"à l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • للرجل
        
    • إلى الرجل
        
    • على الرجل
        
    • إلى البشر
        
    • من الرجل
        
    • لﻹنسان
        
    • التي يقوم بها الإنسان
        
    • مع الرجل
        
    • إلى الإنسان
        
    • مركز الرجل
        
    • التي هي من صنع الإنسان
        
    • الإنسان الرفيعة
        
    • تكون ذات صلة بالبشر
        
    • من صنع اﻹنسان
        
    • إلى الرجلِ
        
    Les publicités montrant la femme obéissant à l'homme dans les questions de contraception ont été retirées du marché. UN وسحبت من السوق الإعلانات التي تصور المرأة كشخصية خانعة للرجل في المسائل المتعلقة بوسائل منع الحمل.
    J'aimerais que vous donniez ça à l'homme assis sur ce banc. Open Subtitles أريدك أن تسلم هذه للرجل الجالس على ذلك المقعد
    Ce titre revient à l'homme qui a tué ma mère. Open Subtitles هذا العنوان ينتمي إلى الرجل الذين قتلوا أمي.
    J'ai menti à l'homme que j'aime. J'ai blessé ma meilleure amie. Open Subtitles كذبتُ على الرجل الذي أحبه جرحت مشاعر صديقتي المقربة
    Ils ont trouvé un moyen d'intégrer des dispositifs biochimiques à l'homme. Open Subtitles لقد وجدوا طريقة لدمج الأدوات الكيمياوية الحيوية إلى البشر
    Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. UN كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال.
    Le poisson est un don précieux de la nature à l'homme. UN إن السمك هبة قيﱢمــــة من الطبيعة لﻹنسان.
    Pour prendre 15 minutes et rendre hommage à l'homme qui occupait ce poste avant elle ? Open Subtitles على 15 دقيقه لتعطيها من أجل الثناء للرجل الذي كان يمتلك وظيفتها قبلها
    Il n'est pas facile de dire non à l'homme le plus puissant du monde libre. Open Subtitles ليس من السهل أن تقول لا للرجل الأكثر قوة في العالم الحر.
    En son article 44, elle dispose que l'État assure à la femme les mêmes chances et possibilités qu'à l'homme, afin de garantir sa pleine participation au développement du pays. UN وتنص المادة 44 على أن تمنح المرأة الفرص والإمكانيات المتاحة للرجل من أجل تحقيق المشاركة الكاملة للمرأة في تنمية البلد.
    Ce texte qui confère plus de pouvoir à l'homme crée une inégalité basée sur le sexe. UN وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس.
    Article ( ): En cas de relation sexuelle forcée ou de viol après le mariage, l'enfant né est imputé à l'homme responsable de l'acte. UN ينسب المولود للرجل الذي أجبر امرأة في الدخول بعلاقة جنسية أو قام باغتصابها بعد الزواج بها.
    Nous allons parlé à l'homme à qui appartient le camion. Open Subtitles أجل. سنذهب للتحدث إلى الرجل الذي يملك الشاحنة
    Il est donc évident que près de la moitié de la population lituanienne assigne ce rôle à l'homme. UN وهكذا فإنه من الواضح أن نصف سكان ليتوانيا يوكلون هذا الدور إلى الرجل.
    La loi interdit à l'homme d'épouser une deuxième femme sans le consentement de la première. UN ويحظر القانون على الرجل التزوج من زوجة ثانية بدون رضا الأولى.
    Cet Article est d'application générale, aussi bien à l'homme qu'à la femme sans aucune forme de distinction. UN وتطبق هذه المادة بوجه عام، سواء على الرجل أو المرأة، دون أي شكل من أشكال التمييز.
    Les petits États insulaires en développement restent extrêmement vulnérables face aux catastrophes naturelles et dues à l'homme. UN 39 - لاتزال الدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة لضرر الكوارث الطبيعية والكوارث المنسوبة إلى البشر.
    Jusqu'à nos jours, dans la plupart des familles indiennes une fille est perçue comme une charge et elle est préparée à croire qu'elle est inférieure à l'homme. UN وفي معظم الأسر الهندية وحتى يومنا هذا، تعتبر البنت تبعة ويُرسَّخ في ذهنها مفهوم أنها أقل مرتبة من الرجل.
    Le réseau poursuit ses recherches afin de mesurer l'effet protecteur de ce vaccin potentiel et d'étudier son application éventuelle à l'homme, notamment pour le traitement précoce des sujets infectés par le VIH. UN وتواصل الشبكة البحث المتعلق بقياس اﻷثر الوقائي لهذا اللقاح المستحدث وإمكانية استخدامه لﻹنسان والعلاج المبكر للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Cette action englobe des activités directement imputables à l'homme liées à des émissions de gaz à effet de serre et/ou à des diminutions des stocks de carbone sur des sites qui ont été classés comme zones de revégétalisation, et ne répondant pas à la définition du déboisement; UN ويشمل الأنشطة التي يقوم بها الإنسان مباشرة والتي تتعلق بانبعاثات غازات الدفيئة و/أو خفض مخزونات الكربون في المواقع التي صنفت على أنها مناطق تجديد غطاء نباتي ولا ينطبق عليها تعريف إزالة الغابات؛
    En droit pénal, aucune disposition ne discrimine la femme par rapport à l'homme. UN وفي قانون العقوبات لا يميز أي حكم ضد المرأة مقارنة مع الرجل.
    Près des deux tiers des services que la nature fournit à l'homme sont en déclin. UN وقد اتضح أن الخدمات التي تقدمها الطبيعة إلى الإنسان آخذةٌ في الانحسار بمقدار قرابة الثلثين على نطاق العالم.
    Les dispositions du Code civil ainsi que les autres lois qui consacrent un statut inférieur à la femme par rapport à l'homme doivent être modifiées. UN وينبغي تعديل أحكام القانون المدني فضلا عن القوانين الأخرى التي تعطي المرأة مركزا أدنى من مركز الرجل.
    De même, les catastrophes naturelles ou dues à l'homme et les conséquences du service de la dette extérieure, de la mondialisation et de la libéralisation du commerce ont aggravé la situation déjà difficile des enfants africains. UN كما نلاحظ أن الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان وكذلك الأثر السلبي لعبء خدمة الدين الخارجي والعولمة وتحرير التجارة قد زادت من محنة أطفال أفريقيا.
    Consciente du caractère global et cohérent des valeurs islamiques en matière de droits de l'homme, de la place privilégiée que l'islam accorde à l'homme en tant que vicaire de Dieu sur terre, et par conséquent, de l'importance considérable que la pensée islamique accorde à la promotion, à l'encouragement et au respect des droits de l'homme, UN وإذ يدرك شمولية وتكامل القيم الإسلامية بشأن حقوق الإنسان ومكانة الإنسان الرفيعة في الإسلام باعتباره خليفة الله في الأرض، ومن ثم الأهمية الكبرى التي يوليها الفكر الإسلامي لتعزيز وتشجيع واحترام حقوق الإنسان،
    Bien que le tissu nasal humain ne soit pas capable de former le précurseur de l'iminoquinone, il est estimé que le mécanisme d'action pourrait s'appliquer à l'homme. (AESA, 2004). UN وعلى الرغم من أن النسيج الأنفي البشري غير قادر على تكوين المادة السليفة للإيمينوكوينون، فإنه يعتبر أن آلية الفعل يمكن أن تكون ذات صلة بالبشر. (الهيئة الأوروبية لسلامة الأغذية(EFSA,2004 )).
    Malheureusement, les catastrophes dues à l'homme ont prélevé un lourd tribut sur notre région. UN ومــن المؤسـف أن الكوارث من صنع اﻹنسان ألحقت أيضا خسائر فادحــة بمنطقتنا.
    Je suis ici pour chercher des affaires appartenant à l'homme auquel tu as brisé le coeur. Open Subtitles هنا أَنْ أَحْصلَ على بعض الأشياءِ أَعُودُ إلى الرجلِ الذي قلبِه إنكسرتَ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus