D'autres affaires avaient trait à l'encouragement ou à l'incitation à commettre des actes terroristes en territoire étranger. | UN | وشملت حالات أخرى التحريض على القيام بأنشطة إرهابية على أراض أجنبية أو التحريض عليها. |
Il habilite par ailleurs les organismes d'État à réprimer ces actes et comporte une disposition relative à l'incitation à la discrimination. | UN | كما يمكِّن المشروع هيئات الدولة من معاقبة مرتكبي هذه الأفعال، وهو يشمل حكماً بشأن التحريض على التمييز. |
Il faut mettre fin à l'incitation à la haine ethnique. | UN | وينبغي وقف التحريض على الكراهية الإثنية. |
Plusieurs articles de la loi de 1972 relative à l'ordre public ont trait à l'incitation. | UN | ويتضمن قانون النظام العام لعام 1972 عدة مواد تتصل بالتحريض. |
Le nombre des infractions liées à l'incitation à la haine religieuse augmente d'année en année. | UN | ويزداد كل عام عدد الجرائم المتعلقة بالتحريض على العداوة الدينية. |
La législation antiterroriste actuellement à l'examen autorise et encourage les autorités palaosiennes à partager les informations relatives au terrorisme et à l'incitation à commettre des actes terroristes avec des autorités étrangères. | UN | ينص قانون الإرهاب الذي لم يبت فيه بعد على السماح للمسؤولين في بالاو بتبادل المعلومات الاستبخارية المتصلة بالإرهاب والتحريض عليه مع المسؤولين الأجانب، ويشجعهم على تبادل هذه المعلومات. |
Des mesures stratégiques, de nature juridique et non juridique, à prendre face à l'incitation à la haine ont été examinées. | UN | وجرت مناقشة بعض السبل الاستراتيجية، سواء ذات الطابع القانوني أو غير القانوني، للتصدي للتحريض على الكراهية. |
De l'avis du Gouvernement, la disposition relative à l'incitation à la haine devrait être rétablie dans le Code pénal. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي. |
Il est néanmoins vital de faire face à l'incitation au terrorisme. | UN | ومع ذلك فإن معالجة مسألة التحريض مسألة حيوية. |
Le principe de responsabilité pénale individuelle posé par cet alinéa ne s'applique qu'à l'incitation directe et publique. | UN | ومبدأ المسؤولية الجنائية الفردية المنصوص عليه في هذه الفقرة الفرعية ينطبق فقط على التحريض المباشر والعلني. |
Toutes ces mesures ont très certainement contribué à faire davantage prendre conscience des problèmes, à rapprocher les points de vue et à atténuer le risque et la menace associés à l'incitation. | UN | ولا ريب في أن جميع هذه التدابير كان لها أثرها في زيادة الوعي، وتنمية التفاهم المشترك، والتصدي لمخاطر وتهديدات التحريض. |
L'article 107 du Code pénal relatif à l'incitation est également pertinent en l'espèce. | UN | كما أنَّ للمادة 107 من قانون العقوبات بشأن التحريض صلة بالموضوع. |
La même interprétation s'applique à l'incitation telle que visée à l'article 28 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption. | UN | وينطبق التفسير ذاته على التحريض بموجب المادة 28 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد. |
La police doit réagir de façon stricte aux conduites illégales relatives à l'incitation aux actes terroristes en appliquant le Code pénal ou d'autres lois applicables. | UN | وتتصدى الشرطة بحسم للسلوكيات غير المشروعة المتعلقة بالتحريض على الأعمال الإرهابية بتطبيق قانون العقوبات أو غيره من القوانين المعمول بها في هذا الشأن. |
La diffamation des religions constitue une atteinte au droit d'avoir des convictions religieuses, car elle est inextricablement liée à l'incitation à la haine raciale et religieuse. | UN | وتشويه الدين فيه خروج عن الحق في المعتقد حيث أنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بالتحريض على الكراهية العرقية والدينية. |
En particulier, le Rapporteur spécial note que des dispositions relatives à l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse font déjà partie des principaux instruments internationaux dont la grande majorité de pays sont signataires. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، أن الأحكام المتصلة بالتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية تشكل أصلاً جزءاً من الصكوك الدولية الرئيسية التي وقعت عليها أغلبية البلدان. |
Les dispositions relatives à la diffusion d'idées de supériorité raciale illustrent clairement la fonction de prévention de la Convention et constituent un complément important aux dispositions relatives à l'incitation. | UN | والأحكام المتعلقة بنشر أفكار تقول بالتفوق العرقي تعبير صريح عن المهمة الوقائية للاتفاقية وتمثل عنصراً مكملاً هاماً للأحكام المتعلقة بالتحريض. |
Une soixantaine de personnes demeurent sous le coup de chefs d'inculpation, allant du vol et de la destruction de propriété à l'incitation au crime. | UN | ووجّهت إلى حوالي 60 شخصا تهم تراوحت بين السرقة وتدمير الممتلكات والتحريض الإجرامي. |
Il faut mettre fin aux violations massives des droits de l'homme et à l'incitation à la haine ethnique. | UN | وينبغي وقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والتحريض على الكراهية الإثنية. |
Les participants au Séminaire ont fait observer que les médias peuvent parfois contribuer à la diffusion d'idées racistes et à l'incitation d'actes de violence. | UN | ولاحظ المشاركون أن وسائل الإعلام يمكن أن تسهم في نشر الأفكار العنصرية والتحريض على أفعال العنف. |
Contrairement à l'incitation, l'apologie du terrorisme était dénuée de tout fondement en droit. | UN | وأشار السيد سلامة إلى أن للتحريض خلفية قانونية، لكن تمجيد الإرهاب لا أساس قانوني لـه. |
Il est pourtant difficile de nier que la parole de ces personnes peut constituer le meilleur antidote à l'incitation au terrorisme. | UN | غير أنه لا يجادل كثيرون في أن أصوات هؤلاء الأفراد قد تنقل الرسائل الأكثر إلحاحا في التصدي للتحريض الإرهابي. |
59. M. HERRERA (Mexique) dit que, puisque sa question relative à l'incitation mentionnée au paragraphe 11 de la résolution 51/232 n'a pas reçu de réponse, il souhaite qu'une réponse écrite soit communiquée à sa mission. | UN | ٥٩ - السيد هريرا )المكسيك(: قال إنه نظرا إلى أن سؤاله المتعلق بنظام الحوافز الوارد في الفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٠ لم يحظ برد، ينبغي إرسال رد خطي إلى بعثته. |