجزأين الشمالي والجنوبي من قبرص. |
La Force a aussi contribué à faciliter des réunions mensuelles de représentants de partis politiques des deux parties, des rencontres entre représentants des médias, des répétitions musicales et une réunion d'hommes d'affaires à l'hôtel Ledra Palace. | UN | وقد ساعدت قوة الأمم المتحدة أيضا على تيسير عقد الاجتماعات الشهرية لممثلي الأحزاب السياسية من كلا الجانبين وكذلك التجمعات الإعلامية والتدريبات الموسيقية ومنتدى للحوار بين رجال الأعمال في قصر ليدرا. |
Le 24 octobre 1998, quelque 5 000 personnes, membres des deux communautés et les missions diplomatiques, ont participé à une Journée internationale des Nations Unies organisée par la Force à l'hôtel Ledra Palace, dans la zone tampon. | UN | ففي ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، نظمت القوة احتفالا في فندق ليدرا بالاس الواقع بالمنطقة العازلة بمناسبة اليوم الدولي لﻷمم المتحدة، وشهد الاحتفال نحو ٠٠٠ ٥ شخص من الطائفتين ومن البعثات الدبلوماسية. |
Pour des raisons politiques, il est devenu nécessaire d'installer des salles de réunion à l'hôtel Ledra Palace pour permettre aux représentants des communautés chypriotes turque et grecque de se rencontrer à Nicosie. | UN | وﻷسباب سياسية غدا من الضروري توفير مرافق للاجتماعات في فندق ليدرا بالاس ﻹفساح المجال للاتصال بين الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية في نيقوسيا. |
Ces manifestations se sont tenues à l'hôtel Ledra Palace et dans le voisinage, dans la zone tampon, qui continue d'être considérée par les deux parties comme un endroit neutre. | UN | وقد نُظمت هذه الأنشطة في فندق ليدرا بالاس وفي مواقع مجاورة في المنطقة العازلة التي لا يزال الجانبان يعتبرانها مكانا محايدا. |
Le Comité a été informé que les travaux de construction à l'hôtel Ledra Palace étaient bien entamés et que des améliorations avaient été apportées afin de garantir la sécurité des contingents et des installations. | UN | وأُبلغت اللجنة أن شوطاً كبيراً قد قُطع في أعمال البناء التي تجري في فندق ليدرا بالاس وأنه قد جرى إدخال تحسينات لضمان سلامة وأمن القوات والمرافق. |
Ces manifestations se sont tenues à l'hôtel Ledra Palace et dans le voisinage, dans la zone tampon, qui continue d'être considérée par les deux parties comme un endroit neutre. | UN | وقد نُظمت هذه الأنشطة في فندق ليدرا بالاس وفي المناطق القريبة من المنطقة الفاصلة، التي لا يزال الجانبان يعتبرانها مكانا محايدا. |
Ces manifestations se sont déroulées dans la zone tampon, à l'hôtel Ledra Palace, que les deux parties continuent de considérer comme un endroit neutre idéal pour discuter des questions d'intérêt commun. | UN | وقد نُظمت هذه المناسبات في فندق ليدرا بالاس في المنطقة العازلة، التي لا يزال يعتبرها الجانبان مكانا محايدا يمكن فيه لأفراد الطائفتين مناقشة القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Ces manifestations se sont déroulées dans la zone tampon, à l'hôtel Ledra Palace, lieu qui continue d'être vu par les deux parties comme un endroit neutre essentiel pour le déroulement d'activités auxquelles participent les deux communautés. | UN | وقد عُقدت تلك اللقاءات في فندق ليدرا بالاس الذي يقع في المنطقة العازلة، وما برح الطرفان يعتبرانه موقعا محايدا أساسيا لاستضافة الأنشطة المشتركة بين الطائفتين. |
Des réunions ont eu lieu régulièrement entre les dirigeants et les représentants des partis politiques chypriotes grecs et chypriotes turcs, à l'hôtel Ledra Palace, sous les auspices de l'ambassade de Slovaquie. | UN | وعُقدت في فندق ليدرا بالاس اجتماعات منتظمة بين قادة وممثلي الأحزاب السياسية القبرصية اليونانية والقبرصية التركية تحت رعاية سفارة سلوفاكيا. |
Ces activités, notamment des réunions régulières entre des dirigeants et des représentants des partis politiques chypriotes grecs et chypriotes turcs sous les auspices de l'ambassade de Slovaquie, se sont tenues à l'hôtel Ledra Palace et dans d'autres lieux de la zone tampon. | UN | ونُظمت المناسبات، بما في ذلك عقد اجتماعات منتظمة بين قادة وممثلي الأحزاب السياسية القبرصية اليونانية والقبرصية التركية تحت رعاية سفارة سلوفاكيا، في فندق ليدرا بالاس ومواقع أخرى في المنطقة العازلة. |
29. Des membres de la Force ont continué de rendre périodiquement visite aux Chypriotes turcs vivant dans le sud de l'île et aidé à organiser à l'hôtel Ledra Palace des réunions familiales entre Chypriotes turcs. | UN | ٢٩ - وواصلت القوة القيام بزيارات دورية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة وقدمت لهم المساعدة في ترتيب زيارات لم شمل اﻷسر للقبارصة اﻷتراك في فندق ليدرا بالاس. |
Ainsi, une manifestation organisée par la Force le 6 mars 1999 à l'hôtel Ledra Palace, dans la zone tampon, pour marquer la Journée internationale de la femme, n'a pu se dérouler en présence des Chypriotes turcs. | UN | مثال ذلك أن احتفالاً نظمته القوة في فندق ليدرا بالاس في المنطقة الحاجزة في 6 آذار/مارس 1999 بمناسبة اليوم الدولي للمرأة انعقد دون الحضور المطلوب للقبارصة الأتراك. |
12. Un système automatique et plus étoffé de liaisons téléphoniques entre les parties nord et sud de Chypre a été inauguré par l'UNFICYP le 4 mai 1998 à l'hôtel Ledra Palace. | UN | 12- وفي 4 أيار/مايو قامت قوة حفظ السلام بافتتاح خط اتصال هاتفي آلي موسع بين الجزء الشمالي والجزء الجنوبي من قبرص في فندق ليدرا بالاس. |
Les rencontres qui regroupent régulièrement les dirigeants et les représentants des partis politiques chypriotes grecs et chypriotes turcs depuis 20 ans ont continué de se tenir à l'hôtel Ledra Palace, sous les auspices de l'ambassade de Slovaquie. | UN | 16 - وظلت الاجتماعات المنتظمة، التي ما انفكت تُعقد منذ 20 عاما بين قادة وممثلي الأحزاب السياسية القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، تُعقد في فندق ليدرا بالاس تحت رعاية سفارة سلوفاكيا. |
Les réunions mensuelles des dirigeants des partis politiques chypriotes grecs et chypriotes turcs ont continué de se tenir régulièrement à l'hôtel Ledra Palace sous les auspices de l'ambassade de Slovaquie. | UN | 26 - واستمر عقد الاجتماعات الشهرية الدورية بين قادة الأحزاب السياسية للقبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك في فندق ليدرا بالاس بإشراف سفارة سلوفاكيا. |
Ces manifestations se sont déroulées dans la zone tampon, à l'hôtel Ledra Palace, que les deux parties continuent de considérer comme un endroit neutre idéal pour accueillir des activités bicommunautaires. | UN | وجرت تلك المناسبات في قصر ليدرا في المنطقة العازلة، التي لا تزال تعتبر منطقة محايدة أساسية لاستضافة الأنشطة التي تشارك فيها الطائفتان. |