"à l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • بشأن أهمية
        
    • إلى أهمية
        
    • لأهمية
        
    • في أهمية
        
    • فيما يتعلق بأهمية
        
    • عن أهمية
        
    • حول أهمية
        
    • الى أهمية
        
    • الاهتمام ﻷهمية
        
    • عامةً بأهمية
        
    • حظيت أهمية
        
    • المتعلقة بأهمية
        
    • وأهمية
        
    • بأهمية إجراء
        
    • بأهمية التعليم
        
    Il a aussi sensibilisé les partenaires internationaux à l'importance de l'initiative. UN كما عملت على إذكاء وعي الشركاء الدوليين بشأن أهمية المبادرة.
    Nous resterons vigilants quant à l'importance de l'anti-protectionnisme et inscrirons les questions de développement à l'ordre du jour du sommet du G-20. UN وسنظل متيقظين بشأن أهمية مكافحة الحمائية وإدراج المسائل الإنمائية في جدول أعمال مؤتمر قمة مجموعة العشرين.
    Nous souhaitons recueillir l'appui le plus large possible pour cette résolution cette année, eu égard en particulier à l'importance de cette question au stade actuel. UN ونتطلع إلى الحصول على أوسع تأييد ممكن لمشروع قرار هذا العام، ولا سيما النظر إلى أهمية المسألة في هذه المرحلة من الزمن.
    Elle s'est dite frappée par les références constantes de nombreux représentants à l'importance de la nouvelle vision stratégique adoptée à la session précédente. UN وقد تركت في نفسها انطباعاً طيباً الإشارات المتكررة من العديد من الوفود إلى أهمية الرؤية الاستراتيجية الجديدة التي اعتمدت في الدورة السابقة.
    Les autorités responsables du budget national doivent être sensibilisées à l'importance de l'éducation. UN وينبغي تعزيز إدراك المسؤولين عن وضع الميزانيات الوطنية لأهمية التعليم.
    Mais il ne saurait y avoir de doute quant à l'importance de la famille. UN غير أنه ليس هناك أدنى شك في أهمية اﻷسرة.
    De solides partenariats entre les organismes publics concernés ont largement contribué à la sensibilisation des responsables politiques et des chefs religieux et communautaires à l'importance de la collaboration entre toutes les parties prenantes. UN وقدمت الشراكات القوية بين الوكالات الحكومية المعنية الكثير لزيادة الوعي بين صناع القرار والقادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية فيما يتعلق بأهمية التعاون بين جميع أصحاب الشأن.
    Au Mali, elle a amené plus de 1 000 femmes à participer à l'élaboration de déclarations relatives à l'importance de la présence des femmes dans les processus de médiation et de négociation. UN وفي مالي، شاركت أكثر من 000 1 امرأة في إعداد بيانات عن أهمية مشاركة المرأة في عمليات الوساطة والتفاوض.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Un consensus s'est également dégagé quant à l'importance de créer et de promouvoir une culture de la légalité. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء بشأن أهمية خلق وحفز ثقافة المشروعية.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    A cet égard, un certain nombre d'orateurs se réfèrent à l'importance de juguler les migrations irrégulières. UN وفي هذا الصدد، أشار عدد من المتحدثين إلى أهمية إيقاف الهجرة غير القانونية.
    Il s'agit là de la première référence dans un projet de résolution de l'Assemblée générale à l'importance de la mise en œuvre à l'échelon national d'un traité sur le désarmement dans la lutte contre le terrorisme. UN وهذه هي أول إشارة في أي مشروع قرار للجمعية العامة إلى أهمية التنفيذ الوطني لمعاهدة لنزع السلاح في مكافحة الإرهاب.
    À ce jour, 85 États ont consenti à être liés par le Protocole, chiffre qui demeure relativement modeste eu égard à l'importance de cet instrument international. UN وحتى اليوم، وافقت 85 دولة على الالتزام بالبروتوكول، وهو رقم متواضع، بالنظر إلى أهمية هذا الصك الدولي.
    On pourra ainsi atteindre un public encore plus large, qui ne se limite pas aux professionnels de la statistique, pour le sensibiliser à l'importance de la statistique officielle. UN ولسوف يتيح ذلك بلوغ جمهور أوسع يتجاوز الأوساط المهنية، وذلك للترويج لأهمية الإحصاءات الرسمية.
    Elle a sensibilisé à l'importance de la sécurité énergétique pour les petits États insulaires du Pacifique. UN وأتاح المؤتمر التوعية لأهمية أمن الطاقة للدول الجزرية الصغيرة الواقعة في المحيط الهادئ.
    Toute l'attention voulue y est accordée à l'importance de définir la notion de pays à faible couvert forestier. UN ويولى الاعتبار الواجب لأهمية تعريف مفهوم البلدان قليلة الغطاء الحرجي.
    Les participants réfléchiront à l'importance de disposer d'informations fiables pour assurer la réussite des opérations de lutte contre la drogue. UN سينظر المشاركون في أهمية المعلومات الموثوقة وتأثيرها في نجاح عمليات مكافحة المخدّرات.
    Il demande à l'État partie de faire davantage d'efforts pour sensibiliser l'opinion publique à l'importance de ces réformes en vue d'en assurer pleinement l'application. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها من أجل توعية الرأي العام فيما يتعلق بأهمية هذه الإصلاحات حتى تحقق الامتثال الكامل لأحكامها.
    La version omanaise du livre Savoir pour sauver contient tout un chapitre consacré à l'importance de l'espacement des naissances. UN كذلك تضمنت النسخة العمانية من كتاب " حقائق للحياة " فصلاً كاملاً عن أهمية المباعدة بين الولادات.
    :: Publication et diffusion d'une affiche de sensibilisation à l'importance de la participation des enfants; UN إصدار ونشر ملصق توعوي حول أهمية مشاركة الأطفال؛
    Comme les orateurs précédents, nous nous félicitons également de la référence qui est faite, dans le préambule, à l'importance de la Convention pour la protection et la préservation du milieu marin et de ses ressources biologiques. UN ويسرنا، شأننا في ذلك شأن المتكلمين السابقين، أنه قد تمت اﻹشارة في ديباجة مشروع الاتفاق الى أهمية الاتفاقية في مجال حماية البيئة البحرية ومواردها الحية والحفاظ عليها.
    En outre, il veillerait à ce que chacun, à l'Organisation, accorde une attention accrue à l'importance de l'obligation redditionnelle. UN وسيعمل أيضا على التأكد من أن كل فرد في المنظمة يولي قدرا أكبر من الاهتمام ﻷهمية المساءلة.
    Les délégations ont appelé l'attention sur la nécessité d'améliorer le cadre réglementaire dans les pays pour stimuler l'innovation et aussi de sensibiliser l'opinion publique à l'importance de la science, de la technologie et de l'innovation en vue de créer un consensus politique et social dans ce domaine. UN واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة تحسين البيئة الرقابية المحلية تحفيزاًَ للابتكار، كما استُرعي الانتباه إلى ضرورة توعية المجتمع عامةً بأهمية العلم والتكنولوجيا والإبداع بغية إيجاد توافق سياسي واجتماعي في الآراء في هذا المجال.
    Depuis l'adoption de la résolution 51/45 N, la communauté internationale est de plus en plus sensible à l'importance de mesures concrètes de désarmement à maints égards; ce que nous notons avec satisfaction au troisième alinéa du préambule. UN فمنذ اعتماد القرار ٥١/٤٥ نون، حظيت أهمية التدابير العملية لنزع السلاح باهتمام متزايد من المجتمع الدولي في جوانب عديدة. ونلاحظ ذلك مع الارتياح في الفقرة الثالثة من الديباجة.
    Ma délégation partage les vues du Secrétaire général quant à l'importance de mettre fin à la culture d'impunité en traduisant en justice les auteurs de crimes graves. UN ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    Les capacités ont été renforcées, tout comme la sensibilisation aux violences sexistes et à l'importance de les prévenir. UN وبُنيت بعض القدرات وزادت التوعية بقضية العنف الجنساني وأهمية منع حدوث هذا العنف.
    Ces deux dernières années, aucune césarienne n'a été empêchée par le refus du conjoint, et l'équipe médicale s'attache généralement à sensibiliser les époux à l'importance de pratiquer une césarienne si l'état de santé de la femme l'exige. UN ولم يتم خلال العامين الماضيين منع إجراء أي عملية قيصرية بسبب رفض الزوج وغالبا ما يقوم الطاقم الطبي بتوعية الزوجين بأهمية إجراء عملية قيصرية إذا استدعت الحالة الطبية ذلك.
    Les rom eux-mêmes ont été sensibilisés à l'importance de l'éducation pour leurs enfants. UN بل إن أبناء تلك الطائفة أنفسهم ازداد وعيهم بأهمية التعليم لأبنائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus