"à l'image" - Traduction Français en Arabe

    • على غرار
        
    • على صورة
        
    • وعلى غرار
        
    • إلى صورة
        
    • بسمعة
        
    • على شاكلة
        
    • في الصورة
        
    • مماثلٌ للمركز
        
    • إلى سمعة
        
    • صورة المنظمة
        
    • على صورته
        
    • الصورة الوطنية
        
    Un centre régional pour la paix et le désarmement à l'image de celui d'Afrique reste donc entièrement utile. UN ولذلك فإن أي مركز اقليمي للسلم ونزع السلاح على غرار المركز في افريقيا أمر قد ثبتت فائدته.
    Ma délégation se félicite de l'adoption du rapport, même si, à l'image d'autres délégations, le résultat ne nous satisfait pas entièrement. UN ويرحب وفد بلدي بالتقرير النهائي، على الرغم من عدم ارتياحه الكامل له، على غرار الوفود الأخرى.
    L’idée fondatrice de l’État d’Israël est que l’homme a été créé à l’image de Dieu. UN وتتمثل الفكرة المؤسسة لدولة إسرائيل في أن اﻹنسان خلق على صورة الله.
    L'Armée du salut, mouvement international et branche évangélique de l'Église chrétienne universelle, croit que chaque personne est créée à l'image de Dieu et qu'aux yeux de Dieu chaque personne a valeur et dignité. UN تؤمن منظمة جيش الخلاص، وهي حركة من الحركات الدولية، وفرع إنجيلي من فروع الكنيسة المسيحية العالمية، بأن جميع الناس خُلِقوا على صورة الله، وأن كل شخص في نظر الله له قيمته وكرامته.
    à l'image de la politique nationale spatiale, la stratégie nationale spatiale reposera sur la notion d'intérêt partagé. UN وعلى غرار السياسة الفضائية الوطنية، ستقوم الاستراتيجية على مبدأ المصلحة المشتركة.
    Depuis sa décision de s'exiler dès le lendemain des événements, l'auteur n'a cessé de multiplier les initiatives tendant à nuire à l'image du pays. UN فمنذ قرارها الهجرة إلى المنفى اختيارياً منذ اليوم التالي للأحداث، لم تتوقف صاحبة البلاغ عن تكرار محاولات الإساءة إلى صورة البلد.
    En fait, j'avais proposé un arrangement à l'amiable concernant la répartition du temps, à l'image de ce qui avait été fait par les présidences canadienne et chilienne. UN وفي الواقع، اقترحتُ التوصل إلى ترتيب ودي بشأن تخصيص الوقت، على غرار ما قامت به الرئاسة الكندية والرئاسة الشيلية من قبل.
    Il espère que le projet de résolution, à l'image des précédents projets de résolution sur cette question, sera adopté par consensus. UN وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء على غرار القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع.
    Son régime de vérification pourra ainsi évoluer au fil du temps, à l’image du système de garanties adopté pour le TNP, qui n’a pas cessé de se développer après sa mise en place. UN وبذلك، يمكن لنظام التحقق من الامتثال لأحكامها أن يتطور على مر الزمن، على غرار التطور الذي حدث ولا يزال يحدث في نظام الضمانات لمعاهدة عدم الانتشار.
    On a rappelé que, dans son esprit, le contrôle avait un caractère factuel à l'image de la possession effective et que les trois séries de mots entre crochets avaient été élaborées pour exprimer cette notion. UN وأُشير إلى أنَّ الفريق العامل قد فهم السيطرة على أنها مسألة فعلية على غرار الحيازة الفعلية، وأنَّ ثلاث مجموعات من العبارات المدرجة بين معقوفتين قد وُضعَت لتجسِّد ذلك الفهم.
    En Nouvelle-Calédonie, il n'existe pas de trafic de femmes et d'exploitation de la prostitution connus, à l'image des grands pays. UN لا يوجد في كاليدونيا الجديدة اتجار بالمرأة ولا استغلال لدعارتها على نحو معروف، على غرار ما يحدث في البلدان الكبرى.
    Dans un pays, cependant, peut-être en raison de l'instabilité de la situation nationale, la coordination des Nations Unies, y compris la participation du Fonds, n'a pas donné satisfaction, à l'image de la coordination entre les donateurs d'une manière générale. UN إلا أن عملية التنسيق التي تقوم بها الأمم المتحدة، بما في ذلك مشاركة الصندوق فيها، لم تكن في أحد البلدان مناسبة، على غرار التنسيق بين المانحين بشكل أعم، وربما يعود ذلك جزئيا إلى عدم اتسام الحالة الوطنية بالاستقرار.
    Nous soutenons que les femmes et les filles ont été créées à l'image de Dieu comme partenaires égales des hommes. UN ونحن نساند النساء والفتيات باعتبار أنهن خلقن على صورة الرب ليكنّ شريكات مساويات لنظرائهن الذكور.
    Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. UN وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان.
    Il était guidé dans cela par le respect de la dignité de l'être humain, façonné à l'image de Dieu. UN وكان في ذلك يهتدي باحترامه لكرامة الإنسان، الذي خُلق على صورة الرب.
    à l'image des autres membres de la Conférence, le Bangladesh a fait du désarmement nucléaire une priorité absolue. UN وعلى غرار أعضاء المؤتمر الآخرين، جعلت بنغلاديش مسألة نزع السلاح النووي أولوية مطلقة.
    à l'image de plusieurs des orateurs précédents, nous sommes prêts à débattre de la préparation de la réunion de haut niveau de New York de façon officieuse, et nous garderons donc la plupart de nos commentaires pour plus tard. UN وعلى غرار متحدثين آخرين سبقوني، نود مناقشة الاستعدادات للاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك بصفة غير رسمية، كما اقتُرح، ومن ثم سنؤجل العديد من تعليقاتنا إلى مرحلة لاحقة.
    Il ne règne pas à l'ONU de culture de la corruption, mais le retard pris dans la réalisation de l'enquête est symptomatique d'une culture de l'inertie, qui nuit à l'image de l'Organisation. UN وخلص إلى القول بأنه لا توجد ثقافة فساد في المنظمة، إلا أن التأخير في إنهاء التحقيق مؤشر على وجود ثقافة جمود أساءت إلى صورة المنظمة.
    Il faut absolument faire quelque chose à ce sujet, car cela nuit en outre à l'image du HautCommissariat. UN وأضاف أنه لا بد من اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن، لأن ذلك يضر بسمعة المفوضية السامية أيضاً.
    Il s'agissait de remodeler les Palaos à l'image du Japon, et des milliers de colons japonais y ont été envoyés pour contribuer à ce processus. UN وكان من المقرر إعادة تكوين بالاو لتصبح على شاكلة اليابان. وتم توطين الآلاف من المستعمرين اليابانيين في بالاو تسريعاً لخطى الإدماج.
    De plus, les échanges entre touristes et entrepreneurs locaux contribuent à l'image positive de la destination. UN وعلاوة على ذلك، يساهم التبادل بين السياح، وأصحاب المشاريع المحليين في الصورة الإيجابية للوجهة السياحية.
    Elles ont demandé si le Comité des commissaires aux comptes avait fait des recommandations concernant la mise en œuvre des normes IPSAS et si le Fonds avait prévu de créer un centre d'appui central à la mise en œuvre des normes IPSAS, à l'image de celui du PNUD. UN وسُئلت اليونيسيف عن التوصيات التي من المحتمل أن يقدمها مجلس مراجعي الحسابات والمبنية على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية وعما إذا كانت اليونيسيف تعتزم أن يكون لها مركز دعم رئيسي لتنفيذ هذه المعايير المحاسبية مماثلٌ للمركز التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il explique que Mme Sankara s'est fixé comme objectif de venger son mari décédé, et de nuire à l'image du pays et du Gouvernement. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السيدة سانكارا قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى والإساءة إلى سمعة البلد والحكومة.
    Ce comportement irresponsable nuit à l'image, à l'intégrité et à la crédibilité de l'Organisation et cause un préjudice grave aux victimes. UN وأكد أن مسلكاً غير مسؤول من هذا القبيل يقوّض صورة المنظمة ونزاهتها ومصداقيتها ويتسبب في أذىٍ عظيم للضحايا.
    L'homme a été créé à l'image de Dieu et, quand nous prions, [nous disons]'Notre Père qui es aux Cieux'et non'Notre Mère qui es aux Cieux'. UN والله خلق اﻹنسان على صورته وفي صلاتنا نقول " يا أبانا الذي في السموات " ولكن لم نقل يا أمنا التي في السماوات " .
    Elle nuisait à l'image et au prestige du pays et faisait que la population n'avait plus confiance dans la capacité du gouvernement d'assurer à ses citoyens une vie décente et de les protéger. UN كما أنه يلطخ الصورة الوطنية والتقدير الوطني ويفقد اﻷشخاص الثقة في قدرة حكوماتهم على توفير حياة كريمة لهم وعلى حماية مواطنيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus