à l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
à l'instar des autres pays de l'Amérique centrale, le Guatemala constitue un grand foyer de risques et de vulnérabilité. | UN | وغواتيمالا، شأنها شأن بلدان أمريكا الوسطى الأخرى، مثال واضح للمناطق المعرضة للكوارث التي تعاني باستمرار من ضعف كبير. |
Depuis lors, le système politique tunisien est devenu, à l'instar des démocraties occidentales, un système de tendance libérale. | UN | وأصبح النظام السياسي التونسي منذئذ، وعلى غرار الديمقراطيات الغربية نظاما ليبرالي التوجه. |
à l'instar des deux Tribunaux, le Mécanisme dépend de la coopération des États. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
à l'instar des armes nucléaires, les armes chimiques et biologiques constituent un grave danger. | UN | والأسلحة الكيميائية والبيولوجية، مثلها مثل الأسلحة النووية، تشكل أيضا خطرا شديدا. |
à l'instar des années précédentes, les pays membres du MERCOSUR et les États associés ont voté pour le projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | وكما حدث في الأعوام الماضية، صوتت بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة مؤيدة لمشروع القرار الذي اتخذ للتو. |
L'Afrique, à l'instar des autres parties du monde, connaît un moment important de son histoire : celui de la démocratisation de la société et de ses institutions. | UN | وتمر افريقيا، شأنها شأن أجزاء العالم اﻷخرى، بلحظة هامة من تاريخها، وقت نشر الديمقراطية في مجتمعاتها ومؤسساتها. |
à l'instar des gouvernements, les Nations Unies n'étaient pas une entreprise. | UN | فاﻷمم المتحدة، شأنها شأن الحكومات، ليست شركة تجارية. |
Les normes nationales relatives aux droits des personnes âgées sont disparates et peu cohérentes, à l'instar des régimes de protection sociale. | UN | وإن المعايير الوطنية المتعلقة بحقوق المسنين ناقصة ومتناقضة، شأنها شأن نظم الحماية. |
à l'instar des autres États parties en développement, l'Algérie demande l'application uniforme des dispositions de la Convention par tous les États parties. | UN | وعلى غرار الدول الأطراف النامية الأخرى، تطالب الجزائر بتنفيذ أحكام الاتفاقية على نحو موحد من جانب كافة الدول الأطراف. |
à l'instar des précédentes années, ma délégation votera pour l'adoption du projet de résolution qui nous est soumis. | UN | وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، سيصوت وفدي مؤيدا مشروع القرار المعروض علينا. |
à l'instar des entreprises commerciales à succès, les gouvernements qui réussissent réalisent des investissements en faveur de nouvelles idées et technologies. | UN | وعلى غرار مؤسسات الأعمال الناجحة، تتولى الحكومات الناجحة الاستثمار في الأفكار والتكنولوجيات الجديدة. |
Les migrants, à l'instar des populations autochtones et des minorités, constituaient un groupe vulnérable ayant besoin de protection. | UN | فهم من الفئات الضعيفة والمعرضة بالتالي للمخاطر، شأنهم في ذلك شأن السكان الأصليين والأقليات، وتعوزهم الحماية. |
Nous estimons que, à l'instar des autres coordonnateurs spéciaux, ceux—ci devraient être reconduits dans leurs fonctions. | UN | ونحن نرى وجوب إعادة تعيين هؤلاء المنسقين الخاصين الثلاثة، شأنهم في ذلك شأن المنسقين الخاصين الآخرين. |
Parallèlement, à l'instar des autres États parties, la Bulgarie éprouve des difficultés économiques à acquérir des avions d'observation. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بلغاريا مثلها مثل الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة، تواجه صعوبات اقتصادية في الحصول على طائراتها الخاصة للمراقبة. |
à l'instar des années précédentes, les appels éclairs ont davantage retenu l'attention des donateurs et ont été mieux financés (77 %) que l'appel global (47 %). | UN | وكما حدث في الأعوام السابقة، اجتذبت النداءات العاجلة مزيدا من اهتمام الجهات المانحة وكان تمويلها أفضل من تمويل عمليات النداءات الموحدة، بنسبة 77 في المائة مقارنة بنسبة 47 في المائة. |
Le Rapporteur spécial a rappelé que ce projet était présenté à titre conservatoire, à l'instar des directives consacrées aux déclarations interprétatives conditionnelles, au sujet desquelles la Commission se prononcerait définitivement après avoir vérifié que leur effet pouvait être assimilé à celui des réserves. | UN | وذكر المقرر الخاص بأن مشروع المبدأ التوجيهي هذا قد قدم على سبيل الاحتياط، على غرار المبادئ التوجيهية المخصصة للإعلانات التفسيرية المشروطة، والتي ستبت فيها اللجنة بعد أن تحققت من أن أثرها يمكن أن يكون مماثلاً لأثر التحفظات. |
Il espère également qu'il sera possible d'aboutir à une décision par consensus au sein de la Commission, à l'instar des 37 dernières années et il continuera de travailler avec le Gouvernement espagnol à cette fin. | UN | ويتمنى أيضاً أن يكون بالمستطاع التوصل إلى قرار في اللجنة على أساس توافق الآراء، مثلما كان عليه الحال في السنوات السبع والثلاثين الماضية، وأن تواصل اللجنة العمل مع الحكومة الإسبانية لتحقيق هذه الغاية. |
à l'instar des sessions précédentes, l'examen des points confiés à la Première Commission s'effectuera en trois phases, comme l'indiquent le programme de travail et le calendrier proposés. | UN | وكما جرى في الدورات السابقة، سيتم النظر في البنود المحالة إلى اللجنة الأولى هذا العام على ثلاث مراحل، كما هو مبين حاليا في برنامج العمل والجدول الزمني المقترَحَين. |
à l'instar des intervenants précédents, ma délégation tient à féliciter la Cour pour son excellent travail. | UN | وأسوة بالمتكلمين السابقين، يود وفدي أن يشيد بالمحكمة على عملها الممتاز. |
Il a l'intention de faire distribuer ce nouveau rapport, à l'instar des rapports précédents, comme document du Conseil de sécurité. | UN | وتعتزم اللجنة، كما حدث بالنسبة إلى التقارير السابقة، تعميم التقرير اللاحق بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
148. À l'échelle du système, à l'instar des forces des faiblesses relevées dans les sept dispositifs de responsabilisation recensés dans le présent rapport, le système dans son ensemble a manifesté sa force dans le domaine des contrôles internes, comme l'environnement de contrôle et la supervision. | UN | 148- ومن منظور يشمل المنظومة برمتها، أظهر النظام قوته في مجالات المراقبة الداخلية، متمثلة في بيئة المراقبة والرصد، كما هو الحال بالنسبة إلى مواطن القوة والضعف التي تجلت في أطر المساءلة السبعة التي سبق تحديدها في هذا التقرير. |
à l'instar des autres membres, nous estimons que cette résolution contient des critères et des éléments qui ne nous satisfont pas pleinement, mais ce processus n'est pas fait pour répondre aux souhaits et aux besoins de tout un chacun. | UN | إننا، شأننا شأن اﻷعضــاء اﻵخريــن، نجــد أن هناك مفاهيم وعناصر لا تروق لنا تماما، إلا أن هذه العملية لا تستهدف تلبية كل رغبات واحتياجات الجميع. |
à l'instar des orateurs qui m'ont précédée, je voudrais souligner toute l'importance que revêt la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel qui interdit l'emploi, le stockage, la production et le transfert des mines antipersonnel qui continuent malheureusement à faire de nombreuses victimes de par le monde. | UN | سيدي الرئيس، إنني أود، شأني في ذلك شأن المتحدثين السابقين، أن أشدد على أهمية اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تحظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي لا تزال للأسف تسفر عن الكثير من الضحايا في جميع أنحاء العالم. |
à l'instar des autres orateurs, je tiens à féliciter M. Opertti de son élection à la présidence de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي أن أضم صوتي إلى أصوات المتكلمين اﻵخرين في تهنئة السيد أوبرتي على انتخابه باﻹجماع رئيسيا للجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
M. Musayev (Azerbaïdjan) (parle en anglais) : à l'instar des autres intervenants, je voudrais souhaiter la bienvenue à M. Pascoe et le remercier de son exposé. | UN | السيد موساييف (أذربيجان) (تكلم بالإنكليزية): شأني شأن المتكلمين الآخرين، أود أن أرحب بالسيد باسكو وأن أشكره على إحاطته الإعلامية. |